Guía de Kīrtan

Goptṛtve Varaṇa

goptṛtve — guardianía del Señor; varaṇa — abrazar.
Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur
  • 1
    • ki jāni ki bale,        tomāra dhāmete,
    • ha-inu śaraṇāgata
    • tumi dayā-maya,        patita-pāvana,
    • patita-tāraṇe rata
    • ki — ¿cómo?; jāni — sé; ki — que; bale — por fuerza; tomāra — Tuya; dhāmete — en la morada; ha-inu — me volví; śaraṇāgata — rendido; tumi — Tu; dayā — misericordia; maya — plena de; patita — caído; pāvana — salvador; patita — caído; tāraṇe — en liberar; rata — siempre ocupado.

    • No sé por cuál fuerza me he refugiado en Tu morada. Tú eres el salvador misericordioso de los caídos, quien siempre se dedica a liberarlos.

  • 2
    • bharasā āmāra,        ei mātra nātha!
    • tumi ta’ karuṇā-maya
    • tava dayā-pātra,        nāhi mora sama,
    • avaśya ghuchābe bhaya
    • bharasā — esperanza; āmāra — mi; ei — esa; mātra — solo; nātha! — ¡oh Señor!; tumi — Tú; ta’ — ciertamente; karuṇā — misericordia; maya — plena de; tava — Tu; dayā — misericordia; pātra — recipiente; nāhi — no hay; mora — mi; sama — igual; avaśya — ciertamente; ghuchābe — disipará; bhaya — temor.

    • ¡Oh Señor! Eres misericordioso. Esa es mi única esperanza. No hay candidato para Tu misericordia como yo; ciertamente disiparás todo mi temor.

  • 3
    • āmāre tārite,        kāhāro śakati,
    • avanī-bhitare nāhi
    • dayāla ṭhākura!        ghoṣanā tomāra,
    • adhama pāmare trāhi
    • āmāre — a mí; tārite — a liberar; kāhāro — alguien; śakati — poder; avanī — tierra; bhitare — sobre; nāhi — no hay; dayāla — misericordioso; ṭhākura — Señor; ghoṣaṇā — declaración; tomāra — Tu; adhama — bajo; pāmare — a los pecadores; trāhi — Tú liberas.

    • No hay nadie en la Tierra que tenga el poder de liberarme. ¡Oh, misericordioso Señor! Es Tu declaración que Tú liberas a las personas más bajas y pecaminosas.

  • 4
    • sakala chhāḍiyā,        āsiyāchhi āmi,
    • tomāra charaṇe nātha!
    • āmi nitya-dāsa,        tumi pālayitā,
    • tumi goptā, jagannātha!
    • sakala — todo; chhāḍiyā — abandonando; asiyāchhi — ha venido; āmi — yo; tomāra — Tuyos; charaṇe — a los pies; nātha! — ¡oh Señor!; āmi — yo; nitya — eterno; dāsa — sirviente; tumi — Tu; pālayitā — mantenedor; tumi — Tu; goptā — protector; jagannātha! — ¡oh Señor del universo!

    • ¡Abandonándolo todo, he venido a Tus pies, Señor! ¡Yo soy Tu sirviente eterno, Tú eres mi mantenedor y protector. ¡Oh Señor del universo!

  • 5
    • tomāra sakala,        āmi mātra dāsa,
    • āmāre tāribe tumi
    • tomāra charaṇa,        karinu varaṇa,
    • āmāra nāhi ta’ āmi
    • tomāra — Tuyo; sakala — todo; āmi — yo; mātra — sólo; dāsa — un sirviente; āmāre — a mí; tāribe — liberarás; tumi — Tú; tomāra — Tuyos; charaṇa — pies; karinu — hice; varaṇa — abracé; āmāra — mío; nāhi — no; ta’ — ciertamente; āmi — yo.

    • Todo es Tuyo. Yo sólo soy un sirviente. Ciertamente me liberarás. He abrazado Tus pies y ya no me pertenezco a mí mismo.

  • 6
    • bhakati-vinoda,        kā̐diyā śaraṇa,
    • la’yechhe tomāra pāya
    • kṣami’ aparādha,    nāme ruchi diyā,
    • pālana karahe tāya
    • bhakati-vinoda — BhaktiVinod; kāndiyā — llorando; śaraṇa — refugio; la’yechhe — ha tomado; tomāra — Tus; pāya — pies; kṣami’ — olvidando; aparādha — ofensas; nāme — por Tu Nombre; ruchi — gusto; diyā — dando; pālana — protección; karahe — por favor da; tāya — a él.

    • Llorando, Bhakti Vinod se ha refugiado en Tus pies. Perdonando sus ofensas y concediéndole gusto por Tu Nombre, por favor manténlo allí.