Livro de Kirtan
Śrī Śikṣāṣṭakam
-
- na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ
- kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye
- mama janmani janmanīśvare
- bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi
-
īśa–Ó Senhor jagad–do universo kāmaye–eu desejo na–nem dhanaṁ–riqueza na–nem janaṁ–seguidores na–nem sundarīṁ–belas mulheres vā–nem kavitāṁ–erudição. janmani–Nascimento janmani–após nascimento īśvare–Ó Senhor mama bhavatāt–deixe-me ter bhaktiḥ–devoção ahaitukī–incondicional tvayi–a Você.
-
“Ó Senhor do universo! Eu não desejo riqueza, seguidores, mulheres bonitas, ou erudição. Nascimento após nascimento, eu desejo apenas devoção incondicional a Você.”
-
Gīti
-
-
-
1
- prabhu tava pada-yuge mora nivedana
- nāhi māgi deha-sukha, vidyā, dhana, jana
-
prabhu–Ó Senhor! [Este é] mora–meu nivedana–apelo [aos] tava–Seus pada-yuge–pés māgi nāhi–Eu não oro [por] sukha–prazeres deha–corporais, vidyā–conhecimento, dhana–riqueza, [ou] jana–seguidores.
-
Ó Senhor! Este é meu apelo aos Seus pés: não oro por prazer corporal, conhecimento, riqueza, ou seguidores.
-
2
- nāhi māgi svarga āra mokṣa nāhi māgi
- nā kari prārthanā kona vibhūtira lāgi’
-
māgi nāhi–Eu não oro svarga–pelo céu āra–e māgi nāhi–eu não oro mokṣa–por liberação kari nā–eu não prārthanā–oro lāgi’–por kona–nenhum vibhūtira–poder sobrenatural.
-
Eu não oro pelo céu, eu não oro por liberação, e não oro por poderes sobrenaturais.
-
3
- nija-karma-guṇa-doṣe ye ye janma pāi
- janme janme yena tava nāma guṇa gāi
-
pāi–Recebendo ye–qualquer tipo janma–de nascimento doṣe–em decorrência das faltas guṇa–e qualidades nija–de [minhas] próprias karma–ações, janme–nascimento janme–após nascimento yena–que gāi–eu cante tava–Seus nāma–Nomes [e] guṇa–glórias.
-
Recebendo qualquer tipo de nascimento como resultado dos meus atos piedosos e dos meus pecados, nascimento após nascimento, deixe-me cantar seu Nome e glórias.
-
4
- ei mātra āśā mama tomāra charaṇe
- ahaitukī-bhakti hṛde jāge anukṣaṇe
-
mama–Meu mātra–único āśā–desejo [é que] ei–aquela bhakti–devoção ahaitukī–incondicional [aos] tomāra–Seus charaṇe–pés anukṣaṇe–sempre jāge–surja hṛde–em [meu] coração.
-
Meu único desejo é que a devoção incondicional aos Seus pés surja em meu coração constantemente.
-
5
- viṣaye ye prīti ebe āchhaye āmāra
- sei mata prīti hauk charaṇe tomāra
-
ye–O prīti–amor [que] āmāra āchhaye–eu tenho viṣaye–pelas coisas materiais sebe–agora hauk–deixe-me ter sei–aquele mata–tipo prīti–de amor [pelos] tomāra–Seus charaṇe–pés.
-
Deixe-me ter amor pelos Seus pés assim como eu atualmente amo as coisas materiais.
-
6
- vipade sampade tāhā thākuk samabhāve
- dine dine vṛddhi hauk nāmera prabhāve
-
vipade–No infortúnio [e] sampade–na boa fortuna, [deixe] tāhā–que [este amor] thākuk–permaneça samabhāve–o mesmo, [e] dine–dia dine–após dia hauk–deixe-o vṛddhi–crescer prabhāve–pela influência nāmera–de [Seu] Nome.
-
No infortúnio e na boa fortuna, deixe que este amor permaneça o mesmo, e dia após dia, deixe-o crescer pela influência de Seu Nome.
-
7
- paśu pakṣī haye thāki’ svarge vā niraye
- tava bhakti rahu bhakti-vinoda-hṛdaye
-
haye–Sendo pakṣī–um pássaro [ou] paśu–uma besta [e] thāki’–vivendo svarge–no céu vā–ou niraye–no inferno, [deixe que a] bhakti–devoção tava–a Você rahu–permaneça hṛdaye–no coração bhakti-vinoda–de Bhakti Vinod.
-
Sendo um pássaro ou uma besta, no céu ou no inferno, deixe a devoção a Você permanecer no coração de Bhakti Vinod.