Guía de Kīrtan
Bhajana-Lālasā, 1
-
1
- hari he!
- prapañche paḍiyā, agati ha-iyā,
- nā dekhi upāya āra
- agatira gati, charaṇe śaraṇa,
- tomāya karinu sāra
-
hari — Señor; he — ¡oh!; prapañche — en el mundo material (compuesto de los cinco elementos burdos, a saber, tierra, agua, fuego, aire y el espacio); paḍiyā — cayendo; agati — desamparado; ha-iyā — volverse; nā — no; dekhi — veo; upāya — manera; āra — otra; agatira — del desamparado; gati — el refugio (el Señor); charaṇe — a los pies; śaraṇa — refugio; tomāya — en Ti; karinu — hago; sāra — la esencia.
-
¡Oh Señor! Habiendo caído en este mundo material y volviéndome perverso, no veo otro medio de liberación. El refugio a Tus pies es la única ayuda para los desamparados. Te he aceptado como mi todo.
-
2
- karama geyāna, kichhu nāhi mora,
- sādhana bhajana nāi
- tumi kṛpā-maya, āmi ta’ kāṅgāla,
- ahaitukī kṛpā chāi
-
karama — acción piadosa; geyāna — conocimiento; kichhu — algo; nāhi — no; mora — mío; sādhana — práctica devocional; bhajana — servicio devocional; nāi — no hay; tumi — Tú; kṛpā — misericordia; maya — lleno de; āmi — yo; ta’ — seguro; kāṅgāla — pobre (muy caído); ahaitukī — sin causa (no dependiendo de la condición física); kṛpā — misericordia; chāi — yo deseo.
-
No realizo acciones piadosas, no tengo conocimiento, no me dedico a ninguna práctica devocional, y no hago ningún servicio devocional. Tú eres misericordioso, y yo soy el más caído. Oro por Tu misericordia incondicional.
-
3
- vākya-mana-vega, krodha-jihvā-vega,
- udara-upastha-vega
- miliyā e saba, saṁsāre bhāsāye,
- ditechhe paramodvega
-
vākya — del habla; mana — de la mente; vega — el impulso; krodha — rabia; jihvā — de la lengua; vega — el impulso; udara — del estómago; upastha — los genitales; vega — el impulso; miliyā — encuentro; e — estos; saba — todo; saṁsāre — en el mundo material; bhāsāye — echándome a la deriva; ditechhe — ha dado; paramodvega — gran ansiedad (mucha angustia).
-
Uniéndose y arrojándome a la deriva en el océano de la existencia material, los impulsos del habla, la mente, la ira, la lengua, el estómago y los genitales me causan terrible angustia.
-
4
- aneka yatane, se saba damane
- chhāḍiyāchhi āśā āmi
- anāthera nātha! ḍāki taba nāma,
- ekhana bharasā tumi
-
aneka — numerosos; yatane — por esfuerzos; se — ellos (esos impulsos); saba — todo; damane — en subyugar; chhāḍiyāchhi — siendo abandonado; āśā — esperanza; āmi — yo; anāthera — del desamparado; nātha! — ¡oh Señor!; ḍāki — llamo; tava — Tu; nāma — nombre; ekhana — saber; bharasā — refugio, esperanza; tumi — Tú.
-
He renunciado a la esperanza de someter estos impulsos por mis esfuerzos persistentes. ¡Oh Señor de los desamparados! Digo Tu Nombre. Ahora eres mi única esperanza.