Guía de Kīrtan

Dainya

dainya — humildad.
Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur
  • 1
    • bhuliyā tomāre,        saṁsāre āsiyā,
    • peye nānābidha byathā
    • tomāra charaṇe        āsiyāchi āmi,
    • bolibo duḥkhera kathā
    • bhuliyā — olvidando; tomāre — acerca de Ti; saṁsāre — en el mundo material; āsiyā — viniendo; peye — experimentando; nānā — varias; vidha — formas; vyathā — de sufrimiento; tomāra — Tus; charaṇe — a los pies; āsiyāchhi — he venido; āmi — yo; baliba — diré; duḥkhera — de angustia; kathā — relato.

    • Olvidándote y viniendo al mundo material, he experimentado todo tipo de sufrimiento. Ahora he venido ante Tus pies para expresarte mi relato de angustia.

  • 2
    • jananī-jaṭhare,        chhilāma yakhana,
    • viṣama bandhana-pāśe
    • eka-bāra prabhu!    dekhā diyā more,
    • vañchile e dīna dāse
    • jananī — de mi madre; jaṭhare — en el vientre; chhilāma — estaba; yakhana — cuando; viṣama — terrible; bandhana — atado; pāśe — con las cuerdas; eka — una; bāra — momento; prabhu! — ¡oh Señor!; dekha — vista; diyā — dando; more — a mí; vañchile — privado; e — este; dīna — pobre; dāse — a este sirviente.

    • Mientras estaba atado en los terribles confines del vientre de mi madre, ¡Tú una vez te revelaste a mí, Señor! Sin embargo, desde entonces has privado a este pobre sirviente.

  • 3
    • takhana bhāvinu,    janama pāiyā,
    • kariba bhajana tava
    • janama ha-ila,        paḍi’ māyā-jāle,
    • nā ha-ila jñāna-lava
    • takhana — entonces; bhāvinu — pensé; janama — nacimiento; pāiyā — obteniendo; kariba — haría; bhajana — servicio; tava — Tu; janama — nacimiento; ha-ila — ocurrió; paḍi’ — cayendo; māyā — de māyā; jāle — en la red (trampa); — no; ha-ila — se volvió; jñāna — del conocimiento; lava — una fracción.

    • En ese momento pensé que me ocuparía en Tu servicio después de nacer. Sin embargo, cuando nací, caí en la trampa de māyā, y no quedó ni un rastro de tal conciencia.

  • 4
    • ādarera chhele,        svajanera kole,
    • hāsiyā kāṭānu kāla
    • janaka-jananī-        snehete bhuliyā,
    • saṁsāra lāgila bhāla
    • ādarera — adorando a los padres; chhele — un hijo; svajanera — de parientes; kole — en el regazo; hāsiyā — sonriendo; kāṭānu — pasé; kāla — tiempo; janaka — de mi padre; jananī — de mi madre; snehete — debido al afecto; bhuliyā — olvidando; saṁsāra — vida familiar, el mundo material; lāgila — sentí; bhāla — bien.

    • Como un hijo adorado por sus padres, pasé mi tiempo en sus regazos, sonriendo y riendo. Debido al afecto de mi madre y padre, te olvidé y tuve placer en la vida familiar (la existencia material).

  • 5
    • krame dina dina,    bālaka ha-iyā,
    • khelinu bālaka saha
    • āra kichhu-dine,        jñāna upajila,
    • pāṭha paḍi ahar-ahaḥ
    • krame — gradualmente; dina — día; dina — día; bālaka — un niño; ha-iyā — volviéndose; khelinu — jugué; bālaka — niños; saha — con; āra — más; kichhu — algo; dine — tras día; jñāna — facultad de conocimiento; upajila — surgió; pāṭha — lecciones; paḍi — estudié; ahar-ahaḥ — día tras día (todo el tiempo).

    • Día a día me convertí en un niño y jugué con otros chicos jóvenes. Más tarde mi intelecto se desarrolló, y estudié mis lecciones día tras día.

  • 6
    • vidyāra gaurave,        bhrami’ deśe deśe,
    • dhana upārjana kari’
    • svajana-pālana,        kari eka-mane,
    • bhulinu tomāre hari!
    • vidyāra — aprendizaje; gaurave — por la fuerza; bhrami’ — viajar; deśe — en un país; deśe — en (otro) país; dhana — riqueza; upārjana — ganancia; kari’ — hacer; svajana — parientes; pālana — mantener; kari — hago; eka — único; mane — con una mente; bhulinu — olvidé; tomāre — acerca de Tí; hari! — ¡oh Señor!

    • Luego, por la fuerza de mi aprendizaje, viajé de un lugar a otro, gané dinero y mantuve a mi familia con íntegra atención. ¡Te olvidé, Señor!

  • 7
    • vārddhakye ekhana,    bhakati-vinoda,
    • kā̐diyā kātara ati
    • nā bhajiyā tore,        dina vṛthā gelo
    • ekhon ki ho’be gati!
    • vārddhakye — en la vejez; ekhana — ahora; bhakati-vinoda — Bhakti Vinod; kāndiyā — llorando; kātara — angustiado; ati — muy; — no; bhajiyā — servir; tore — a Tí; dina — días; vṛthā — vano; gela — pasados; ekhana — ahora; ki — ¿qué?; habe — será; gati — destino.

    • Ahora anciano, Bhakti Vinod llora con gran angustia, “sin servirte, he pasado mis días en vano. ¿Cuál será mi destino ahora?”