Livro de Kirtan
Ātma-nivedana
-
1
- ātma-nivedana tuyā pade kari
- ha-inu parama sukhī
- duḥkha dūre gela chintā nā rahila
- chaudike ānanda dekhi
-
ātma-nivedana kari’–Me entregando [aos] tuyā–Seus pade–pés ha-inu–eu me tornei parama–supremamente sukhī–feliz. [Todo meu] duḥkha–pesar gela–foi [para] dūre–longe, nā–não rahila–ficou chintā–pensamento, ansiedade. dekhi–Eu vejo ānanda–êxtase chaudike–nas quatro direções.
-
Entregando-me a Seus pés, eu fiquei completamente feliz. Toda minha angústia se foi, não tenho mais ansiedade, e vejo alegria em todas as direções.
-
2
- aśoka-abhaya amṛta-ādhāra
- tomāra charaṇa-dvaya
- tāhāte ekhana viśrāma labhiyā
- chhāḍinu bhavera bhaya
-
tomāra–Seus dvaya–dois charaṇa–pés [são] ādhāra–reservatórios aśoka–de não lamentação abhaya–de destemor amṛta–de imortalidade. tāhāte–Neles ekhana–agora labhiyā–obtendo viśrāma–descanso chhāḍinu–eu abandonei [todo] bhaya–medo bhavera–da existência material, nascimento e morte cíclica.
-
Seus pés são a morada da alegria, do destemor, e do néctar. Recebendo abrigo debaixo deles, eu abandonei todo o medo da existência material.
-
3
- tomāra saṁsāre kariba sevana
- nahiba phalera bhāgī
- tava sukha yāhe kariba yatana
- ha’ye pade anurāgī
-
kariba sevana–Eu servirei [em] tomāra–Sua saṁsāre–casa [e] nahiba–não me tornarei bhāgī–sócio phalera–dos frutos. ha’ye–Sendo anurāgī–amorosamente apegado pade–aos Seus pés [tudo] kariba–eu farei [com] yatana–esforço cuidadoso yāhe–pela tava–Sua sukha–felicidade.
-
Eu servirei em Sua casa e não me tornarei um desfrutador dos resultados. Amorosamente apegado aos Seus pés, eu farei com cuidado tudo o que lhe agrada.
-
4
- tomāra sevāya duḥkha haya yata
- seo ta’ parama sukha
- sevā-sukha-duḥkha parama sampada
- nāśaye avidyā-duḥkha
-
yata–Toda duḥkha–dificuldade [que] haya–acontece [em] tomāra–Seu sevāya–serviço se–que o–também ta’–certamente [é minha] parama–suprema sukha–felicidade. [A] sukha–felicidade [e a] duḥkha–angústia [de Seu] sevā–serviço [são minha] parama–suprema sampada–fortuna [ambos] nāśaye–destroem [a] duḥkha–tristeza avidyā–da ignorância.
-
Tanto a aflição quanto a felicidade que vêm de Seu serviço são minha grande fortuna. Ambos destroem a angústia da ignorância.
-
5
- pūrva itihāsa bhulinu sakala
- sevā-sukha pe’ye mane
- āmi ta’ tomāra tumi ta’ āmāra
- ki kāja apara dhane
-
peye–Obtendo [a] sukha–felicidade [de seu] sevā–serviço mane–no coração bhulinu–eu esqueci sakala–toda itihāsa–história pūrva–prévia. āmi–Eu ta’–certamente [sou] tomāra–Seu, tumi–Você ta’–certamente [é] āmāra–meu. ki–Que kāja–necessidade [há para] apara–qualquer outra dhane–riqueza?
-
Sentindo a felicidade de Seu serviço em meu coração, esqueci completamente toda a história do passado. Eu sou Seu e Você é meu. Que necessidade há para qualquer outra riqueza?
-
6
- bhakati-vinoda ānande ḍubiyā
- tomāra sevāra tare
- saba cheṣṭā kare tava ichhā-mata
- thākiyā tomāra ghare
-
ḍubiyā–Submergindo ānande–no êxtase tare–por conta de tomāra–Seu sevāra–serviço bhakati-vinoda–Bhakti Vinod thākiyā–reside [em] tomāra–Sua ghare–casa [e] kare–faz saba–todos [os] cheṣṭā–esforços mata–de acordo ao tava–Seu ichchhā–desejo.
-
Mergulhando na alegria de Seu serviço, Bhakti Vinod reside em sua casa e executa todos os esforços de acordo com a Sua vontade.