Guía de Kīrtan

Śrī Śrī Premadhāma-deva-stotram

śrī śrī — el más adorable; prema-dhāma — morada del amor divino; deva — del Señor; stotram — oraciones.
Domingo
Śrīla Bhakti Rakṣak Śrīdhar Dev-Goswāmī Mahārāj
  • 11
    • sūtra-vṛtti-ṭippanīṣṭa-sūkṣma-vāchanādbhutaṁ
    • dhātu-mātra-kṛṣṇa-śakti-sarvvā-viśva-sambhṛtam
    • ruddha-buddhi-paṇḍitaugha-nānya-yukti-nirdharaṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • sūtra — sinopsis; vṛtti — explicación; ṭippanīṣṭa — visibles; sūkṣma — sutiles; vāchana — palabras; adbhutaṁ — maravillosa; dhātu — elementos; mātra — simplemente; kṛṣṇa-śakti — la energía de Kṛṣṇa; sarvvā — todo; viśva — universo; sambhṛtam — oculto; ruddha — detuvo; buddhi — inteligencia; paṇḍitaugha — erudito sorprendente; nānya — tener; yukti — argumento; nirdharaṁ — conclusión; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • Explicando con esmero los aforismos enseñados dentro de la gramática sánscrita y la ciencia de la lógica, Śrī Gaurasundar, extraería sus significados visibles y sutiles. El hermoso estilo del Señor de revelar el significado interno de los sūtras asombraba por completo a todos los grupos de eruditos. El Señor demostró que las siete mil raíces verbales sonoras contenidas en la gramática sánscrita, alcanzan el punto culminante de su expresión cuando se comprenden como potencias existentes dentro de la concepción Kṛṣṇa de la realidad. Mientras los sabios se quedaban profundamente asombrados, sus poderosos intelectos se paralizaban con las fascinantes explicaciones del Señor Gaurāṅga. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 12
    • kṛṣṇa-dṛṣṭi-pāta-hetu-śabdakārtha-yojanaṁ
    • sphoṭa-vāda-śṛṇkhalaika-bhitti-kṛṣṇa-vīkṣaṇam
    • sthūla-sūkṣma-mūla-lakṣya-kṛṣṇa-saukhya-sambharaṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • kṛṣṇa-dṛṣṭi — la mirada de Kṛṣṇa; pāta — cascada; hetu — causa; śabda — vibración; kārtha — realiza; yojanaṁ — distancia en millas; sphoṭa — semántica; vāda — decir; śṛṇkhalaika — disciplina; bhitti — base; kṛṣṇa — de Kṛṣṇa; vīkṣaṇam — observar; sthūla — burdo; sūkṣma — sutil; mūla — raiz; lakṣya — objetivo; kṛṣṇa-saukhya — la satisfacción de Kṛṣṇa; sambharaṁ — elemento; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • Śrī Gaurasundar demostró que la dulce voluntad y la mirada bienqueriente del Señor Supremo, son la causa del trasfondo que rige el significado concomitante a cada sonido. La sanción del Señor es el elemento fundamental que decide el arreglo ordenado y la armonía compartida entre el sonido y su significado, y no el esfuerzo mundano de los gramáticos prominentes, encabezados por sabios tales como Pāṇini, quienes tratan de fijar sonidos con significados de palabra. Esto se debe a que, finalmente, el propósito de todo lo animado e inanimado en la existencia es complacer al Señor Supremo al realzar Sus encantadores pasatiempos. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 13
    • prema-raṅga-pāṭha-bhaṅga-chāttra-kāku-kātaraṁ
    • chāttra-saṅga-hasta-tāla-kīrtanādya-sañcharam
    • kṛṣṇa-nāma-sīdhu-sindhu-magna-dik-charācharaṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • prema-raṅga — pasatiempos amorosos; pāṭha — sendero; bhaṅga — interrumpido; chāttra — variado; kāku — súplica; kātaraṁ — perturbado; chāttra-saṅga — diferentes asociaciones; hasta — palmas; tāla — agitar; kīrtanādya — del kīrtan; sañcharam — movimiento; kṛṣṇa-nāma — el nombre de Kṛṣṇa; sīdhu — intoxicado; sindhu — océano; magna — inmerso; dik — dirección; charācharaṁ — móviles e inmóviles; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • Después que el Señor regresó de Gayā, empezó nuevamente a enseñarles sánscrito a Sus estudiantes; sin embargo, cuando las emociones surgidas del amor puro lo abrumaban, era incapaz de continuar enseñándoles. Los estudiantes personales de Nimāi, desprovistos de la oportunidad de aprender del Señor, se condenaron a sí mismos como desafortunados. Lamentándose, alabaron humildemente las incomparables y geniales enseñanzas del Señor. Aunque se sintió apesadumbrado en Su compasión por Sus estudiantes, actúo como Su bienqueriente eterno cuando inauguró la dichosa glorificación al Señor Kṛṣṇa cantando “haraye namaḥ kṛṣṇa”, mientras ellos aplaudían al unísono. Con el despertar del canto congregacional, las entidades vivientes móviles e inmóviles, en todas las diez direcciones, quedaron sumergidas en el oleaje de ese gran océano de melosidades devocionales. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṇga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 14
