Guía de Kīrtan
Śrī Śikṣāṣṭakam
-
- na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ
- kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye
- mama janmani-janmanīśvare
- bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi
-
na dhanaṁ — no riqueza; na janaṁ — no seguidores; na sundarīṁ — no mujeres hermosas; kavitāṁ — actividades fruitivas descritas en lenguaje florido; va — o; jagat-īśa — ¡oh, Señor del universo!; kāmaye — deseo; mama — mi; janmani janmani — nacimiento tras nacimiento; īśvare — a la Suprema Personalidad de Dios; bhavatāt — que haya; bhaktiḥ — servicio devocional; ahaitukī — sin motivación; tvayi — a Ti.
-
¡Oh, Señor! No tengo deseo de acumular riquezas, seguidores, mujeres bellas o salvación. Lo único que imploro es el servicio devocional inmotivado a Ti, nacimiento tras nacimiento.
-
1
- prabhu tava pada-juge mora nivedana
- nāhi māgi deho-sukha, vidyā dhana, jana
-
prabhu — ¡oh Señor!; tava — Tuyo; pada-juge — a los pies; mora — mío; nivedana — súplica; nāhi — no; māgi — pido; deho — del cuerpo; sukha — felicidad; vidyā — conocimiento; dhana — riqueza; jana — seguidores.
-
¡Oh, Señor! Esta es mi humilde súplica a Tus pies de loto. No te pido placer sensual, erudición, riqueza o seguidores.
-
2
- nāhi māgi svarga, āro mokṣa nāhi māgi
- nā kori prārthanā kono vibhūtira lāgi
-
nāhi — no; māgi — pido; svarga — Svargaloka; āro — o; mokṣa — liberación; nāhi — no; māgi — pido; nā — no; kori — hago; prārthanā — pedido; kono — algo; vibhūtira — poder; lāgi — relacionado.
-
No mendigo la residencia en los planetas celestiales ni deseo liberarme de esta existencia material. No oro con el fin de lograr algún poder místico.
-
3
- nija-karma-guṇa-doṣe je je janma pāi
- janme janme jeno tava nāma-guṇa gāi
-
nija — propio; karma — actividades; guṇa — cualidades; doṣe — faltas; je je — lo que sea; janma — nacimiento; pāi — obtengo; janme janme — nacimiento tras nacimiento; jeno — tal como; tava — Tuyo; nāma — del nombre; guṇa — cualidades; gāi — yo canto.
-
Mi ruego es que, cualquiera que sea el nacimiento que tenga que aceptar debido a los resultados de mi karma previo, yo pueda cantar nacimiento tras nacimiento las glorias de Tu Santo Nombre.
-
4
- ei mātra āśā mama tomāra charaṇe
- ahaitukī bhakti hṛde jāge anukṣaṇe
-
ei — esto; mātra — únicamente; āśā — deseo; mama — mío; tomāra — Tuyo; charaṇe — a los pies; ahaitukī — sin causa; bhakti — servicio devocional; hṛde — en el corazón; jāge — despertará; anukṣaṇe — a cada momento.
-
Esta es mi única y querida esperanza, mi aspiración, mi oración a Tus pies de loto: Que en mi corazón se despierte la devoción inmotivada e ininterrumpida y que fluya hacia Ti.
-
5
- viṣoye je prīti ebe āchoye āmāra
- sei-mata prīti hauk charaṇe tomāra
-
viṣoye — de los objetos de los sentidos; je prīti — tal amor; ebe — ahora; āchoye — es; āmāra — mío; sei-mata — de esta manera; prīti — amor; hauk — puede ser; charaṇe — a los pies; tomāra — Tuyos.
-
Permíteme amar Tus pies de loto tanto como ahora amo la gratificación de los sentidos; transfiere mi afecto por los objetos de los sentidos hacia Tus pies de loto.
-
6
- bipade sampade tāhā thākuka samabhāve
- dine dine bṛddhi hauk nāmera prabhāve
-
bipade — en la calamidad; sampade — en la buena fortuna; tāhā — eso; thākuka — pueda ser; samabhāve — igualdad; dine dine — día a día; bṛddhi — incrementa; hauk — puede ser; nāmera — del nombre; prabhāve — poder.
-
En el peligro o en el éxito, en la buena fortuna o en la calamidad, permíteme permanecer equilibrado. Y deja que mi afecto por Ti se incremente día tras día mediante la influencia del Santo Nombre.
-
7
- paśu-pakṣī hoye thāki svarge bā niroye
- tava bhakti rahu bhaktivinoda-hṛdoye
-
paśu — bestias; pakṣī — aves; hoye — puede ser; thāki — permanece; svarge — en Svarga; bā — o; niroye — el infierno; tava — por Ti; bhakti — devoción; rahu — que sea; bhaktivinoda-hṛdoye — en el corazón de Bhakti Vinod.
-
Ya sea que viva como un ave o como una bestia, en el cielo o en el infierno, permite que este humilde Bhakti Vinod siempre acaricie la devoción a Ti en lo más íntimo de su corazón.