Ґаудія Ґітанджалі

А̄ма̄ра джīвана

Шрīла Бгактівінод Тха̄кур
    1
    • а̄ма̄ра джīвана,    сада̄ па̄пе рата,
    • на̄хіко пуньєра лешя
    • порере удвеґа,    діячхі дже кото,
    • діячхі джīвере клешя
    • Усе моє життя пронизане гріхами
      і навіть краплі доброчестя в ньому не знайти.
      Для інших душ я - джерело страждання.
      Лише турботи й біль я зміг їм принести.

  • 2
    • ніджа сукха ла̄ґі’,    па̄пе на̄хі дорі,
    • дая-хīна сва̄ртха-паро
    • пара-сукхе духкхī,    сада̄ мітхʼя-бга̄ши,
    • пара-духкха сукха-кара
    • Для власної утіхи я неприховано гріхи творив.
      Не здатний співчувати - себе я ставив вище інших.
      Я потонув в брехні. Страждаю я від радості у ближніх,
      а насолоджусюь - смакуючи їх біль.

  • 3
    • ашєша ка̄мана̄,    хриді ма̄джге мора,
    • кродгī, дамбга-пара̄яна
    • мада-матта сада̄,    вішоє мохіта,
    • хімса̄-ґарва вібгӯшана
    • В бездонну прірву для бажань перетворилось моє серце.
      Я повен гніву та пихи, пʼянить мене від марносластва.
      Я збитий з пантелику від чуттєвих насолод.
      Жорстокість та гординя - ось мої прикраси.

  • 4
    • нідра̄ласья хата,    сука̄рдже вірата,
    • ака̄рдже удьйоґī а̄мі
    • пратіштха ла̄ґія,    шятхʼя-а̄чарана,
    • лобга-хата сада̄ ка̄мī
    • Спустошений від ліні й сну я відкидаю всяке благочестя
      та з особливою жагою прагну до творіння зла.
      Брехнею здобуваю я мирські повагу й славу.
      Я - жадібності жертва і похоті постійний раб.

  • 5
    • е хено дурджана,    саджджана-варджіта,
    • апара̄дгі нірантара
    • шюбга-ка̄рджа-шюнья,    сада̄нартха-мана̄х,
    • на̄на̄ духкхе джара джара
    • Такий порочний грішник відторгнутий благочестивим людом.
      Наповнений зневагами, позбавлений благодіянь,
      завжди у настрої "тільки собі й для себе",
      ослаблений від безлічі страждань.

  • 6
    • ба̄рдгакʼє екхона,    упа̄я-віхīна,
    • та̄’те дīна акіньчана
    • бгакатівінода,    прабгура чаране,
    • коре духкха ніведана
    • Відтак, Бгактівінод на старості років
      позбавлений відрад, принижений й злиденний,
      до лотосових стоп Верховного Владики
      підносить зі смиренням печальну повість своїх літ.