    • ārya-dharma-pāla-labdha-dīkṣa-kṛṣṇa-kīrttanaṁ
    • lakṣa-lakṣa-bhakta-gīta-vādya-divya-narttanam
    • dharma-karma-nāśa-dasyu-duṣṭa-duṣkṛtodharaṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • ārya — gran alma; dharma — religión; pāla — protector; labdha — obtenido; dīkṣa — iniciación; kṛṣṇa-kīrttanaṁ — la glorificación a Kṛṣṇa; lakṣa-lakṣa — miles y miles; bhakta — devotos; gīta — canción; vādya — sonidos musicales; divya — trascendental; narttanam — danzar; dharma — religión; karma — actividades; nāśa — destruir; dasyu — saqueadores; duṣṭa — malvados; duṣkṛta-udharaṁ — rescató a los malhechores; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • Después de tomar completo refugio en Su maestro espiritual, Śrī Gaurasundar honró los principios védicos e inauguró el canto congregacional de los Santos Nombres del Señor. Continuamente cantaba y distribuía los Santos Nombres del Señor Kṛṣṇa, bailando con el mayor regocijo en la asociación de miles de devotos. De ese modo, liberó a los más grandes demonios, tales como Jagāi y Mādhāi, y a los grupos demoníacos que destruían los principios religiosos y las reglas que gobiernan a las órdenes sociales y espirituales de la sociedad. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṇga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 15
    • mlecha-rāja-nāma-bādha-bhakta-bhīti-bhañjanaṁ
    • lakṣa-lakṣa-dīpa-naiśa-koṭi-kaṇṭha-kīrttanam
    • śrī-mṛdaṅga-tāla-vādya-nṛtya-kāji-nistaraṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • mlecha-rāja — rey musulmán; nāma — nombre; bādha — obstáculo; bhakta — devoto; bhīti — alarmado; bhañjanaṁ — romper; lakṣa-lakṣa — miles de miles; dīpa — lámparas; naiśa — oleadas; koṭi — millones; kaṇṭha-kīrttanam — voces glorificando; śrī-mṛdaṅga — la mṛdaṅga; tāla — vibrar; vādya — sonido musical; nṛtya — danzar; kāji — Chāṅd Kāzī; nistaraṁ — liberar; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • Una vez, el gran magistrado musulmán de la ciudad, llamado Chāṅd Kāzī, impidió a los devotos que efectuaran el canto congregacional de los Santos Nombres del Señor. En represalia, el Señor Chaitanyadev desvaneció el temor de los devotos al encabezar una procesión nocturna de canto, adornada con miles de antorchas y lámparas ardientes. Millones de personas simultáneamente se unieron a la oleada extática creada por el baile del Señor Gaurasundar acompañados de la dulce melodía de las mṛdaṅgas y los címbalos, mientras los instrumentos musicales resonaban en toda dirección. Cuando el poderoso musulmán presenció esto, se liberó de su falso sentido de ambición, y el Señor lo abrazó como a uno de los suyos. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 16
    • lakṣa-lochanāśru-varṇa-harṣa-keśa-karttanaṁ
    • koṭi-kaṇṭha-kṛṣṇa-kīrtanāḍhya-daṇḍa-dhāraṇam
    • nyāsi-veśa-sarvva-deśa-hā-hutāśa-kātaraṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • lakṣa — miles; lochana-aśru — lágrimas de los ojos; varṇa — casta; harṣa — júbilo; keśa — cabellos; karttanaṁ — cortar; koṭi — millones; kaṇṭha — voces; kṛṣṇa-kīrtanāḍhya — realizar glorificación de Kṛṣṇa; daṇḍa-dhāraṇam — aceptar la daṇḍā (vara de renunciación); nyāsi-veśa — vestimenta de sannyāsī; sarvva — todos; deśa — lugares; hā-hutāśa — se decepcionaron; kātaraṁ — angustia; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • Mientras caían torrentes de lágrimas de los ojos de millones, Él se deleitó al hacer que rasuraran Su hermosa cabellera. Millones de voces cantaron las glorias del Señor Kṛṣṇa al tiempo que Śrī Kṛṣṇa Chaitanya aceptaba la vara de la renunciación. Desde ese entonces, adondequiera que fue, quienquiera que lo miró en las ropas de un sannyāsī, lloró de pena. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 17
