Guía de Kīrtan
Dainya, 4
-
1
- āmāra jīvana, sadā pāpe rata,
- nāhika puṇyera leśa
- parere udvega, diyāchhi ye kata,
- diyāchhi jīvere kleśa
-
āmāra — mi; jīvana — vida; sadā — siempre; pāpe — en pecado; rata — ocupada; nāhika — no hay; puṇyera — de piedad; leśa — un rastro; parere — a otros; udvega — agitación; diyāchhi — he dado; ye — la cual; kata — mucho; diyāchhi — he dado; jīvere — a otras almas; kleśa — aflicciones.
-
Mi vida siempre está absorta en el pecado; No hay un rastro de piedad dentro de ella. He causado a otros mucha ansiedad y problemas.
-
2
- nija sukha lāgi’, pāpe nāhi ḍari,
- dayā-hīna svārtha-para
- para-sukhe duḥkhī, sadā mithyā-bhāṣī,
- para-duḥkha sukha-kara
-
nija — mi propia; sukha — felicidad; lāgi’ — por el bien; pāpe — de pecar; nāhi — no hacer; ḍari — temo; dayā — misericordia; hīna — desprovisto de; sva-artha — mi propio intéres; para — a otros; para — de otros; sukhe — por la felicidad; duḥkhī — angustiado; sadā — siempre; mithyā — mentiras; bhāṣī — hablando; para — de otros; duḥkha — angustia; sukha — felicidad; kara — otorga.
-
Nunca tengo miedo de participar en actividades pecaminosas en aras de mi propia felicidad. Soy despiadado y egoísta. Estoy angustiado por la felicidad de otros, soy un mentiroso perpetuo, y la angustia de los demás me otorga felicidad.
-
3
- aśeṣa kāmanā, hṛdi mājhe mora,
- krodhī, dambha-parāyaṇa
- mada-matta sadā, viṣaye mohita,
- hiṁsā-garva vibhūṣaṇa
-
aśeṣa — ilimitado; kāmanā — deseos pecaminosos; hṛdi — en el corazón; mājhe — en el interior; mora — mi; krodhī — ira; dambha — arrogancia; parāyaṇa — lleno con; mada — vanidad; matta — enloquecido; sadā — siempre; viṣaye — por la mundanidad; mohita — perturbado; hiṁsā — malicia, celos, violencia; garva — orgullo, egoismo; vibhūṣaṇa — ornamentos.
-
Hay ilimitados deseos pecaminosos dentro de mi corazón. Estoy lleno de ira y soy arrogante, siempre enloquecido por la vanidad, encaprichado por la mundanidad, y adornado con malicia y orgullo.
-
4
- nidrālasya-hata, sukārye virata,
- akārye udyogī āmi
- pratiṣṭhā lāgiyā, śāṭhya-ācharaṇa,
- lobha-hata sadā kāmī
-
nidrā — por dormir; alasya — pereza; hata — dominado; sukārye — a las buenas acciones; virata — contrario; akārye — a las acciones pecaminosas; udyogī — entusiasta; āmi — yo; pratiṣṭhā — fama; lāgiyā — por; śāṭhya — engaño; ācharaṇa — comportamiento; lobha — por avaricia; hata — atacado, destruido, conquistado; sadā — siempre; kāmī — lujurioso.
-
Estoy dominado por la pereza y el sueño, odioso a la realización de buenas obras, y ansioso por realizar actos pecaminosos. Yo entro en conducta engañosa en busca del prestigio. Estoy arruinado por la lujuria y la constante envidia.
-
5
- e hena durjana, sajjana-varjita,
- aparādhī nirantara
- śubha-kārya-śūnya, sadānartha-manā,
- nānā duḥkhe jara jara
-
e — esto; hena — tal como; durjana — mala persona; sajjana — por devotos; varjita — rechazar; aparādhī — un ofensor; nirantara — incesantemente; śubha — bueno; kārya — acciones; śūnya — desprovisto de; sadā — siempre; anartha — contrario; manā — mente; nānā — varios; duḥkhe — por miserias; jarajara — estropeado.
-
Un hombre tan vil y malvado como este, rechazado por personas santas, es un constante ofensor, desprovisto de obras propicias, siempre con una mentalidad de interés separado, y consumido por diversas clases de miserias.
-
6
- vārddhakye ekhana, upāya-vihīna,
- tā’te dīna akiñchana
- bhakati-vinoda, prabhura charaṇe,
- kare duḥkha nivedana
-
vārddhakye — anciano; ekhana — ahora; upāya — medios; vihīna — desprovisto (de cualquier otro); tā’te — de este modo; dīna — angustiado; akiñchana — pobre; bhakati-vinoda — Bhakti Vinod; prabhura — del Señor; charaṇe — a los pies; kare — hace; duḥkha — pena; nivedana — sumisión.
-
Ahora anciano, estoy desprovisto de cualquier medio de liberación, y por lo tanto abatido y angustiado. Bhakti Vinod presenta esta confesión arrepentido a los pies del Señor.