Guía de Kīrtan

Bhajana-Lālasā, 1

bhajana — adoración; lālasā — anhelo.
Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur
  • 1
    • hari he!
    • prapañche paḍiyā,    agati ha-iyā,
    • nā dekhi upāya āra
    • agatira gati,        charaṇe śaraṇa,
    • tomāya karinu sāra
    • hari — Señor; he — ¡oh!; prapañche — en el mundo material (compuesto de los cinco elementos burdos, a saber, tierra, agua, fuego, aire y el espacio); paḍiyā — cayendo; agati — desamparado; ha-iyā — volverse; — no; dekhi — veo; upāya — manera; āra — otra; agatira — del desamparado; gati — el refugio (el Señor); charaṇe — a los pies; śaraṇa — refugio; tomāya — en Ti; karinu — hago; sāra — la esencia.

    • ¡Oh Señor! Habiendo caído en este mundo material y volviéndome perverso, no veo otro medio de liberación. El refugio a Tus pies es la única ayuda para los desamparados. Te he aceptado como mi todo.

  • 2
    • karama geyāna,        kichhu nāhi mora,
    • sādhana bhajana nāi
    • tumi kṛpā-maya,        āmi ta’ kāṅgāla,
    • ahaitukī kṛpā chāi
    • karama — acción piadosa; geyāna — conocimiento; kichhu — algo; nāhi — no; mora — mío; sādhana — práctica devocional; bhajana — servicio devocional; nāi — no hay; tumi — Tú; kṛpā — misericordia; maya — lleno de; āmi — yo; ta’ — seguro; kāṅgāla — pobre (muy caído); ahaitukī — sin causa (no dependiendo de la condición física); kṛpā — misericordia; chāi — yo deseo.

    • No realizo acciones piadosas, no tengo conocimiento, no me dedico a ninguna práctica devocional, y no hago ningún servicio devocional. Tú eres misericordioso, y yo soy el más caído. Oro por Tu misericordia incondicional.

  • 3
    • vākya-mana-vega,    krodha-jihvā-vega,
    • udara-upastha-vega
    • miliyā e saba,        saṁsāre bhāsāye,
    • ditechhe paramodvega
    • vākya — del habla; mana — de la mente; vega — el impulso; krodha — rabia; jihvā — de la lengua; vega — el impulso; udara — del estómago; upastha — los genitales; vega — el impulso; miliyā — encuentro; e — estos; saba — todo; saṁsāre — en el mundo material; bhāsāye — echándome a la deriva; ditechhe — ha dado; paramodvega — gran ansiedad (mucha angustia).

    • Uniéndose y arrojándome a la deriva en el océano de la existencia material, los impulsos del habla, la mente, la ira, la lengua, el estómago y los genitales me causan terrible angustia.

  • 4
    • aneka yatane,        se saba damane
    • chhāḍiyāchhi āśā āmi
    • anāthera nātha!        ḍāki taba nāma,
    • ekhana bharasā tumi
    • aneka — numerosos; yatane — por esfuerzos; se — ellos (esos impulsos); saba — todo; damane — en subyugar; chhāḍiyāchhi — siendo abandonado; āśā — esperanza; āmi — yo; anāthera — del desamparado; nātha! — ¡oh Señor!; ḍāki — llamo; tava — Tu; nāma — nombre; ekhana — saber; bharasā — refugio, esperanza; tumi — Tú.

    • He renunciado a la esperanza de someter estos impulsos por mis esfuerzos persistentes. ¡Oh Señor de los desamparados! Digo Tu Nombre. Ahora eres mi única esperanza.