Livro de Kirtan
Goptṛtve Varaṇa
-
1
- ki jāni ki bale tomāra dhāmete
- ha-inu śaraṇāgata
- tumi dayāmaya patita-pāvana
- patita-tāraṇe rata
-
ki jāni–Quem sabe, [por] ki bale–qual força ha-inu–eu me tornei śaraṇāgata–rendido [em] tomāra–Sua dhāmete–morada? tumi–Você [é] maya–cheio de dayā–misericórdia, [o] pāvana–purificador [dos] patita–caídos [e é] rata–sempre engajado tāraṇe–em liberar patita–os caídos.
-
Eu não sei por qual força eu me refugiei em Sua morada. Certamente é somente pela Sua misericórdia, porque Você está sempre buscando a purificação e a liberação das almas caídas.
-
2
- bharasā āmāra ei mātra nātha!
- tumi ta’ karuṇā-maya
- tava dayā pātra nāhi mora sama
- avaśya ghuchāre bhaya
-
nātha!–Ó Senhor! tumi–Você [é] ta’–certamente maya–cheio de karuṇā–misericórdia. ei–Esta [é] āmāra–minha mātra–única bharasā–esperança nāhi–Não há pātra–recipiente [para] t ava–Sua dayā–misericórdia sama–igual [a] mora–mim. [Você] avaśya–certamente ghuchābe–irá dissipar [todo o meu] bhaya–medo.
-
Ó Senhor! Você é misericordioso. Esta é minha única esperança. Não há ninguém que necessite da Tua misericórdia mais do que eu. Certamente Você dispersará todo o meu medo.
-
3
- āmāre tārite kāhāra śakati
- avanī-bhitare nāhi
- dayāla ṭhākura! ghoṣaṇā tomāra
- adhama pāmare trāhi
-
nāhi–Não há bhitare–sobre [a] avanī–Terra [para] āmāre–me tārite–liberar kāhāro–alguém [que tenha o Seu] śakati–poder. [Ó] dayāla–misericordioso ṭhākura–Senhor! tomāra–Sua ghoṣaṇā–declaração [é que] trāhi (trāṇa kara)–Você libera [os] adhama–baixos [e] pāmare–pecadores.
-
Não há ninguém na Terra que tenha o poder de me livrar. Ó misericordioso Senhor! É Sua declaração que Você salva os mais baixos, as pessoas mais pecaminosas.
-
4
- sakala chhāḍiyā āsiyāchhi āmi
- tomāra charaṇe nātha!
- āmi nitya-dāsa tumi pālayitā
- tumi goptā, jagannātha!
-
chhāḍiyā–Abandonando sakala–tudo āmi–eu asiyāchhi–vim [aos] tomāra–Seus charaṇe–pés, nātha!–Ó Senhor! āmi–Eu [sou Seu] nitya–eterno dāsa–servo tumi–Você [é meu] pālayitā–mantenedor, tumi–Você [é meu] goptā–protetor jagannātha!–Ó Senhor do universo!
-
Abandonando tudo, eu vim a Seus pés, ó Senhor! Eu sou o Seu eterno servo, e Você é o meu mantenedor e protetor, ó Senhor do universo!
-
5
- tomāra sakala āmi mātra dāsa
- āmāra tāribe tumi
- tomāra charaṇa karinu varaṇa
- āmāra nahi ta’ āmi
-
sakala–Tudo [é] tomāra–Seu. āmi–Eu [sou] mātra–apenas dāsa–um servo. tumi–Você tāribe–irá liberar āmāre–me. karinu varaṇa–abracei (aceitei como meu suporte) tomāra–Seus charaṇa–pés. āmi–Eu nāhi–não [sou] āmāra–meu ta’–certamente.
-
Tudo é Seu. Eu sou apenas um servo. Certamente Você vai me liberar. Abracei Seus pés e não pertenço mais a mim mesmo.
-
6
- bhakati-vinoda kā̐diya śaraṇa
- la’yechhe tomāra pāya
- kṣami’ aparādha nāme ruchi diyā
- pālana karahe tāya
-
kā̐diyā–Chorando bhakati-vinoda–Bhakti Vinod la’yechhe–tomou śaraṇa–abrigo [aos] tomāra–Seus pāya–pés. kṣami’–Perdoando [suas] aparādha–ofensas [e] diyā–dando [a ele] ruchi (anurāga)–gosto (apego amoroso profundo) nāme–[pelo] Seu Nome pālana karahe–por favor mantenha tāya–o.
-
Chorando, Bhakti Vinod se abrigou aos Seus pés. Perdoando suas ofensas e dando-lhe um gosto pelo Nome, gentilmente mantenha-no.