Гаудия Гитанджали
Амара дживана
- а̄ма̄ра джӣвана, сада̄ па̄пе рата,
- на̄хико пун̣йера леш́а
- порере удвега, дийа̄чхи дже кото,
- дийа̄чхи джӣвере клеш́а
-
Вся моя жизнь полна прегрешений, и в ней нет ни капли добродетели. Я был причиной беспокойств для других и доставлял им неприятности.
-
2
- ниджа сукха ла̄ги’, па̄пе на̄хи д̣ори,
- дойа̄-хӣна сва̄ртха-паро
- пара-сукхе дух̣кхӣ, сада̄ митхйа-бха̄ш̣ӣ,
- пара-дух̣кха сукха-коро
-
В погоне за своим счастьем я открыто грешил. Лишенный сострадания, я забочусь только о своих интересах. Погрязший во лжи, я страдаю, видя счастье других, тогда как их несчастье приносит мне огромную радость.
-
3
- аш́еш̣а ка̄мана̄, хр̣ди ма̄джхе мора,
- кродхӣ, дамбха-пара̄йана
- мада-матта сада̄, виш̣ойе мохита,
- хим̇са̄-гарва вибхӯш̣ана
-
В глубине моего сердца роятся бесконечные желания. Я полон гнева, скован высокомерием, опьянен тщеславием и всегда пребываю в замешательстве из-за стремления наслаждаться объектами чувств. Жестокость и гордыня — вот мои украшения!
-
4
- нидра̄ласйа хата, сука̄рдже вирата,
- ака̄рдже удйогӣ а̄ми
- пратиш̣т̣ха ла̄гийа̄, ш́а̄т̣хйа-а̄чарана,
- лобха-хата сада̄ ка̄мӣ
-
Опустошенный ленью и сном, я избегаю любых добродетельных поступков, однако всегда готов поступать безнравственно. Ради мирской славы и престижа я иду на предательство. Я полон вожделения и жертва собственной жадности!
-
5
- э хено дурджана, саджжана-варджита,
- апара̄дхи нирантара
- ш́убха-ка̄рджа-ш́ӯнйа, сада̄нартха-мана̄х̣,
- на̄на̄ дух̣кхе джара джара
-
Такой подлый и порочный человек отвергнут святыми. Всегда исполненный оскорблений, он не совершает благих поступков, увлечен только своими интересами и измотан всевозможными страданиями.
-
6
- ба̄рдхакйе экхона, упа̄йа-вихӣна,
- та̄’те дӣна акин̃чана
- бхакативинода, прабхура чаран̣е,
- коре дух̣кха ниведана
-
И теперь в старости, безутешный, смирившийся и беспомощный, Бхактивинод подносит к стопам Господа историю своих горестей.