Гаудия Гитанджали

Четвертый стих «Шри Шикшаштакам»

Песня четвертая
    • на дханам̇ на джанам̇ на сундарӣм̇
    • кавита̄м̇ ва̄ джагад-ӣш́а ка̄майе
    • мама джанмани джанманӣш́варе
    • бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи
    • Господь, я не стремлюсь к накоплению богатства, последователям, красивым женщинам и даже спасению. Моя единственная молитва — о непрерывном преданном служении Тебе, жизнь за жизнью.

  • 1
    • прабху тава пада-джуге мора ниведана
    • на̄хи ма̄ги дехо-сукха, видйа̄ дхана, джана
    • Господь, со смирением и покорностью я припадаю к Твоим лотосоподобным стопам! Я не молю Тебя о чувственных удовольствиях, учености, богатстве и последователях.

  • 2
    • на̄хи ма̄ги сварга, а̄ро мокш̣а на̄хи ма̄ги
    • на̄ кори пра̄ртхана̄ коно вибхӯтира ла̄ги
    • Я не молю о жизни на райских планетах и не прошу об освобождении от материального существования. Я не молю и об обретении мистических сил.

  • 3
    • ниджа-карма-гун̣а-дош̣е дже дже джанма па̄и
    • джанме джанме джено таба на̄ма-гун̣а га̄и
    • Какое бы рождение я ни принял в соответствии с последствиями своих прошлых поступков, позволь мне лишь жизнь за жизнью воспевать Твое Святое Имя.

  • 4
    • эи ма̄тра а̄ш́а̄ мама тома̄ра чаран̣е
    • ахаитукӣ бхакти хр̣де джа̄ге анукш̣ан̣е
    • Такова моя единственная надежда, мое горячее желание, моя молитва, обращенная к Твоим лотосоподобным стопам: пусть бесконечная преданность, пробудившись в моем сердце, устремится к Тебе!

  • 5
    • биш̣ойе дже прӣти эбе а̄чхайе а̄ма̄ра
    • сеи-мата прӣти ха-ука чаран̣е тома̄ра
    • Пусть я полюблю Твои лотосоподобные стопы так же сильно, как сейчас люблю чувственные удовольствия! Перемести мою привязанность с объектов чувств на Твои лотосоподобные стопы.

  • 6
    • бипаде сампаде та̄ха̄ тха̄кука самабха̄ве
    • дине дине бр̣ддхи хаук на̄мера прабха̄ве
    • В опасности и успехе, в счастье и беде, пусть всегда я буду спокоен. Пусть под спасительным влиянием Святого Имени моя привязанность к Тебе возрастает день ото дня.

  • 7
    • паш́у-пакш̣ӣ хойе тха̄ки сварге ба̄ ниройе
    • таба бхакти раху бхактивинода-хр̣дойе
    • Буду ли я птицей или зверем, буду жить в раю или аду, позволь непритязательному Бхактивиноду всегда лелеять в глубине своего сердца преданность Тебе.