Livro de Kirtan

Śrī Śikṣāṣṭakam

Canção 4
    • na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ
    • kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye
    • mama janmani janmanīśvare
    • bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi
    • īśa–Ó Senhor jagad–do universo kāmaye–eu desejo na–nem dhanaṁ–riqueza na–nem janaṁ–seguidores na–nem sundarīṁ–belas mulheres –nem kavitāṁ–erudição. janmani–Nascimento janmani–após nascimento īśvare–Ó Senhor mama bhavatāt–deixe-me ter bhaktiḥ–devoção ahaitukī–incondicional tvayi–a Você.

    • “Ó Senhor do universo! Eu não desejo riqueza, seguidores, mulheres bonitas, ou erudição. Nascimento após nascimento, eu desejo apenas devoção incondicional a Você.”

  • Gīti
  • 1
    • prabhu tava pada-yuge mora nivedana
    • nāhi māgi deha-sukha, vidyā, dhana, jana
    • prabhu–Ó Senhor! [Este é] mora–meu nivedana–apelo [aos] tava–Seus pada-yuge–pés māgi nāhi–Eu não oro [por] sukha–prazeres deha–corporais, vidyā–conhecimento, dhana–riqueza, [ou] jana–seguidores.

    • Ó Senhor! Este é meu apelo aos Seus pés: não oro por prazer corporal, conhecimento, riqueza, ou seguidores.

  • 2
    • nāhi māgi svarga āra mokṣa nāhi māgi
    • nā kari prārthanā kona vibhūtira lāgi’
    • māgi nāhi–Eu não oro svarga–pelo céu āra–e māgi nāhi–eu não oro mokṣa–por liberação kari nā–eu não prārthanā–oro lāgi’–por kona–nenhum vibhūtira–poder sobrenatural.

    • Eu não oro pelo céu, eu não oro por liberação, e não oro por poderes sobrenaturais.

  • 3
    • nija-karma-guṇa-doṣe ye ye janma pāi
    • janme janme yena tava nāma guṇa gāi
    • pāi–Recebendo ye–qualquer tipo janma–de nascimento doṣe–em decorrência das faltas guṇa–e qualidades nija–de [minhas] próprias karma–ações, janme–nascimento janme–após nascimento yena–que gāi–eu cante tava–Seus nāma–Nomes [e] guṇa–glórias.

    • Recebendo qualquer tipo de nascimento como resultado dos meus atos piedosos e dos meus pecados, nascimento após nascimento, deixe-me cantar seu Nome e glórias.

  • 4
    • ei mātra āśā mama tomāra charaṇe
    • ahaitukī-bhakti hṛde jāge anukṣaṇe
    • mama–Meu mātra–único āśā–desejo [é que] ei–aquela bhakti–devoção ahaitukī–incondicional [aos] tomāra–Seus charaṇe–pés anukṣaṇe–sempre jāge–surja hṛde–em [meu] coração.

    • Meu único desejo é que a devoção incondicional aos Seus pés surja em meu coração constantemente.

  • 5
    • viṣaye ye prīti ebe āchhaye āmāra
    • sei mata prīti hauk charaṇe tomāra
    • ye–O prīti–amor [que] āmāra āchhaye–eu tenho viṣaye–pelas coisas materiais sebe–agora hauk–deixe-me ter sei–aquele mata–tipo prīti–de amor [pelos] tomāra–Seus charaṇe–pés.

    • Deixe-me ter amor pelos Seus pés assim como eu atualmente amo as coisas materiais.

  • 6
    • vipade sampade tāhā thākuk samabhāve
    • dine dine vṛddhi hauk nāmera prabhāve
    • vipade–No infortúnio [e] sampade–na boa fortuna, [deixe] tāhā–que [este amor] thākuk–permaneça samabhāve–o mesmo, [e] dine–dia dine–após dia hauk–deixe-o vṛddhi–crescer prabhāve–pela influência nāmera–de [Seu] Nome.

    • No infortúnio e na boa fortuna, deixe que este amor permaneça o mesmo, e dia após dia, deixe-o crescer pela influência de Seu Nome.

  • 7
    • paśu pakṣī haye thāki’ svarge vā niraye
    • tava bhakti rahu bhakti-vinoda-hṛdaye
    • haye–Sendo pakṣī–um pássaro [ou] paśu–uma besta [e] thāki’–vivendo svarge–no céu –ou niraye–no inferno, [deixe que a] bhakti–devoção tava–a Você rahu–permaneça hṛdaye–no coração bhakti-vinoda–de Bhakti Vinod.

    • Sendo um pássaro ou uma besta, no céu ou no inferno, deixe a devoção a Você permanecer no coração de Bhakti Vinod.