Guía de Kīrtan
Dainya
-
1
- bhuliyā tomāre, saṁsāre āsiyā,
- peye nānābidha byathā
- tomāra charaṇe āsiyāchi āmi,
- bolibo duḥkhera kathā
-
bhuliyā — olvidando; tomāre — acerca de Ti; saṁsāre — en el mundo material; āsiyā — viniendo; peye — experimentando; nānā — varias; vidha — formas; vyathā — de sufrimiento; tomāra — Tus; charaṇe — a los pies; āsiyāchhi — he venido; āmi — yo; baliba — diré; duḥkhera — de angustia; kathā — relato.
-
Olvidándote y viniendo al mundo material, he experimentado todo tipo de sufrimiento. Ahora he venido ante Tus pies para expresarte mi relato de angustia.
-
2
- jananī-jaṭhare, chhilāma yakhana,
- viṣama bandhana-pāśe
- eka-bāra prabhu! dekhā diyā more,
- vañchile e dīna dāse
-
jananī — de mi madre; jaṭhare — en el vientre; chhilāma — estaba; yakhana — cuando; viṣama — terrible; bandhana — atado; pāśe — con las cuerdas; eka — una; bāra — momento; prabhu! — ¡oh Señor!; dekha — vista; diyā — dando; more — a mí; vañchile — privado; e — este; dīna — pobre; dāse — a este sirviente.
-
Mientras estaba atado en los terribles confines del vientre de mi madre, ¡Tú una vez te revelaste a mí, Señor! Sin embargo, desde entonces has privado a este pobre sirviente.
-
3
- takhana bhāvinu, janama pāiyā,
- kariba bhajana tava
- janama ha-ila, paḍi’ māyā-jāle,
- nā ha-ila jñāna-lava
-
takhana — entonces; bhāvinu — pensé; janama — nacimiento; pāiyā — obteniendo; kariba — haría; bhajana — servicio; tava — Tu; janama — nacimiento; ha-ila — ocurrió; paḍi’ — cayendo; māyā — de māyā; jāle — en la red (trampa); nā — no; ha-ila — se volvió; jñāna — del conocimiento; lava — una fracción.
-
En ese momento pensé que me ocuparía en Tu servicio después de nacer. Sin embargo, cuando nací, caí en la trampa de māyā, y no quedó ni un rastro de tal conciencia.
-
4
- ādarera chhele, svajanera kole,
- hāsiyā kāṭānu kāla
- janaka-jananī- snehete bhuliyā,
- saṁsāra lāgila bhāla
-
ādarera — adorando a los padres; chhele — un hijo; svajanera — de parientes; kole — en el regazo; hāsiyā — sonriendo; kāṭānu — pasé; kāla — tiempo; janaka — de mi padre; jananī — de mi madre; snehete — debido al afecto; bhuliyā — olvidando; saṁsāra — vida familiar, el mundo material; lāgila — sentí; bhāla — bien.
-
Como un hijo adorado por sus padres, pasé mi tiempo en sus regazos, sonriendo y riendo. Debido al afecto de mi madre y padre, te olvidé y tuve placer en la vida familiar (la existencia material).
-
5
- krame dina dina, bālaka ha-iyā,
- khelinu bālaka saha
- āra kichhu-dine, jñāna upajila,
- pāṭha paḍi ahar-ahaḥ
-
krame — gradualmente; dina — día; dina — día; bālaka — un niño; ha-iyā — volviéndose; khelinu — jugué; bālaka — niños; saha — con; āra — más; kichhu — algo; dine — tras día; jñāna — facultad de conocimiento; upajila — surgió; pāṭha — lecciones; paḍi — estudié; ahar-ahaḥ — día tras día (todo el tiempo).
-
Día a día me convertí en un niño y jugué con otros chicos jóvenes. Más tarde mi intelecto se desarrolló, y estudié mis lecciones día tras día.
-
6
- vidyāra gaurave, bhrami’ deśe deśe,
- dhana upārjana kari’
- svajana-pālana, kari eka-mane,
- bhulinu tomāre hari!
-
vidyāra — aprendizaje; gaurave — por la fuerza; bhrami’ — viajar; deśe — en un país; deśe — en (otro) país; dhana — riqueza; upārjana — ganancia; kari’ — hacer; svajana — parientes; pālana — mantener; kari — hago; eka — único; mane — con una mente; bhulinu — olvidé; tomāre — acerca de Tí; hari! — ¡oh Señor!
-
Luego, por la fuerza de mi aprendizaje, viajé de un lugar a otro, gané dinero y mantuve a mi familia con íntegra atención. ¡Te olvidé, Señor!
-
7
- vārddhakye ekhana, bhakati-vinoda,
- kā̐diyā kātara ati
- nā bhajiyā tore, dina vṛthā gelo
- ekhon ki ho’be gati!
-
vārddhakye — en la vejez; ekhana — ahora; bhakati-vinoda — Bhakti Vinod; kāndiyā — llorando; kātara — angustiado; ati — muy; nā — no; bhajiyā — servir; tore — a Tí; dina — días; vṛthā — vano; gela — pasados; ekhana — ahora; ki — ¿qué?; habe — será; gati — destino.
-
Ahora anciano, Bhakti Vinod llora con gran angustia, “sin servirte, he pasado mis días en vano. ¿Cuál será mi destino ahora?”