Guía de Kīrtan

Vaiṣṇava-vijñāpti

vaiṣṇava — a los Vaiṣṇavas; vijñāpti — oración.
Śrīla Narottam Dās Ṭhākur
  • 1
    • ṭhākura vaiṣṇava-gaṇa        kari ei nivedana
    • mo baḍa adhama durāchāra
    • dāruṇa-saṁsāra-nidhi        tāhe ḍubāila vidhi
    • keśe dhari’more kara pāra
    • ṭhākura — adorable; vaiṣṇava-gaṇa — Vaiṣṇavas reunidos; kari — hacer; ei — esta; nivedana — petición; mo — a mí; baḍa — muy; adhama — caído; durāchāra — de mal comportamiento; dāruṇa — aterrador; saṁsāra — existencia material; nidhi — el océano; tāhe — en ese; ḍubāila — se ha hundido; vidhi — mi destino; keśe — por el cabello; dhari’ — sostener; more — a mí; kara — hacer; pāra — más allá.

    • ¡Oh adorables Vaiṣṇavas! Les ofrezcoestaoración, soy muy caído y micomportamiento es malo. El destino me ha hundido en el aterrador océano de laexistencia material. Por favor, tomándome del cabello llévenme hasta la orilla.

  • 2
    • vidhi baḍa balavān    nā śune dharama-jñāna
    • sadāi karama-pāśe bāndhe
    • nā dekhi tāraṇa leśa    yata dekhi saba kleśa
    • anātha kātare te̐i kānde
    • vidhi — destino; baḍa — es muy; balavān — fuerte; — no; śune — escucho; dharama — de religión; jñāna — conocimiento; sadāi — siempre; karama — del karma; pāśe — las cuerdas; bāndhe — atado; — no; dekhi — veo; tāraṇa — liberación; leśa — poco; yata — por lo cual; dekhi — ver; saba — todos; kleśa — sufrimientos; anātha — desamparado; kātare — afligido; te̐i — por eso; kānde — lloro.

    • Mi destino es muy poderoso. No escucha mi conocimiento sobre religión y siempre me ata con las sogas del karma. No veo ni un rastro de esperanza. Todo lo que veo es sufrimiento. Así, impotente y afligido, lloro.

  • 3
    • kāma, krodha, lobha, moha, mada, abhimāna saha
    • āpana āpana sthāne ṭāne
    • aichāna āmāra mana    phire yena andha jana
    • supatha vipatha nāhi jāne
    • kāma — lujuria; krodha — ira; lobha — avaricia; moha — desconcierto; mada — locura; abhimāna — orgullo; saha — todas; āpana — propio; āpana — propio; sthāne — en ese lugar; ṭāne — jala; aichāna — de esa manera; āmāra — mío; mana — mente; phire — deambula; yena — el cual; andha jana — alguien ciego; supatha — auspicioso; vipatha — inauspicioso; nāhi — no; jāne — sabe.

    • La lujuria, la ira, la codicia, la ilusión, el orgullo y el ego, todas me jalan en sus propias direcciones. Así mi mente vaga como un hombre ciego que no conoce cuál es el camino auspicioso y cuál el inauspicioso.

  • 4
    • nā la-inu sat mata    asate majila chita
    • tuyā pāye nā karinu āśa
    • narottama dāse kaya    dekhi’ śuni’ lage bhaya
    • tarāiyā laha nija pāśa
    • — no; la-inu — he obtenido; sat — legítimo; mata — sendero; asate — impermanente; majila — abrumado; chita — mente; tuyā — tus; pāye — pies de loto; — no; karinu — hice; āśa — espero; narottama dāse — Narottam Dās; kaya — dice; dekhi’ — viendo; śuni’ — escuchando; lage — toco; bhaya — temor; tarāiyā — habiendo cruzado; laha — obtener; nija — propio; pāśa — cerca.

    • Nunca he aceptado la concepción apropiada. Mi mente ha estado inmersa en ilusión, y nunca he aspirado por sus pies. Narottam Dās dice, “viendo y escuchando acerca de mi situación, estoy lleno de temor. Por favor rescátenme y manténganme a su lado”.