Livro de Kirtan
Āmāra jīvana
-
1
- āmāra jīvana sadā pāpe rata
- nāhika puṇyera leśa
- parere udvega diyāchhi ye kata
- diyāchhi jīvere kleśa
-
āmāra–Minha jīvana–vida sadā–[é] sempre rata–engajada pāpe–em pecado. nāhika–Não há leśa–um traço puṇyera–de piedade [nela]. ye–[Com] a qual diyāchhi–eu tenho causado kata–tanta udvega–agitação parere–aos outros diyāchhi–eu tenho dado kleśa–aflições jīvere–a outras almas.
-
Minha vida é sempre envolvida em pecado. Não há nem um traço de piedade nela. Eu tenho causado aos outros tanta ansiedade e problema.
-
2
- nija sukha lāgi’ pāpe nāhi ḍari
- dayā-hīna svārtha-para
- para-sukhe duḥkhī sadā mithya-bhāṣī
- para-duḥkha sukha-kara
-
lāgi’–Em prol [de] nija–minha própria sukha–felicidade nāhi–não ḍari–temo [me envolver] pāpe–em pecado. [Eu sou] hīna–desprovido de dayā–misericórdia para–com a intenção de svārtha–autointeresse. bhāṣī–Falando sadā–sempre mithyā–mentiras [fico] duḥkhī–entristecido sukhe–pela felicidade para–dos outros [e a] duḥkha–tristeza para–dos outros kara–produz sukha–felicidade [em mim].
-
Em prol de minha própria felicidade, nunca tenho medo de me envolver em atividades pecaminosas. Eu sou impiedoso e egoísta. Eu sou um perpétuo mentiroso. Me entristeço diante da felicidade dos outros e fico satisfeito com a tristeza dos outros.
-
3
- aśeṣa kāmanā hṛdi mājhe mora
- krodhī, dambha-parāyaṇa
- mada-matta sadā viṣaye mohita
- hiṁsā-garva vibhūṣana
-
[Há] aśeṣa–ilimitados kāmanā–desejos pecaminosos mājhe–no interior [do] mora–meu hṛdi–coração. [Sou] krodhī–irado [e] parāyaṇa–cheio de dambha–arrogância, sadā–sempre matta–intoxicado [pela] mada–vaidade, mohita–apaixonado viṣaye–pela mundanidade, [e] vibhūṣaṇa–ornamentado [de] hiṁsā–malícia, inveja, violência [e] garva–orgulho, egoísmo.
-
Há ilimitados desejos pecaminosos dentro do meu coração. Sou irado e arrogante, sempre enlouquecido pela vaidade, apaixonado pela mundanidade e ornamentado de malícia e orgulho.
-
4
- nidrālasya hata sukārye virata
- akārye udyogī āmi
- pratiṣṭhā lāgiyā śāṭhya-ācharaṇa
- lobha-hata sadā kāmī
-
[Sou] hata–subjugado nidrā–pelo sono [e pela] alasya–preguiça, āmi–eu [sou] virata–avesso sukārye–a boas ações [e] udyogī–ansioso [por] akārye–atos pecaminosos. [Me envolvo em] ācharaṇa–comportamento śāṭhya (vañchanā)–enganoso [quando em busca] lāgiyā–de pratiṣṭhā (sammāna)–fama (exaltação). [Estou] hata–atacado, destruído, conquistado lobha–pela ganância [e] sadā–sempre kāmī–cobiçoso.
-
Sou subjugado pela preguiça e pelo sono, avesso a executar boas ações, e ansioso por executar atos pecaminosos. Eu me envolvo em comportamento enganoso quando em busca de prestígio. Estou arruinado pela ganância e constantemente cobiçoso.
-
5
- e hena durjana sajjana-varjita
- aparādhi nirantara
- śubha-kārya-śūnya sadānartha-manāḥ
- nānā duḥkhe jara jara
-
e–Esta durjana–má pessoa hena–tal como [eu, é] v arjita–rejeitada sajjana–pelos devotos [e] nirantara–incessantemente [considerada] aparādhī–um ofensor. [Sou] śūnya–desprovido de kārya–motivo śubha–virtuosos sadā–sempre manā–disposto, inclinado [ao] anartha–mal [e sou] jara–desgastado jara–e despedaçado [por] nānā–várias duḥkhe–misérias.
-
Tal pecador como eu é evitado pelos devotos, e é um constante ofensor. Estou destituído de motivos virtuosos, sempre intenciono o mal, e sou atormentado por várias misérias.
-
6
- vārdhakye ekhana upāya-vihīna
- tā’te dīna akiñchana
- bhakati-vinoda prabhura charaṇe
- kare duḥkha nivedana
-
ekhana–Agora vārdhakye–na velhice [estou] vihīna–desprovido (de qualquer outro) upāya–meio [de liberação, e] tā’te–assim [estou] dīna–angustiado [e] akiñchana (saṅgati-śūnya)–pobre (sem meios). bhakati-vinoda–Bhakti Vinod kare–faz [esta] nivedana–submissão [de] duḥkha–tristeza charaṇe–aos pés prabhura–do Senhor.
-
Agora envelhecido, estou desprovido de qualquer meio de liberação e assim estou destituído e angustiado. Bhakti Vinod submete essa confissão de arrependimento aos pés do Senhor.