Livro de Kirtan
Sarvasva Tomāra
-
1
- sarvasva tomāra, charaṇe sa̐piyā,
- paḍechhi tomāra ghare
- tumi ta’ ṭhākura, tomāra kukkura,
- baliyā jānaha more
-
sa̐piyā–Oferecendo sarvasva–tudo [aos] tomāra–Seus charaṇe–pés paḍechhi–eu caí [em] tomāra–Sua ghare–casa. tumi–Você ta’–certamente [é meu] ṭhākura–mestre [eu sou] tomāra–Seu kukkura–cão jānaha–por favor saiba baliyā–considerando more–me [assim].
-
Eu ofereci tudo a Seus pés e me abriguei em Sua casa. Você é meu mestre. Considere-me Seu cão.
-
2
- bā̐dhiyā nikaṭe, āmāre pālibe,
- rahiba tomāra dvāre
- pratīpa-janere, āsite nā diba,
- rākhiba gaḍera pāre
-
[Me] bā̐ndhiyā–amarrando nikaṭe–próximo [a Você] āmāre pālibe–a mim [Você] irá manter. rahiba–Irei guardar tomāra–Sua dvāre–porta. nā diba–Não vou permitir janere–pessoas que são pratīpa (pratikūla, guru vaiṣṇava-dveṣī)–adversas (desfavoráveis, inimigas do mestre spiritual e dos devotos) āsite–virem. rākhiba–Eu vou manter [mantê-los] pāre–do outro lado gaḍera (durgā, parikhā)–do fosso (vala intransponível).
-
Você vai me prender por perto e me manter. Vou ficar em Sua porta. Não permitirei que entrem pessoas inimigas eu os manterei do outro lado do Seu fosso.
-
3
- tava nija-jana, prasāda seviyā,
- uchchhiṣṭa rākhibe yāhā
- āmāra bhojana, parama-ānande,
- prati-dina habe tāhā
-
yāhā–Qualquer coisa [que] tava–Seus nija–próprios jana–[devotos] pessoas seviyā–servindo [honrarem] prasāda–os remanentes de oferenda de comida a Você (misericórdia ítens misericordiosamente concedidos) uchchhiṣṭa–remanentes [que seus devotos] rākhibe–irão deixar para trás āmāra bhojana–eu vou comer parama ānande–com grande alegria prati–todo dina–dia habe–será tāhā–isso.
-
Quaisquer restos que seus devotos deixem para trás depois de honrar Sua prasād eu vou comer todos os dias com grande alegria.
-
4
- basiyā śuiyā, tomāra charaṇa,
- chintiba satata āmi
- nāchite nāchite, nikaṭe yāiba,
- yakhana ḍākibe tumi
-
basiyā–Sentado [ou] śuiyā–deitado āmi–eu satata–sempre chintiba–pensarei [em] tomāra–Seus charaṇa–pés. yāiba–Eu irei nikaṭe–para perto [de] tumi–Você yakhana–quando [me] ḍākibe–chamar nāchite–dançando nāchite–e dançando.
-
Sentado ou deitado, eu sempre pensarei em Seus Pés. Eu irei até Ti sempre que Me chamares, dançando por todo o caminho.
-
5
- nijera poṣana, kabhu nā bhāviba,
- rahiba bhāvera bhare
- bhakati-vinoda, tomāre pālaka,
- baliyā varaṇa kare
-
kabhu nā bhāviba–Nunca vou pensar [em] nijera–minha própria poṣaṇa–manutenção, nutrição rahiba–eu irei ficar bhare–no abrigo bhāvera–do apego amoroso. bhakati-vinoda–Bhakti Vinod kare varaṇa–escolhe tomāre–Você baliyā–considerando [seu] pālaka–protetor.
-
Eu nunca vou pensar em minha própria manutenção eu vou sempre permanecer dentro do abrigo do apego amoroso a Ti. Bhakti Vinod O abraça como seu mantenedor.