Guía de Kīrtan

Ātma-nivedana

ātma — alma; nivedana — sumisión.
Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur
  • 1
    • ātma-nivedana,        tuyā pade kori,
    • hoinu parama sukhī
    • duḥkha dūre gelo,    chintā nā rohilo,
    • chaudike ānanda dekhi
    • ātma — el ser; nivedana — sumisión; tuyā — Tuyos; pade — a los pies; kari’ — haciendo; ha-inu — he vuelto; parama — supremamente; sukhī — feliz; duḥkha — angustia; dūre — lejos; gela — fue; chintā — pensamiento, ansiedad; — no; rahila — permaneció; chaudike — en todas direcciones; ānanda — éxtasis; dekhi — veo.

    • Al entregarme a Tus pies, me he vuelto supremamente feliz. Toda mi angustia se ha ido, no tengo más ansiedad, y veo el éxtasis en todas las direcciones.

  • 2
    • aśoka-abhaya,        amṛta-ādhāra,
    • tomāra charaṇa-dvaya
    • tāhāte ekhana,        viśrāma labhiyā
    • chhāḍinu bhavera bhaya
    • aśoka — de alegría; abhaya — de valentía; amṛta — de inmortalidad; ādhāra — reservorio; tomāra — Tus; charaṇa — pies; dvaya — dos; tāhāte — en ellos; ekhana — ahora; viśrāma — reposa; labhiyā — obtener; chhāḍinu — abandoné; bhavera — de la existencia material, cíclo de nacimiento y muerte; bhaya — temor.

    • Tus pies son la morada de la alegría, la valentía y la inmortalidad. Al recibir refugio bajo ellos, he abandonado todo temor a la existencia material.

  • 3
    • tomāra saṁsāre,        kariba sevana,
    • nahiba phalera bhāgī
    • tava sukha yāhe,        kariba yatana,
    • ha’ye pade anurāgī
    • tomāra — Tuya; saṁsāre — en la casa; kariba — haré; sevana — servicio; nahiba — no me volveré; phalera — de los frutos; bhāgī — accionista; tava — Tu; sukha — felicidad; yāhe — por la cual; kariba — haré; yatana — esfuerzo cuidadoso; ha’ye — siendo; pade — a Tus pies; anurāgī — profundamente, apego amoroso.

    • Haré servicio en Tu casa y no seré un disfrutador de los resultados. Atado amorosamente a Tus pies, me esforzaré por todo lo que te complazca.

  • 4
    • tomāra sevāya,        duḥkha haya yata,
    • seo ta’ parama sukha
    • sevā-sukha-duḥkha,    parama sampada,
    • nāśaye avidyā-duḥkha
    • tomāra — Tu; sevāya — en servicio; duḥkha — angustia; haya — ocurre; yata — toda; se — esa; o — también; ta’ — ciertamente; parama — suprema; sukha — felicidad; sevā — servicio; sukha — felicidad; duḥkha — angustia; parama — suprema; sampada — fortuna; nāśaye — destruye; avidyā — de ignorancia; duḥkha — angustia.

    • Toda la angustia que encuentro en Tu servicio es también mi mayor felicidad. Tanto la angustia como la felicidad que provienen de ocuparme en Tu servicio son mi mayor fortuna; ambos destruyen la miseria de la ignorancia.

  • 5
    • pūrva itihāsa,        bhulinu sakala,
    • sevā-sukha peye mane
    • āmi ta’ tomāra,        tumi ta’ āmāra,
    • ki kāja apara dhane
    • pūrva — previo; itihāsa — historia; bhulinu — olvido; sakala — todo; sevā — servicio; sukha — felicidad; peye — obteniendo; mane — en el corazón; āmi — yo; ta’ — ciertamente; tomāra — Tuyo; tumi — Tú; ta’ — ciertamente; āmāra — mío; ki — que; kāja — necesidad; apara — ningún otro; dhane — de riqueza.

    • Sintiendo la felicidad de Tu servicio en mi corazón, he olvidado completamente toda historia pasada. Yo soy Tuyo y Tú eres mío. ¿Qué necesidad hay de cualquier otra riqueza?

  • 6
    • bhakati-vinoda,        ānande ḍubiyā,
    • tomāra sevāra tare
    • saba cheṣṭā kare,        tava ichchhā mata,
    • thākiyā tomāra ghare
    • bhakati-vinoda — Bhakti Vinod; ānande — en éxtasis; ḍubiyā — muy bajo; tomāra — Tuyo; sevāra — del servicio; tare — por cuenta de; saba — todo; cheṣṭā — esfuerzo; kare — hace; tava — Tu; ichchhā — deseo; mata — acorde a; thākiyā — estando; tomāra — Tuya; ghare — en la casa.

    • Inmerso en el éxtasis de Tu servicio, Bhakti Vinod realiza todos sus esfuerzos conforme a Tu voluntad, residiendo dentro de Tu hogar.