Livro de Kirtan

Goptṛtve Varaṇa

  • 1
    • ki jāni ki bale    tomāra dhāmete
    • ha-inu śaraṇāgata
    • tumi dayāmaya    patita-pāvana
    • patita-tāraṇe rata
    • ki jāni–Quem sabe, [por] ki bale–qual força ha-inu–eu me tornei śaraṇāgata–rendido [em] tomāra–Sua dhāmete–morada? tumi–Você [é] maya–cheio de dayā–misericórdia, [o] pāvana–purificador [dos] patita–caídos [e é] rata–sempre engajado tāraṇe–em liberar patita–os caídos.

    • Eu não sei por qual força eu me refugiei em Sua morada. Certamente é somente pela Sua misericórdia, porque Você está sempre buscando a purificação e a liberação das almas caídas.

  • 2
    • bharasā āmāra    ei mātra nātha!
    • tumi ta’ karuṇā-maya
    • tava dayā pātra    nāhi mora sama
    • avaśya ghuchāre bhaya
    • nātha!–Ó Senhor! tumi–Você [é] ta’–certamente maya–cheio de karuṇā–misericórdia. ei–Esta [é] āmāra–minha mātra–única bharasā–esperança nāhi–Não há pātra–recipiente [para] t ava–Sua dayā–misericórdia sama–igual [a] mora–mim. [Você] avaśya–certamente ghuchābe–irá dissipar [todo o meu] bhaya–medo.

    • Ó Senhor! Você é misericordioso. Esta é minha única esperança. Não há ninguém que necessite da Tua misericórdia mais do que eu. Certamente Você dispersará todo o meu medo.

  • 3
    • āmāre tārite    kāhāra śakati
    • avanī-bhitare nāhi
    • dayāla ṭhākura!    ghoṣaṇā tomāra
    • adhama pāmare trāhi
    • nāhi–Não há bhitare–sobre [a] avanī–Terra [para] āmāre–me tārite–liberar kāhāro–alguém [que tenha o Seu] śakati–poder. [Ó] dayāla–misericordioso ṭhākura–Senhor! tomāra–Sua ghoṣaṇā–declaração [é que] trāhi (trāṇa kara)–Você libera [os] adhama–baixos [e] pāmare–pecadores.

    • Não há ninguém na Terra que tenha o poder de me livrar. Ó misericordioso Senhor! É Sua declaração que Você salva os mais baixos, as pessoas mais pecaminosas.

  • 4
    • sakala chhāḍiyā    āsiyāchhi āmi
    • tomāra charaṇe nātha!
    • āmi nitya-dāsa    tumi pālayitā
    • tumi goptā, jagannātha!
    • chhāḍiyā–Abandonando sakala–tudo āmi–eu asiyāchhi–vim [aos] tomāra–Seus charaṇe–pés, nātha!–Ó Senhor! āmi–Eu [sou Seu] nitya–eterno dāsa–servo tumi–Você [é meu] pālayitā–mantenedor, tumi–Você [é meu] goptā–protetor jagannātha!–Ó Senhor do universo!

    • Abandonando tudo, eu vim a Seus pés, ó Senhor! Eu sou o Seu eterno servo, e Você é o meu mantenedor e protetor, ó Senhor do universo!

  • 5
    • tomāra sakala    āmi mātra dāsa
    • āmāra tāribe tumi
    • tomāra charaṇa    karinu varaṇa
    • āmāra nahi ta’ āmi
    • sakala–Tudo [é] tomāra–Seu. āmi–Eu [sou] mātra–apenas dāsa–um servo. tumi–Você tāribe–irá liberar āmāre–me. karinu varaṇa–abracei (aceitei como meu suporte) tomāra–Seus charaṇa–pés. āmi–Eu nāhi–não [sou] āmāra–meu ta’–certamente.

    • Tudo é Seu. Eu sou apenas um servo. Certamente Você vai me liberar. Abracei Seus pés e não pertenço mais a mim mesmo.

  • 6
    • bhakati-vinoda    kā̐diya śaraṇa
    • la’yechhe tomāra pāya
    • kṣami’ aparādha    nāme ruchi diyā
    • pālana karahe tāya
    • kā̐diyā–Chorando bhakati-vinoda–Bhakti Vinod la’yechhe–tomou śaraṇa–abrigo [aos] tomāra–Seus pāya–pés. kṣami’–Perdoando [suas] aparādha–ofensas [e] diyā–dando [a ele] ruchi (anurāga)–gosto (apego amoroso profundo) nāme–[pelo] Seu Nome pālana karahe–por favor mantenha tāya–o.

    • Chorando, Bhakti Vinod se abrigou aos Seus pés. Perdoando suas ofensas e dando-lhe um gosto pelo Nome, gentilmente mantenha-no.