Guía de Kīrtan
Goptṛtve Varaṇa
-
1
- ki jāni ki bale, tomāra dhāmete,
- ha-inu śaraṇāgata
- tumi dayā-maya, patita-pāvana,
- patita-tāraṇe rata
-
ki — ¿cómo?; jāni — sé; ki — que; bale — por fuerza; tomāra — Tuya; dhāmete — en la morada; ha-inu — me volví; śaraṇāgata — rendido; tumi — Tu; dayā — misericordia; maya — plena de; patita — caído; pāvana — salvador; patita — caído; tāraṇe — en liberar; rata — siempre ocupado.
-
No sé por cuál fuerza me he refugiado en Tu morada. Tú eres el salvador misericordioso de los caídos, quien siempre se dedica a liberarlos.
-
2
- bharasā āmāra, ei mātra nātha!
- tumi ta’ karuṇā-maya
- tava dayā-pātra, nāhi mora sama,
- avaśya ghuchābe bhaya
-
bharasā — esperanza; āmāra — mi; ei — esa; mātra — solo; nātha! — ¡oh Señor!; tumi — Tú; ta’ — ciertamente; karuṇā — misericordia; maya — plena de; tava — Tu; dayā — misericordia; pātra — recipiente; nāhi — no hay; mora — mi; sama — igual; avaśya — ciertamente; ghuchābe — disipará; bhaya — temor.
-
¡Oh Señor! Eres misericordioso. Esa es mi única esperanza. No hay candidato para Tu misericordia como yo; ciertamente disiparás todo mi temor.
-
3
- āmāre tārite, kāhāro śakati,
- avanī-bhitare nāhi
- dayāla ṭhākura! ghoṣanā tomāra,
- adhama pāmare trāhi
-
āmāre — a mí; tārite — a liberar; kāhāro — alguien; śakati — poder; avanī — tierra; bhitare — sobre; nāhi — no hay; dayāla — misericordioso; ṭhākura — Señor; ghoṣaṇā — declaración; tomāra — Tu; adhama — bajo; pāmare — a los pecadores; trāhi — Tú liberas.
-
No hay nadie en la Tierra que tenga el poder de liberarme. ¡Oh, misericordioso Señor! Es Tu declaración que Tú liberas a las personas más bajas y pecaminosas.
-
4
- sakala chhāḍiyā, āsiyāchhi āmi,
- tomāra charaṇe nātha!
- āmi nitya-dāsa, tumi pālayitā,
- tumi goptā, jagannātha!
-
sakala — todo; chhāḍiyā — abandonando; asiyāchhi — ha venido; āmi — yo; tomāra — Tuyos; charaṇe — a los pies; nātha! — ¡oh Señor!; āmi — yo; nitya — eterno; dāsa — sirviente; tumi — Tu; pālayitā — mantenedor; tumi — Tu; goptā — protector; jagannātha! — ¡oh Señor del universo!
-
¡Abandonándolo todo, he venido a Tus pies, Señor! ¡Yo soy Tu sirviente eterno, Tú eres mi mantenedor y protector. ¡Oh Señor del universo!
-
5
- tomāra sakala, āmi mātra dāsa,
- āmāre tāribe tumi
- tomāra charaṇa, karinu varaṇa,
- āmāra nāhi ta’ āmi
-
tomāra — Tuyo; sakala — todo; āmi — yo; mātra — sólo; dāsa — un sirviente; āmāre — a mí; tāribe — liberarás; tumi — Tú; tomāra — Tuyos; charaṇa — pies; karinu — hice; varaṇa — abracé; āmāra — mío; nāhi — no; ta’ — ciertamente; āmi — yo.
-
Todo es Tuyo. Yo sólo soy un sirviente. Ciertamente me liberarás. He abrazado Tus pies y ya no me pertenezco a mí mismo.
-
6
- bhakati-vinoda, kā̐diyā śaraṇa,
- la’yechhe tomāra pāya
- kṣami’ aparādha, nāme ruchi diyā,
- pālana karahe tāya
-
bhakati-vinoda — BhaktiVinod; kāndiyā — llorando; śaraṇa — refugio; la’yechhe — ha tomado; tomāra — Tus; pāya — pies; kṣami’ — olvidando; aparādha — ofensas; nāme — por Tu Nombre; ruchi — gusto; diyā — dando; pālana — protección; karahe — por favor da; tāya — a él.
-
Llorando, Bhakti Vinod se ha refugiado en Tus pies. Perdonando sus ofensas y concediéndole gusto por Tu Nombre, por favor manténlo allí.