Guía de Kīrtan
Ātma-nivedana
-
1
- ātma-nivedana, tuyā pade kori,
- hoinu parama sukhī
- duḥkha dūre gelo, chintā nā rohilo,
- chaudike ānanda dekhi
-
ātma — el ser; nivedana — sumisión; tuyā — Tuyos; pade — a los pies; kari’ — haciendo; ha-inu — he vuelto; parama — supremamente; sukhī — feliz; duḥkha — angustia; dūre — lejos; gela — fue; chintā — pensamiento, ansiedad; nā — no; rahila — permaneció; chaudike — en todas direcciones; ānanda — éxtasis; dekhi — veo.
-
Al entregarme a Tus pies, me he vuelto supremamente feliz. Toda mi angustia se ha ido, no tengo más ansiedad, y veo el éxtasis en todas las direcciones.
-
2
- aśoka-abhaya, amṛta-ādhāra,
- tomāra charaṇa-dvaya
- tāhāte ekhana, viśrāma labhiyā
- chhāḍinu bhavera bhaya
-
aśoka — de alegría; abhaya — de valentía; amṛta — de inmortalidad; ādhāra — reservorio; tomāra — Tus; charaṇa — pies; dvaya — dos; tāhāte — en ellos; ekhana — ahora; viśrāma — reposa; labhiyā — obtener; chhāḍinu — abandoné; bhavera — de la existencia material, cíclo de nacimiento y muerte; bhaya — temor.
-
Tus pies son la morada de la alegría, la valentía y la inmortalidad. Al recibir refugio bajo ellos, he abandonado todo temor a la existencia material.
-
3
- tomāra saṁsāre, kariba sevana,
- nahiba phalera bhāgī
- tava sukha yāhe, kariba yatana,
- ha’ye pade anurāgī
-
tomāra — Tuya; saṁsāre — en la casa; kariba — haré; sevana — servicio; nahiba — no me volveré; phalera — de los frutos; bhāgī — accionista; tava — Tu; sukha — felicidad; yāhe — por la cual; kariba — haré; yatana — esfuerzo cuidadoso; ha’ye — siendo; pade — a Tus pies; anurāgī — profundamente, apego amoroso.
-
Haré servicio en Tu casa y no seré un disfrutador de los resultados. Atado amorosamente a Tus pies, me esforzaré por todo lo que te complazca.
-
4
- tomāra sevāya, duḥkha haya yata,
- seo ta’ parama sukha
- sevā-sukha-duḥkha, parama sampada,
- nāśaye avidyā-duḥkha
-
tomāra — Tu; sevāya — en servicio; duḥkha — angustia; haya — ocurre; yata — toda; se — esa; o — también; ta’ — ciertamente; parama — suprema; sukha — felicidad; sevā — servicio; sukha — felicidad; duḥkha — angustia; parama — suprema; sampada — fortuna; nāśaye — destruye; avidyā — de ignorancia; duḥkha — angustia.
-
Toda la angustia que encuentro en Tu servicio es también mi mayor felicidad. Tanto la angustia como la felicidad que provienen de ocuparme en Tu servicio son mi mayor fortuna; ambos destruyen la miseria de la ignorancia.
-
5
- pūrva itihāsa, bhulinu sakala,
- sevā-sukha peye mane
- āmi ta’ tomāra, tumi ta’ āmāra,
- ki kāja apara dhane
-
pūrva — previo; itihāsa — historia; bhulinu — olvido; sakala — todo; sevā — servicio; sukha — felicidad; peye — obteniendo; mane — en el corazón; āmi — yo; ta’ — ciertamente; tomāra — Tuyo; tumi — Tú; ta’ — ciertamente; āmāra — mío; ki — que; kāja — necesidad; apara — ningún otro; dhane — de riqueza.
-
Sintiendo la felicidad de Tu servicio en mi corazón, he olvidado completamente toda historia pasada. Yo soy Tuyo y Tú eres mío. ¿Qué necesidad hay de cualquier otra riqueza?
-
6
- bhakati-vinoda, ānande ḍubiyā,
- tomāra sevāra tare
- saba cheṣṭā kare, tava ichchhā mata,
- thākiyā tomāra ghare
-
bhakati-vinoda — Bhakti Vinod; ānande — en éxtasis; ḍubiyā — muy bajo; tomāra — Tuyo; sevāra — del servicio; tare — por cuenta de; saba — todo; cheṣṭā — esfuerzo; kare — hace; tava — Tu; ichchhā — deseo; mata — acorde a; thākiyā — estando; tomāra — Tuya; ghare — en la casa.
-
Inmerso en el éxtasis de Tu servicio, Bhakti Vinod realiza todos sus esfuerzos conforme a Tu voluntad, residiendo dentro de Tu hogar.