Livro de Kirtan
  • 1
    • āmāra jīvana    sadā pāpe rata
    • nāhika puṇyera leśa
    • parere udvega    diyāchhi ye kata
    • diyāchhi jīvere kleśa
    • āmāra–Minha jīvana–vida sadā–[é] sempre rata–engajada pāpe–em pecado. nāhika–Não há leśa–um traço puṇyera–de piedade [nela]. ye–[Com] a qual diyāchhi–eu tenho causado kata–tanta udvega–agitação parere–aos outros diyāchhi–eu tenho dado kleśa–aflições jīvere–a outras almas.

    • Minha vida é sempre envolvida em pecado. Não há nem um traço de piedade nela. Eu tenho causado aos outros tanta ansiedade e problema.

  • 2
    • nija sukha lāgi’    pāpe nāhi ḍari
    • dayā-hīna svārtha-para
    • para-sukhe duḥkhī    sadā mithya-bhāṣī
    • para-duḥkha sukha-kara
    • lāgi’–Em prol [de] nija–minha própria sukha–felicidade nāhi–não ḍari–temo [me envolver] pāpe–em pecado. [Eu sou] hīna–desprovido de dayā–misericórdia para–com a intenção de svārtha–autointeresse. bhāṣī–Falando sadā–sempre mithyā–mentiras [fico] duḥkhī–entristecido sukhe–pela felicidade para–dos outros [e a] duḥkha–tristeza para–dos outros kara–produz sukha–felicidade [em mim].

    • Em prol de minha própria felicidade, nunca tenho medo de me envolver em atividades pecaminosas. Eu sou impiedoso e egoísta. Eu sou um perpétuo mentiroso. Me entristeço diante da felicidade dos outros e fico satisfeito com a tristeza dos outros.

  • 3
    • aśeṣa kāmanā    hṛdi mājhe mora
    • krodhī, dambha-parāyaṇa
    • mada-matta sadā    viṣaye mohita
    • hiṁsā-garva vibhūṣana
    • [Há] aśeṣa–ilimitados kāmanā–desejos pecaminosos mājhe–no interior [do] mora–meu hṛdi–coração. [Sou] krodhī–irado [e] parāyaṇa–cheio de dambha–arrogância, sadā–sempre matta–intoxicado [pela] mada–vaidade, mohita–apaixonado viṣaye–pela mundanidade, [e] vibhūṣaṇa–ornamentado [de] hiṁsā–malícia, inveja, violência [e] garva–orgulho, egoísmo.

    • Há ilimitados desejos pecaminosos dentro do meu coração. Sou irado e arrogante, sempre enlouquecido pela vaidade, apaixonado pela mundanidade e ornamentado de malícia e orgulho.

  • 4
    • nidrālasya hata    sukārye virata
    • akārye udyogī āmi
    • pratiṣṭhā lāgiyā    śāṭhya-ācharaṇa
    • lobha-hata sadā kāmī
    • [Sou] hata–subjugado nidrā–pelo sono [e pela] alasya–preguiça, āmi–eu [sou] virata–avesso sukārye–a boas ações [e] udyogī–ansioso [por] akārye–atos pecaminosos. [Me envolvo em] ācharaṇa–comportamento śāṭhya (vañchanā)–enganoso [quando em busca] lāgiyā–de pratiṣṭhā (sammāna)–fama (exaltação). [Estou] hata–atacado, destruído, conquistado lobha–pela ganância [e] sadā–sempre kāmī–cobiçoso.

    • Sou subjugado pela preguiça e pelo sono, avesso a executar boas ações, e ansioso por executar atos pecaminosos. Eu me envolvo em comportamento enganoso quando em busca de prestígio. Estou arruinado pela ganância e constantemente cobiçoso.

  • 5
    • e hena durjana    sajjana-varjita
    • aparādhi nirantara
    • śubha-kārya-śūnya    sadānartha-manāḥ
    • nānā duḥkhe jara jara
    • e–Esta durjana–má pessoa hena–tal como [eu, é] v arjita–rejeitada sajjana–pelos devotos [e] nirantara–incessantemente [considerada] aparādhī–um ofensor. [Sou] śūnya–desprovido de kārya–motivo śubha–virtuosos sadā–sempre manā–disposto, inclinado [ao] anartha–mal [e sou] jara–desgastado jara–e despedaçado [por] nānā–várias duḥkhe–misérias.

    • Tal pecador como eu é evitado pelos devotos, e é um constante ofensor. Estou destituído de motivos virtuosos, sempre intenciono o mal, e sou atormentado por várias misérias.

  • 6
    • vārdhakye ekhana    upāya-vihīna
    • tā’te dīna akiñchana
    • bhakati-vinoda    prabhura charaṇe
    • kare duḥkha nivedana
    • ekhana–Agora vārdhakye–na velhice [estou] vihīna–desprovido (de qualquer outro) upāya–meio [de liberação, e] tā’te–assim [estou] dīna–angustiado [e] akiñchana (saṅgati-śūnya)–pobre (sem meios). bhakati-vinoda–Bhakti Vinod kare–faz [esta] nivedana–submissão [de] duḥkha–tristeza charaṇe–aos pés prabhura–do Senhor.

    • Agora envelhecido, estou desprovido de qualquer meio de liberação e assim estou destituído e angustiado. Bhakti Vinod submete essa confissão de arrependimento aos pés do Senhor.