Livro de Kirtan

Śrī Śikṣāṣṭakam

Canção 7a
    • yugāyitaṁ nimeṣeṇa chakṣuṣā prāvṛṣāyitam
    • śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ govinda-viraheṇa me
    • viraheṇa–Em separação govinda–de Govinda nimeṣeṇa–um momento yugāyitam–parece uma era, me–meus chakṣuṣā–olhos prāvṛṣāyitam–parecem derramar chuva, [e] sarvam–todo jagat–mundo śūnyāyitam–parece vazio.

    • Em separação de Govinda, um momento é sentido como uma era, parece que chove de meus olhos, e sinto que todo o mundo está vazio.

  • Gīti
  • 1
    • gāite gāite nāma ki daśā ha-ila
    • “kṛṣṇa-nitya-dāsa mui” hṛdaye sphurila
    • gāite–Cantando [e] gāite–cantando [Seu] nāma–Nome ki–qual daśā–condição ha-ila–apareceu? [A realização] “mui–“Eu [sou um] nitya–eterno dāsa–servo kṛṣṇa”–de Kṛṣṇa” sphurila–surgiu hṛdaye–em [meu] coração.

    • O que me aconteceu enquanto cantava Seu Nome? No meu coração se revelou: “Eu sou um eterno servo de Kṛṣṇa.”

  • 2
    • jānilāma māyā-pāśe e jaḍa jagate
    • govinda-virahe duḥkha pāi nānā-mate
    • jānilāma–Eu realizei [que] e–neste jagate–mundo jaḍa–material [e] pāśe–[nos] grilhões māyā–da deusa da ilusão duḥkha pāi–sofro [de] nānā–várias mate–maneiras virahe–em separação govinda–de Govinda.

    • Eu descobri que no mundo material e nos grilhões de Māyā sofro de várias maneiras a separação de Govinda.

  • 3
    • āra ye saṁsāra mora nāhi lāge bhāla
    • kā̐hā yāi’ kṛṣṇa heri e chintā viśāla
    • ye–Este saṁsāra–mundo nāhi–não mora–me lāge–atinge bhāla–muito āra–mais. kā̐hā–Onde yāi’–posso ir [e] heri–ver kṛṣṇa–Kṛṣṇa? e–Isso [se tornou minha] viśāla–grande chintā–preocupação.

    • Eu não gosto mais deste mundo. Onde posso ir para ver Kṛṣṇa? Esta se tornou minha maior preocupação.

  • 4
    • kā̐dite kā̐dite mora ā̐khi variṣaya
    • varṣā-dhārā hena chakṣe ha-ila udaya
    • kā̐dite–Chorando [e] kā̐dite–chorando mora–meus ā̐khi–olhos variṣaya–derramaram lágrimas. hena–Tais dhārā–torrentes varṣā–de chuva udayaha-ila–surgiram chakṣe–dos [meus] olhos.

    • Enquanto eu chorava, meus olhos derramaram lágrimas. Torrentes de chuva caem dos meus olhos.

  • 5
    • nimeṣa ha-ila mora śata yuga-sama
    • govinda-viraha āra sahite akṣama
    • nimeṣa–Um momento ha-ila–se tornou sama–como śata–centenas [de] yuga–eras mora–para mim. akṣama–Não posso sahite–tolerar [a] viraha–separação govinda–de Govinda āra–mais.

    • Um momento parece centenas de eras. Não consigo mais tolerar a separação de Govinda.

  • 6
    • śūnya dharā-tala chaudike dekhiye
    • parāṇa udāsa haya
    • ki kari ki kari sthira nāhi haya
    • jīvana nāhika raya
    • dekhiye–Vendo tala–a superfície dharā–da Terra chaudike–nas quatro direções śūnya–vazia, [meu] parāṇa–coração haya–está udāsa–apático. ki–O que kari–eu deveria fazer? ki–o que kari–eu deveria fazer? [Meu coração] nāhi–não pode haya–se tornar sthira–estável, [e minha] jīvana–vida nāhika–não pode raya–continuar.

    • Vendo a superfície da Terra vazia em todas as direções, meu coração está apático. O que eu deveria fazer? O que eu deveria fazer? Em meu coração não há segurança, e não posso seguir com minha vida.

  • 7
    • vraja-vāsi-gaṇa mora prāṇa rākha
    • dekhāo śrī-rādhā-nāthe
    • bhakati-vinoda-minati māniyā
    • laohe tāhāre sāthe
    • vāsi-gaṇa–Ó residentes vraja–de Vraja! rākha–Salvem mora–minha prāṇa–vida [e] dekhāo–mostrem [me] [O] nāthe–Senhor śrī-rādhā–[de] Śrī Rādhā. māniyā–Aceitem minati–esta oração bhakati-vinoda–de Bhakti Vinod [e] laohe–levem tāhāre–ele sāthe–com [Vocês].

    • Ó residentes de Vraja! Salvem minha vida e mostrem-me o Senhor de Śrī Rādhā. Aceitem esta oração de Bhakti Vinod e levem-no com vocês.

  • 8
    • śrī-kṛṣṇa-viraha āra sahite nā pāri
    • parāṇa chhāḍite āra dina dui chāri
    • pāri nā–Eu não posso sahite–tolerar [a] viraha–separação śrī-kṛṣṇa–de Śrī Kṛṣṇa āra–mais. [Estou pronto] chhāḍite–para abandonar [minha] parāṇa–vida [dentro de] āra–outros dui–dois [a] chāri–quatro dina–dias.

    • Não consigo mais tolerar a separação de Kṛṣṇa. Vou abandonar minha vida em poucos dias.