Ґаудія Ґітанджалі
А̄ма̄ра джīвана
- а̄ма̄ра джīвана, сада̄ па̄пе рата,
- на̄хіко пуньєра лешя
- порере удвеґа, діячхі дже кото,
- діячхі джīвере клешя
-
Усе моє життя пронизане гріхами
і навіть краплі доброчестя в ньому не знайти.
Для інших душ я - джерело страждання.
Лише турботи й біль я зміг їм принести. -
2
- ніджа сукха ла̄ґі’, па̄пе на̄хі дорі,
- дая-хīна сва̄ртха-паро
- пара-сукхе духкхī, сада̄ мітхʼя-бга̄ши,
- пара-духкха сукха-кара
-
Для власної утіхи я неприховано гріхи творив.
Не здатний співчувати - себе я ставив вище інших.
Я потонув в брехні. Страждаю я від радості у ближніх,
а насолоджусюь - смакуючи їх біль.
-
3
- ашєша ка̄мана̄, хриді ма̄джге мора,
- кродгī, дамбга-пара̄яна
- мада-матта сада̄, вішоє мохіта,
- хімса̄-ґарва вібгӯшана
-
В бездонну прірву для бажань перетворилось моє серце.
Я повен гніву та пихи, пʼянить мене від марносластва.
Я збитий з пантелику від чуттєвих насолод.
Жорстокість та гординя - ось мої прикраси.
-
4
- нідра̄ласья хата, сука̄рдже вірата,
- ака̄рдже удьйоґī а̄мі
- пратіштха ла̄ґія, шятхʼя-а̄чарана,
- лобга-хата сада̄ ка̄мī
-
Спустошений від ліні й сну я відкидаю всяке благочестя
та з особливою жагою прагну до творіння зла.
Брехнею здобуваю я мирські повагу й славу.
Я - жадібності жертва і похоті постійний раб.
-
5
- е хено дурджана, саджджана-варджіта,
- апара̄дгі нірантара
- шюбга-ка̄рджа-шюнья, сада̄нартха-мана̄х,
- на̄на̄ духкхе джара джара
-
Такий порочний грішник відторгнутий благочестивим людом.
Наповнений зневагами, позбавлений благодіянь,
завжди у настрої "тільки собі й для себе",
ослаблений від безлічі страждань.
-
6
- ба̄рдгакʼє екхона, упа̄я-віхīна,
- та̄’те дīна акіньчана
- бгакатівінода, прабгура чаране,
- коре духкха ніведана
-
Відтак, Бгактівінод на старості років
позбавлений відрад, принижений й злиденний,
до лотосових стоп Верховного Владики
підносить зі смиренням печальну повість своїх літ.