Guía de Kīrtan
Śrī Śikṣāṣṭakam
-
- nayanaṁ galad-aśru-dhārayā
- vadanaṁ gadgada-ruddhayā girā
- pulakair nichitaṁ vapuḥ kadā
- tava nāma-grahaṇe bhaviṣyati
-
nayanaṁ — mis ojos; galad-aśru-dhārayā — por ríos de lágrimas que caen; vadanaṁ — mi boca; gad-gada — vacilante; ruddhayā — siendo ahogado; girā — mis palabras; pulakaiḥ — por vellos que se erizan; nichitaṁ — cubierto; vapuḥ — mi cuerpo; kadā — ¿cuándo?; tava — tu; nāma-grahaṇe — al cantar el Santo Nombre; bhaviṣyati — será.
-
¡Oh, Señor! ¿Cuándo las lágrimas fluirán de mis ojos como olas y mi voz temblará de éxtasis? ¿Cuándo los vellos de mi cuerpo se erizarán mientras canto Tu Santo Nombre?
-
1
- aparādha-phole mama chitta bhela vajra sama
- tuyā nāme nā lobhe bikāra
- hatāś hoiya hari tava nāma ucha kori
- boḍo duḥkhe ḍāki bāro bāro
-
aparādha — ofensas; phole — del fruto; mama — mío; chitta — corazón; bhela — fue; vajra — trueno; sama — tal como; tuyā — de Tí; nāme — en el nombre; nā — no; lobhe — obtenido; bikāra — éxtasis; hatāś — destruído; hoiya — eso es; hari — de Hari; tava — Tuyo; nāma — el nombre; ucha — alto; kori — hacer; boḍo — hizo; duḥkhe — sufrimiento; ḍāki — llamo; bāro bāro — una y otra vez.
-
¡Oh, Señor Hari! Como un resultado de mis ofensas cometidas en mis vidas previas, mi corazón se ha endurecido como un rayo, y no experimento cambio alguno al cantar Tu Santo Nombre. Desalentado, sin esperanza y con gran aflicción, invoco en voz alta Tu Nombre, una y otra vez.
-
2
- dīna doyāmoy koruṇā-nidāna
- bhāva-bindu dei rākhoho parāṇa
-
dīna — al pobre; doyāmoy — misericordioso; koruṇā-nidāna — origen de misericordia; bhāva-bindu — océano de nacimiento y muerte; dei — otorga; rākhoho — por favor salva; parāṇa — vida.
-
¡Oh, Señor! Tú eres compasivo con las almas caídas y eres el origen de la misericordia. Por favor, concédeme una gota de éxtasis divino, y, de ese modo, ¡salva mi vida!
-
3
- kabe tuyā nāma-uchārane mora
- nayane jharabo daro daro lora
-
kabe — ¿cuándo?; tuyā — Tuyo; nāma-uchārane — llamar tu nombre; mora — mío; nayane — en los ojos; jharabo — cae; daro daro — una y otra vez; lora — lágrimas.
-
¿Cuándo fluirá de mis ojos una incesante corriente de lágrimas mientras canto Tu nombre en éxtasis divino?
-
4
- gada-gada-svara kaṇṭhe upajabo
- mukhe bolo ādha ādha bāhirābo
-
gada-gada — vacilante; svara — sonido; kaṇṭhe — en la voz; upajabo — nació; mukhe — en la boca; bolo — canta; ādha ādha — distorsionado; bāhirābo — afuera.
-
¿Cuándo se ahogará mi voz con emoción divina y cuando mis palabras se distorsionarán debido al éxtasis proveniente de mis labios?
-
5
- pulake bharabo śorīra hāmāra
- sveda-kampa-stambha hobe bāro bāro
-
pulake — vellos erizados; bharabo — será; śorīra — en el cuerpo; hāmāra — mío; sveda — transpiración; kampa — temblor; stambha — aturdido; hobe — será; bāro bāro — una y otra vez.
-
¿Cuándo los vellos de mi cuerpo se erizarán en el éxtasis? ¿Cuándo quedaré pasmado con éxtasis, con estremecimientos y transpiración debido al éxtasis del amor divino? ¿Cuándo me veré colmado una y otra vez de estos síntomas de éxtasis?
-
6
- bibarṇa-śorīre hārāobū̐ jñāna
- nāma-samāśraye dharobu parāṇa
-
bibarṇa — palidecerse; śorīre — cuerpo; hārāobū̐ — será; jñāna — conocimiento; nāma-samāśraye — habiendo tomado refugio en el santo nombre; dharobu — mantendré; parāṇa — mi vida.
-
¿Cuándo mi cuerpo cambiará de color y palidecerá debido al éxtasis? ¿Cuándo perderé la conciencia? ¿Y cuándo mi vida misma estará bajo el refugio del Santo Nombre?
-
7
- milabo hāmār kiye aiche dina
- roye bhakativinoda mati hīna
-
milabo — conoceré; hāmār — mío; kiye — ¿cuándo?; aiche — será; dina — día; roye — permanece; bhakativinoda — Bhakti Vinoda; mati — inteligencia; hīna — desprovisto.
-
Bhaktivinod, quien está desprovisto de buena inteligencia, llora: “¿Cuándo veré ese día?”