Livro de Kirtan
Śrī Śikṣāṣṭakam
-
- ayi nanda-tanuja kiṅkaraṁ
- patitaṁ māṁ viṣame bhavāmbudhau
- kṛpayā tava pāda-paṅkaja
- sthita-dhūlī-sadṛśaṁ vichintaya
-
ayi–Ó tanuja–Filho nanda–de Nanda kṛpayā–misericordiosamente vichintaya–considere māṁ–me [Seu] kiṅkaraṁ–servo patitaṁ–que caiu viṣame–no terrível ambudhau–oceano bhava–da existência material sadṛśaṁ–como dhūlī–uma partícula de poeira sthita–situada [aos] tava–Seus pāda–pés [de] paṅkaja–lótus.
-
Ó Filho de Nanda, misericordiosamente considere este Seu servo que caiu no terrível oceano da existência material como sendo uma partícula de poeira aos Seus pés de lótus.
-
Gīti
-
-
-
1
- anādi karama-phale paḍi’ bhavārṇava-jale
- taribāre nā dekhi upāya
- e-viṣaya-halāhale divā-niśi hiyā jvale
- mana kabhu sukha nāhi pāya
-
phale–Em decorrência karama–de [meus] atos [que são] anādi–sem origem paḍi’–eu caí jale–nas águas arṇava–do oceano bhava–da existência material [e] dekhi nā–eu não vejo [nenhum] upāya–meio taribāre–de liberação. divā–Dia [e] niśi–noite, [meu] hiyā–coração jvale–queima halāhale–no veneno viciante viṣaya–deste mundo, [e minha] mana–mente kabhu nāhi–nunca pāya–encontra [qualquer] sukha–satisfação.
-
Em decorrência de minhas ações anteriores ao contato com o tempo e espaço, eu caí no oceano da existência material, e não vejo nenhum meio de me libertar. Dia e noite meu coração arde no veneno viciante deste mundo, e minha mente nunca encontra qualquer satisfação.
-
2
- āśā-pāśa śata śata kleśa deya avirata
- pravṛtti-ūrmira tāhe khelā
- kāma-krodha-ādi chhaya bāṭapāḍe deya bhaya
- avasāna haila āsi’ belā
-
pāśa–As algemas śata–de centenas [e] śata–centenas āśā–de desejos avirata–constantemente kleśa deya–perturbam [me, e] tāhe–no meio disso [há] khelā–movimento ūrmira–nas ondas pravṛtti–da tendência a desfrutar. chhaya–Os seis bāṭapāḍe–bandidos kāma–luxúria krodha–ódio ādi–e assim por diante bhaya deya–atormentam [me, e] belā–o momento avasāna–de [minha] morte āsi’ haila–chegou.
-
Os grilhões de centenas e centenas de desejos constantemente me perturbam, e as ondas da tendência a desfrutar vivem me afetando. Os seis bandidos: luxúria, ódio, cobiça, orgulho, ilusão, e inveja me atormentam, e a hora da minha morte chegou.
-
3
- jñāna-karma ṭhaga dui more pratāriyā lai’
- avaśeṣe phele sindhu-jale
- e hena samaye bandhu tumi kṛṣṇa kṛpā-sindhu
- kṛpā kari’ tola more bale
-
dui–Os dois ṭhaga–criminosos jñāna–renúncia [e] karma–exploração pratāriyā lai’–têm enganado more–a mim [e] avaśeṣe–finalmente phele–atirado [me] jale–nas águas sindhu–do oceano [da existência material] hena–[em] tal samaye–momento e–como este tumi–Você kṛṣṇa–Kṛṣṇa kṛpā-sindhu–o oceano de misericórdia, [é meu único] bandhu–amigo. kṛpā kari’–Misericordiosamente tola–puxe more–me [para fora] bale–à força.
-
Os criminosos: renúncia e exploração, têm me enganado e finalmente me jogaram no oceano da existência material. Em um momento como este, Você, Kṛṣṇa, o oceano de misericórdia, é meu único amigo. Misericordiosamente me resgate à força.
-
4
- patita kiṅkare dhari’ pāda-padma-dhūli kari’
- deha bhakti-vinode āśraya
- āmi tava nitya dāsa bhuliyā māyāra pāśa
- baddha haye āchhi dayāmaya
-
dhari’–Tome [Seu] kiṅkare–servo patita–caído [e] kari’–faça [dele] dhūli–uma partícula de poeira [aos Seus] pāda–pés [de] padma–lótus deha–dê bhakti-vinode–Bhakti Vinod āśraya–abrigo bhuliyā–Esquecendo [que] āmi–eu [sou] tava–Seu nitya–eterno dāsa–servo haye āchhi–eu estou baddha–preso pāśa–pelas algemas māyāra–da deusa da ilusão dayāmaya–Ó misericordioso Senhor!
-
Tome este Seu servo caído e torne-o uma partícula de poeira aos Seus pés de lótus; dê abrigo a Bhakti Vinod. Tendo esquecido que eu sou Teu servo eterno, estou preso pelos grilhões de Māyā, ó Senhor misericordioso!