Guía de Kīrtan
Śrī Śikṣāṣṭakam
-
- yugāyitaṁ nimeṣeṇa chakṣuṣā prāvṛṣāyitam
- śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ govinda-viraheṇa me
-
yugāyitaṁ — hace como un gran milenio; nimeṣeṇa — por un momento; chakṣuṣā — de mis ojos; prāvṛṣāyitam — hace que las lágrimas caigan como torrentes de lluvia; śūnyāyitaṁ — vuelve vacío; jagat sarvaṁ — el mundo entero; govinda viraheṇa — por la separación de Govinda; me — mío.
-
¡Oh, Govinda! Sin Ti, el mundo está vacío. Las lágrimas inundan mis ojos como lluvia y un instante parece una eternidad.
-
1
- gāite gāite nāma ki dośā hoilo
- ‘kṛṣṇa-nitya-dāsa mui’ hṛdoye sphurilo
-
gāite gāite — cantando y cantando; nāma — el nombre; ki dośā — ¿qué condición?; hoilo — eso es; ‘kṛṣṇa-nitya-dāsa — eterno sirviente del Señor; mui’ — yo; hṛdoye — en el corazón; sphurilo — manifestado.
-
Al cantar una y otra vez el Nombre, ¿cuál fue mi condición? Dentro de mi corazón comprendí: “Soy un eterno sirviente de Kṛṣṇa”.
-
2
- jānilām māyā-pāśe e jaḍa-jagate
- govinda-virahe duḥkha pāi nānā-mate
-
jānilām — entendí; māyā-pāśe — en las sogas de māyā; e jaḍa — este muerto e inerte; jagate — mundo material; govinda — del Señor Govinda; virahe — separación; duḥkha — sufrimiento; pāi — obtengo; nānā-mate — de varias maneras.
-
Comprendí que estaba atado por las sogas de Māyā, en este deslustrado universo material, y que simplemente experimentaba diversas formas de miseria a causa de estar separado del Señor Govinda.
-
3
- āro je saṁsāra mora nāhi lāge bhālo
- kā̐hā jāi kṛṣṇa heri e chintā biśālo
-
āro — más; je — ¿quién?; saṁsāra — mundo material; mora — mío; nāhi — no; lāge — logro; bhālo — bueno; kā̐hā — ¿dónde?; jāi — voy; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; heri — veo; e chintā — esta ansiedad; biśālo — gran.
-
Y (comprendí) que no gustaba mucho de este mundo de nacimiento y muerte. ¿Adónde iría para ver a Kṛṣṇa? Tal fue mi mayor preocupación.
-
4
- kā̐dite kā̐dite mora ā̐khi-bariṣoya
- barṣā-dhārā heno chakṣe hoilo udoya
-
kā̐dite kā̐dite — llorando y llorando; mora — mío; ā̐khi — ojos; bariṣoya — derrama; barṣā-dhārā — lluvia torrencial; heno — de esa manera; chakṣe — en los ojos; hoilo — fue; udoya — aparición.
-
Empecé a llorar una y otra vez; brotaron lágrimas. Torrentes de lluvia brotaron de mis ojos tal como las lluvias de la estación del monzón.
-
5
- nimeṣa hoilo mora śata-juga-sam
- govinda-viraha āra sohite akṣam
-
nimeṣa — momento; hoilo — fue; mora — de mí; śata-juga-sam — igual a cien yugas; govinda-viraha — en separación de Govinda; āra — o; sohite — de tolerar; akṣam — incapaz.
-
Ahora, un instante es para mí como un centenar de eras. No soporto estar separado de Govinda.
-
6
- śūnya dharā-tala, chaudike dekhiye,
- parāṇa udāsa hoya
- ki kori, ki kori, sthira nāhi hoya,
- jīvana nāhiko roya
-
śūnya dharā-tala — un desierto en el mundo; chaudike — catorce; dekhiye — mirando; parāṇa — la vida; udāsa — indiferente; hoya — eso es; ki kori, ki kori — ¿qué hago? ¿qué hago?; sthira — estable; nāhi — no; hoya — soy; jīvana — vida; nāhiko — no; roya — permanece.
-
El mundo está vacío. Cuando examino las cuatro direcciones, toda la superficie del planeta luce vacía. Mi vida está vacía; mi mente, apática. Soy indiferente y apático hacia todo. Deprimido, melancólico y desesperanzado, ahora mi vida no tiene sentido. ¿Qué haré ahora? No puedo quedarme tranquilo. No puedo seguir viviendo.
-
7
- vraja-bāsi-gaṇa mora prāṇa rākho
- dekhāo śrī-rādhā-nāthe
- bhakativinoda- minati māniyā,
- laohe tāhāre sāthe
-
vraja-bāsi-gaṇa — los residentes de Vraja; mora — mía; prāṇa — vida; rākho — salvar; dekhāo — mostrar; śrī-rādhā-nāthe — el Señor de Rādhā; bhakativinoda — Bhakti Vinoda; minati — la oración; māniyā — considerar; laohe — acepta; tāhāre — de él; sāthe — compañía.
-
¡Oh, residentes de Vṛndāvan!; Salven mi vida y muéstrenme a Rādhā-nāth, el Señor de Śrī Rādhā. Tengan en cuenta esta humilde oración de Bhakti Vinod; por favor, denle su asociación y llévenlo con ustedes.
-
8
- śrī kṛṣṇa-viraha āro sohite nā pāri
- parāṇa chāḍite āro din dui chāri
-
śrī kṛṣṇa-viraha — separación del Señor Kṛṣṇa; āro — o; sohite — tolerar; nā — no; pāri — soy incapaz; parāṇa — vida; chāḍite — abandonar; āro — y; din — días; dui — dos; chāri — o cuatro.
-
Me siento incapaz de tolerar más mi separación de mi Señor Kṛṣṇa y estoy dispuesto a abandonar mi vida en dos o cuatro días.