Livro de Kirtan
  • 1
    • sarvasva tomāra,    charaṇe sa̐piyā,
    • paḍechhi tomāra ghare
    • tumi ta’ ṭhākura,    tomāra kukkura,
    • baliyā jānaha more
    • sa̐piyā–Oferecendo sarvasva–tudo [aos] tomāra–Seus charaṇe–pés paḍechhi–eu caí [em] tomāra–Sua ghare–casa. tumi–Você ta’–certamente [é meu] ṭhākura–mestre [eu sou] tomāra–Seu kukkura–cão jānaha–por favor saiba baliyā–considerando more–me [assim].

    • Eu ofereci tudo a Seus pés e me abriguei em Sua casa. Você é meu mestre. Considere-me Seu cão.

  • 2
    • bā̐dhiyā nikaṭe,    āmāre pālibe,
    • rahiba tomāra dvāre
    • pratīpa-janere,    āsite nā diba,
    • rākhiba gaḍera pāre
    • [Me] bā̐ndhiyā–amarrando nikaṭe–próximo [a Você] āmāre pālibe–a mim [Você] irá manter. rahiba–Irei guardar tomāra–Sua dvāre–porta. nā diba–Não vou permitir janere–pessoas que são pratīpa (pratikūla, guru vaiṣṇava-dveṣī)–adversas (desfavoráveis, inimigas do mestre spiritual e dos devotos) āsite–virem. rākhiba–Eu vou manter [mantê-los] pāre–do outro lado gaḍera (durgā, parikhā)–do fosso (vala intransponível).

    • Você vai me prender por perto e me manter. Vou ficar em Sua porta. Não permitirei que entrem pessoas inimigas eu os manterei do outro lado do Seu fosso.

  • 3
    • tava nija-jana,    prasāda seviyā,
    • uchchhiṣṭa rākhibe yāhā
    • āmāra bhojana,    parama-ānande,
    • prati-dina habe tāhā
    • yāhā–Qualquer coisa [que] tava–Seus nija–próprios jana–[devotos] pessoas seviyā–servindo [honrarem] prasāda–os remanentes de oferenda de comida a Você (misericórdia ítens misericordiosamente concedidos) uchchhiṣṭa–remanentes [que seus devotos] rākhibe–irão deixar para trás āmāra bhojana–eu vou comer parama ānande–com grande alegria prati–todo dina–dia habe–será tāhā–isso.

    • Quaisquer restos que seus devotos deixem para trás depois de honrar Sua prasād eu vou comer todos os dias com grande alegria.

  • 4
    • basiyā śuiyā,    tomāra charaṇa,
    • chintiba satata āmi
    • nāchite nāchite,    nikaṭe yāiba,
    • yakhana ḍākibe tumi
    • basiyā–Sentado [ou] śuiyā–deitado āmi–eu satata–sempre chintiba–pensarei [em] tomāra–Seus charaṇa–pés. yāiba–Eu irei nikaṭe–para perto [de] tumi–Você yakhana–quando [me] ḍākibe–chamar nāchite–dançando nāchite–e dançando.

    • Sentado ou deitado, eu sempre pensarei em Seus Pés. Eu irei até Ti sempre que Me chamares, dançando por todo o caminho.

  • 5
    • nijera poṣana,    kabhu nā bhāviba,
    • rahiba bhāvera bhare
    • bhakati-vinoda,    tomāre pālaka,
    • baliyā varaṇa kare
    • kabhu nā bhāviba–Nunca vou pensar [em] nijera–minha própria poṣaṇa–manutenção, nutrição rahiba–eu irei ficar bhare–no abrigo bhāvera–do apego amoroso. bhakati-vinoda–Bhakti Vinod kare varaṇa–escolhe tomāre–Você baliyā–considerando [seu] pālaka–protetor.

    • Eu nunca vou pensar em minha própria manutenção eu vou sempre permanecer dentro do abrigo do apego amoroso a Ti. Bhakti Vinod O abraça como seu mantenedor.