Livro de Kirtan
  • 1
    • ātma-nivedana    tuyā pade kari
    • ha-inu parama sukhī
    • duḥkha dūre gela    chintā nā rahila
    • chaudike ānanda dekhi
    • ātma-nivedana kari’–Me entregando [aos] tuyā–Seus pade–pés ha-inu–eu me tornei parama–supremamente sukhī–feliz. [Todo meu] duḥkha–pesar gela–foi [para] dūre–longe, –não rahila–ficou chintā–pensamento, ansiedade. dekhi–Eu vejo ānanda–êxtase chaudike–nas quatro direções.

    • Entregando-me a Seus pés, eu fiquei completamente feliz. Toda minha angústia se foi, não tenho mais ansiedade, e vejo alegria em todas as direções.

  • 2
    • aśoka-abhaya    amṛta-ādhāra
    • tomāra charaṇa-dvaya
    • tāhāte ekhana    viśrāma labhiyā
    • chhāḍinu bhavera bhaya
    • tomāra–Seus dvaya–dois charaṇa–pés [são] ādhāra–reservatórios aśoka–de não lamentação abhaya–de destemor amṛta–de imortalidade. tāhāte–Neles ekhana–agora labhiyā–obtendo viśrāma–descanso chhāḍinu–eu abandonei [todo] bhaya–medo bhavera–da existência material, nascimento e morte cíclica.

    • Seus pés são a morada da alegria, do destemor, e do néctar. Recebendo abrigo debaixo deles, eu abandonei todo o medo da existência material.

  • 3
    • tomāra saṁsāre    kariba sevana
    • nahiba phalera bhāgī
    • tava sukha yāhe    kariba yatana
    • ha’ye pade anurāgī
    • kariba sevana–Eu servirei [em] tomāra–Sua saṁsāre–casa [e] nahiba–não me tornarei bhāgī–sócio phalera–dos frutos. ha’ye–Sendo anurāgī–amorosamente apegado pade–aos Seus pés [tudo] kariba–eu farei [com] yatana–esforço cuidadoso yāhe–pela tava–Sua sukha–felicidade.

    • Eu servirei em Sua casa e não me tornarei um desfrutador dos resultados. Amorosamente apegado aos Seus pés, eu farei com cuidado tudo o que lhe agrada.

  • 4
    • tomāra sevāya    duḥkha haya yata
    • seo ta’ parama sukha
    • sevā-sukha-duḥkha    parama sampada
    • nāśaye avidyā-duḥkha
    • yata–Toda duḥkha–dificuldade [que] haya–acontece [em] tomāra–Seu sevāya–serviço se–que o–também ta’–certamente [é minha] parama–suprema sukha–felicidade. [A] sukha–felicidade [e a] duḥkha–angústia [de Seu] sevā–serviço [são minha] parama–suprema sampada–fortuna [ambos] nāśaye–destroem [a] duḥkha–tristeza avidyā–da ignorância.

    • Tanto a aflição quanto a felicidade que vêm de Seu serviço são minha grande fortuna. Ambos destroem a angústia da ignorância.

  • 5
    • pūrva itihāsa    bhulinu sakala
    • sevā-sukha pe’ye mane
    • āmi ta’ tomāra    tumi ta’ āmāra
    • ki kāja apara dhane
    • peye–Obtendo [a] sukha–felicidade [de seu] sevā–serviço mane–no coração bhulinu–eu esqueci sakala–toda itihāsa–história pūrva–prévia. āmi–Eu ta’–certamente [sou] tomāra–Seu, tumi–Você ta’–certamente [é] āmāra–meu. ki–Que kāja–necessidade [há para] apara–qualquer outra dhane–riqueza?

    • Sentindo a felicidade de Seu serviço em meu coração, esqueci completamente toda a história do passado. Eu sou Seu e Você é meu. Que necessidade há para qualquer outra riqueza?

  • 6
    • bhakati-vinoda    ānande ḍubiyā
    • tomāra sevāra tare
    • saba cheṣṭā kare    tava ichhā-mata
    • thākiyā tomāra ghare
    • ḍubiyā–Submergindo ānande–no êxtase tare–por conta de tomāra–Seu sevāra–serviço bhakati-vinoda–Bhakti Vinod thākiyā–reside [em] tomāra–Sua ghare–casa [e] kare–faz saba–todos [os] cheṣṭā–esforços mata–de acordo ao tava–Seu ichchhā–desejo.

    • Mergulhando na alegria de Seu serviço, Bhakti Vinod reside em sua casa e executa todos os esforços de acordo com a Sua vontade.