Livro de Kirtan
Śrī Śikṣāṣṭakam
-
- yugāyitaṁ nimeṣeṇa chakṣuṣā prāvṛṣāyitam
- śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ govinda-viraheṇa me
-
viraheṇa–Em separação govinda–de Govinda nimeṣeṇa–um momento yugāyitam–parece uma era, me–meus chakṣuṣā–olhos prāvṛṣāyitam–parecem derramar chuva, [e] sarvam–todo jagat–mundo śūnyāyitam–parece vazio.
-
Em separação de Govinda, um momento é sentido como uma era, parece que chove de meus olhos, e sinto que todo o mundo está vazio.
-
Gīti
-
-
-
1
- gāite gāite nāma ki daśā ha-ila
- “kṛṣṇa-nitya-dāsa mui” hṛdaye sphurila
-
gāite–Cantando [e] gāite–cantando [Seu] nāma–Nome ki–qual daśā–condição ha-ila–apareceu? [A realização] “mui–“Eu [sou um] nitya–eterno dāsa–servo kṛṣṇa”–de Kṛṣṇa” sphurila–surgiu hṛdaye–em [meu] coração.
-
O que me aconteceu enquanto cantava Seu Nome? No meu coração se revelou: “Eu sou um eterno servo de Kṛṣṇa.”
-
2
- jānilāma māyā-pāśe e jaḍa jagate
- govinda-virahe duḥkha pāi nānā-mate
-
jānilāma–Eu realizei [que] e–neste jagate–mundo jaḍa–material [e] pāśe–[nos] grilhões māyā–da deusa da ilusão duḥkha pāi–sofro [de] nānā–várias mate–maneiras virahe–em separação govinda–de Govinda.
-
Eu descobri que no mundo material e nos grilhões de Māyā sofro de várias maneiras a separação de Govinda.
-
3
- āra ye saṁsāra mora nāhi lāge bhāla
- kā̐hā yāi’ kṛṣṇa heri e chintā viśāla
-
ye–Este saṁsāra–mundo nāhi–não mora–me lāge–atinge bhāla–muito āra–mais. kā̐hā–Onde yāi’–posso ir [e] heri–ver kṛṣṇa–Kṛṣṇa? e–Isso [se tornou minha] viśāla–grande chintā–preocupação.
-
Eu não gosto mais deste mundo. Onde posso ir para ver Kṛṣṇa? Esta se tornou minha maior preocupação.
-
4
- kā̐dite kā̐dite mora ā̐khi variṣaya
- varṣā-dhārā hena chakṣe ha-ila udaya
-
kā̐dite–Chorando [e] kā̐dite–chorando mora–meus ā̐khi–olhos variṣaya–derramaram lágrimas. hena–Tais dhārā–torrentes varṣā–de chuva udayaha-ila–surgiram chakṣe–dos [meus] olhos.
-
Enquanto eu chorava, meus olhos derramaram lágrimas. Torrentes de chuva caem dos meus olhos.
-
5
- nimeṣa ha-ila mora śata yuga-sama
- govinda-viraha āra sahite akṣama
-
nimeṣa–Um momento ha-ila–se tornou sama–como śata–centenas [de] yuga–eras mora–para mim. akṣama–Não posso sahite–tolerar [a] viraha–separação govinda–de Govinda āra–mais.
-
Um momento parece centenas de eras. Não consigo mais tolerar a separação de Govinda.
-
6
- śūnya dharā-tala chaudike dekhiye
- parāṇa udāsa haya
- ki kari ki kari sthira nāhi haya
- jīvana nāhika raya
-
dekhiye–Vendo tala–a superfície dharā–da Terra chaudike–nas quatro direções śūnya–vazia, [meu] parāṇa–coração haya–está udāsa–apático. ki–O que kari–eu deveria fazer? ki–o que kari–eu deveria fazer? [Meu coração] nāhi–não pode haya–se tornar sthira–estável, [e minha] jīvana–vida nāhika–não pode raya–continuar.
-
Vendo a superfície da Terra vazia em todas as direções, meu coração está apático. O que eu deveria fazer? O que eu deveria fazer? Em meu coração não há segurança, e não posso seguir com minha vida.
-
7
- vraja-vāsi-gaṇa mora prāṇa rākha
- dekhāo śrī-rādhā-nāthe
- bhakati-vinoda-minati māniyā
- laohe tāhāre sāthe
-
vāsi-gaṇa–Ó residentes vraja–de Vraja! rākha–Salvem mora–minha prāṇa–vida [e] dekhāo–mostrem [me] [O] nāthe–Senhor śrī-rādhā–[de] Śrī Rādhā. māniyā–Aceitem minati–esta oração bhakati-vinoda–de Bhakti Vinod [e] laohe–levem tāhāre–ele sāthe–com [Vocês].
-
Ó residentes de Vraja! Salvem minha vida e mostrem-me o Senhor de Śrī Rādhā. Aceitem esta oração de Bhakti Vinod e levem-no com vocês.
-
8
- śrī-kṛṣṇa-viraha āra sahite nā pāri
- parāṇa chhāḍite āra dina dui chāri
-
pāri nā–Eu não posso sahite–tolerar [a] viraha–separação śrī-kṛṣṇa–de Śrī Kṛṣṇa āra–mais. [Estou pronto] chhāḍite–para abandonar [minha] parāṇa–vida [dentro de] āra–outros dui–dois [a] chāri–quatro dina–dias.
-
Não consigo mais tolerar a separação de Kṛṣṇa. Vou abandonar minha vida em poucos dias.