Livro de Kirtan
Śrī Śikṣāṣṭakam
-
- nayanaṁ galad-aśru-dhārayā
- vadanaṁ gadgada-ruddhayā girā
- pulakair nichitaṁ vapuḥ kadā
- tava nāma-grahaṇe bhaviṣyati
-
kadā–Quando [irão meus] nayanaṁ–olhos bhaviṣyati–serem [preenchidos] dhārayā–com correntes galat–de fluentes aśru–lágrimas, [quando irá minha] vadanaṁ–boca [ser] ruddhayā–bloqueada por gadgada–gaguejantes girā–palavras, [e quando irá meu] vapuḥ–corpo [ser] nichitaṁ–coberto pulakair–com pelos eretos grahaṇe–enquanto canto tava–Seus nāma–Nomes?
-
Quando lágrimas cairão dos meus olhos, minha voz vacilará e os pelos do meu corpo ficarão em pé ao chamar Seu Nome?
-
Gīti
-
-
-
1
- aparādha-phale mama chitta bhela vajra-sama
- tuyā nāme nā labhe vikāra
- hatāśa ha-iya hari tava nāma uchcha kari
- baḍa duḥkhe ḍāki bāra bāra
-
phale–Como resultado [de] mama–minhas aparādha–ofensas, [meu] chitta–coração bhela–ficou sama–como vajra–um trovão, labhe nā–ele não encontra [nenhum] vikāra–êxtase [em] tuyā–Seu nāme–Nome. hatāśa ha-iya–No desespero hari–Ó Senhor uchcha kari–eu canto tava–Seu nāma–Nome. [Com] baḍa–grande duḥkhe–tristeza ḍāki–eu chamo [Seu Nome] bāra–de novo [e] bāra–de novo.
-
Como resultado de minhas ofensas, meu coração se endureceu como um trovão, e não experimenta o êxtase quando canto Seu Nome. Desesperado, Oh Senhor, canto Seu Nome. Com grande tristeza, Eu chamo Seu Nome de novo e de novo.
-
2
- dīna-dayāmaya karuṇā-nidāna
- bhāva-bindu dei rākhaha parāṇa
-
nidāna–Ó oceano karuṇā–de misericórdia dayāmaya–compassivo dīna–com os pobres, dei–dê [me] bindu–uma gota bhāva–de amor. rākhaha–Salve [minha] parāṇa–vida.
-
Ó oceano de misericórdia, compassivo com os pobres, me dê uma gota de amor. Salve minha vida.
-
3
- kabe tuyā nāma-uchchāraṇe mora
- nayane jharaba dara dara lora
-
kabe–Quando [irão] dara dara–fluxos lora–de lágrimas jharaba–derramar [dos] mora–meus nayane–olhos uchchāraṇe–quando eu cantar tuyā–Seu nāma–Nome?
-
Quando rios de lágrimas cairão dos meus olhos quando eu cantar Seu Nome?
-
4
- gadagada-svara kaṇṭhe upajaba
- mukhe bola ādha ādha bāhirāba
-
[Quando] gada-gada-svara–[uma] voz gaguejante [irá] upajaba–surgir [em minha] kaṇṭhe–garganta? [Quando] bola ādha ādha–[uma] fala balbuciante [irá] bāhirāba–sair mukhe–da [minha] boca?
-
Quando minha voz balbuciará? Quando palavras sairão de minha boca?
-
5
- pulake bharaba śarīra hāmāra
- sveda-kampa-stambha habe bāra bāra
-
[Quando] hāmāra–meu śarīra–corpo bharaba–se cobrirá pulake–com os pelos arrepiados? [Quando] sveda–suor, kampa–tremor, [e] stambha–estupor habe–ocorrerão bāra–de novo [e] bāra–de novo?
-
Quando meu corpo se arrepiará? Quando vou perspirar, tremer e ficar aturdido de novo e de novo?
-
6
- vivarṇa-śarīre hārāobu̐ jñāna
- nāma-samāśraye dharabu parāṇa
-
[Quando] hārāobu̐–eu vou perder jñāna–a consciência [em um] vivarṇa–pálido śarīre–corpo? [Quando meu] parāṇa–coração dharabu–tomará samāśraye–abrigo total nāma–em [Seu] Nome?
-
Quando eu vou perder a consciência e desmaiar? Quando meu coração irá tomar abrigo pleno em Seu Nome?
-
7
- milaba hāmāra kiye aichhe dina
- roye bhakati-vinoda mati hīna
-
kiye–Quando hāmāra–eu [irei] milaba–encontrar aichhe–tal dina–dia? bhakati-vinoda–Bhakti Vinod roye–está hīna–desprovido mati–de devoção.
-
Quando este dia chegará? Bhakti Vinod não tem devoção.