Guía de Kīrtan

Dainya, 4

dainya — humildad.
Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur
  • 1
    • āmāra jīvana,         sadā pāpe rata,
    • nāhika puṇyera leśa
    • parere udvega,         diyāchhi ye kata,
    • diyāchhi jīvere kleśa
    • āmāra — mi; jīvana — vida; sadā — siempre; pāpe — en pecado; rata — ocupada; nāhika — no hay; puṇyera — de piedad; leśa — un rastro; parere — a otros; udvega — agitación; diyāchhi — he dado; ye — la cual; kata — mucho; diyāchhi — he dado; jīvere — a otras almas; kleśa — aflicciones.

    • Mi vida siempre está absorta en el pecado; No hay un rastro de piedad dentro de ella. He causado a otros mucha ansiedad y problemas.

  • 2
    • nija sukha lāgi’,        pāpe nāhi ḍari,
    • dayā-hīna svārtha-para
    • para-sukhe duḥkhī,     sadā mithyā-bhāṣī,
    • para-duḥkha sukha-kara
    • nija — mi propia; sukha — felicidad; lāgi’ — por el bien; pāpe — de pecar; nāhi — no hacer; ḍari — temo; dayā — misericordia; hīna — desprovisto de; sva-artha — mi propio intéres; para — a otros; para — de otros; sukhe — por la felicidad; duḥkhī — angustiado; sadā — siempre; mithyā — mentiras; bhāṣī — hablando; para — de otros; duḥkha — angustia; sukha — felicidad; kara — otorga.

    • Nunca tengo miedo de participar en actividades pecaminosas en aras de mi propia felicidad. Soy despiadado y egoísta. Estoy angustiado por la felicidad de otros, soy un mentiroso perpetuo, y la angustia de los demás me otorga felicidad.

  • 3
    • aśeṣa kāmanā,        hṛdi mājhe mora,
    • krodhī, dambha-parāyaṇa
    • mada-matta sadā,     viṣaye mohita,
    • hiṁsā-garva vibhūṣaṇa
    • aśeṣa — ilimitado; kāmanā — deseos pecaminosos; hṛdi — en el corazón; mājhe — en el interior; mora — mi; krodhī — ira; dambha — arrogancia; parāyaṇa — lleno con; mada — vanidad; matta — enloquecido; sadā — siempre; viṣaye — por la mundanidad; mohita — perturbado; hiṁsā — malicia, celos, violencia; garva — orgullo, egoismo; vibhūṣaṇa — ornamentos.

    • Hay ilimitados deseos pecaminosos dentro de mi corazón. Estoy lleno de ira y soy arrogante, siempre enloquecido por la vanidad, encaprichado por la mundanidad, y adornado con malicia y orgullo.

  • 4
    • nidrālasya-hata,        sukārye virata,
    • akārye udyogī āmi
    • pratiṣṭhā lāgiyā,     śāṭhya-ācharaṇa,
    • lobha-hata sadā kāmī
    • nidrā — por dormir; alasya — pereza; hata — dominado; sukārye — a las buenas acciones; virata — contrario; akārye — a las acciones pecaminosas; udyogī — entusiasta; āmi — yo; pratiṣṭhā — fama; lāgiyā — por; śāṭhya — engaño; ācharaṇa — comportamiento; lobha — por avaricia; hata — atacado, destruido, conquistado; sadā — siempre; kāmī — lujurioso.

    • Estoy dominado por la pereza y el sueño, odioso a la realización de buenas obras, y ansioso por realizar actos pecaminosos. Yo entro en conducta engañosa en busca del prestigio. Estoy arruinado por la lujuria y la constante envidia.

  • 5
    • e hena durjana,        sajjana-varjita,
    • aparādhī nirantara
    • śubha-kārya-śūnya,     sadānartha-manā,
    • nānā duḥkhe jara jara
    • e — esto; hena — tal como; durjana — mala persona; sajjana — por devotos; varjita — rechazar; aparādhī — un ofensor; nirantara — incesantemente; śubha — bueno; kārya — acciones; śūnya — desprovisto de; sadā — siempre; anartha — contrario; manā — mente; nānā — varios; duḥkhe — por miserias; jarajara — estropeado.

    • Un hombre tan vil y malvado como este, rechazado por personas santas, es un constante ofensor, desprovisto de obras propicias, siempre con una mentalidad de interés separado, y consumido por diversas clases de miserias.

  • 6
    • vārddhakye ekhana,    upāya-vihīna,
    • tā’te dīna akiñchana
    • bhakati-vinoda,     prabhura charaṇe,
    • kare duḥkha nivedana
    • vārddhakye — anciano; ekhana — ahora; upāya — medios; vihīna — desprovisto (de cualquier otro); tā’te — de este modo; dīna — angustiado; akiñchana — pobre; bhakati-vinoda — Bhakti Vinod; prabhura — del Señor; charaṇe — a los pies; kare — hace; duḥkha — pena; nivedana — sumisión.

    • Ahora anciano, estoy desprovisto de cualquier medio de liberación, y por lo tanto abatido y angustiado. Bhakti Vinod presenta esta confesión arrepentido a los pies del Señor.