    • śrī-yatīsa-bhakta-veśa-rāḍhadeśa-chāraṇaṁ
    • kṛṣṇa-chaitanyākhya-kṛṣṇa-nāma-jīva-tāraṇam
    • bhāva-vibhramātma-matta-dhāvamāna-bhū-dharaṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • śrī-yata-īsa — supremo controlador; bhakta-veśa — la vestimenta de un devoto; rāḍhadeśa — la tierra de Rāḍhadeśa (Bengal occidental); chāraṇaṁ — a los pies; kṛṣṇa-chaitanyākhya — de Śrī Kṛṣṇa Chaitanya; kṛṣṇa-nāma — el nombre de Kṛṣṇa; jīva — alma; tāraṇam — liberación; bhāva — éxtasis; vibhramātma — desconcertado; matta — intoxicado; dhāvamāna — corriendo; bhū — en el mundo; dharaṁ — sostener; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • El supremo controlador de los sannyāsīs, Śrī Kṛṣṇa Chaitanya, recién vestido como un renunciante, anduvo por toda la provincia de Bengala Occidental purificando la tierra con el contacto de Sus pies de loto. Después de aceptar el nuevo nombre Śrī Kṛṣṇa Chaitanya, redimió a las entidades vivientes por ofrecerles los Santos Nombres de Kṛṣṇa. Embriagado con emociones extáticas que brotan de los planos más profundos de las melosidades de la dedicación, semejaba una montaña dorada, mientras continuamente corría de aquí para allá, en toda dirección. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṇga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 18
    • śrī-gadādharādi-nityānanda-saṅga-vardhanaṁ
    • advayākhya-bhakta-mukhya-vāñchitārtha-sādhanam
    • kṣetra-vāsa-sābhilāṣa-mātṛ-toṣa-tatparaṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • śrī-gadādhara-ādi — Śrī Gadādhara y otros; nityānanda — Nityānanda Prabhu; saṅga — asociación; vardhanaṁ — incrementar; advaya-akhya — designación no dual; bhakta — devoto; mukhya — principal; vāñchita-artha — satisfizo deseos; sādhanam — proceso; kṣetra-vāsa — residir en lugar de peregrinaje; sābhilāṣa-mātṛ — complacer a su madre; toṣa — causa; tatparaṁ — atención; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • Concediéndoles una mayor prosperidad a todos, la asociación de Śrī Chaitanya Mahāprabhu realzó a esas grandes personalidades, tales como Śrī Gadādhar Paṇḍit, el Señor Nityānanda y otros. Cuando el Señor Chaitanya encarnó en el planeta Tierra, satisfizo los deseos del principal devoto mahā-bhagavat, Śrī Advaita Āchārya. También, el Señor Supremo accedió a residir en Jagannāth Purī solo para complacer a Su madre Śachī Devī. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 19
    • nyāsi-rāja-nīla-śaila-vāsa-sārvvabhaumapaṁ
    • dākṣiṇātya-tīrtha-jāta-bhakta-kalpa-pādapam
    • rāma-megha-rāga-bhakti-vṛṣṇi-śakti-sañcharaṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • nyāsi-rāja — rey de los sannyāsīs; nīla-śaila — la montaña Nīlā (Nīlāchala); vāsa — residencia; sārvvabhaumapaṁ — a Śrī Sārvabhauma; dākṣiṇātya — intelectual; tīrtha — lugares sagrados; jāta — de esa manera; bhakta — devotos; kalpa-pādapam — de todos los tiempos; rāma-megha — hermosa nube; rāga-bhakti — devoción espontánea; vṛṣṇi-śakti — la potencia de la dinastía Vṛṣṇi; sañcharaṁ — difundir; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • Al arribar al sagrado lugar de peregrinaje, Śrī Nīlāchala, el valiente rey de la orden renunciante, Śrī Chaitanyadev, salvó al muy influyente erudito reconocido a todo lo largo y ancho de la India. Śrī Vāsudev Sārvabhauma (el intelectual más dinámico de todos los tiempos dentro de la vasta doctrina vedántica y la escuela de logística) fue rescatado del pozo impersonal de la teoría propuesta por Śaṅkarāchārya. Posteriormente, el Señor viajó al sur de la India, donde se encontró con los seguidores de diversas doctrinas filosóficas. Adondequiera que viajó, las aspiraciones de los devotos quedaron satisfechas al máximo, pues el Señor era como un árbol de los deseos. En las riberas del río Godāvarī, se reunió con Rāmānanda Rāya—esa intensa nube cargada con lluvia de dedicación pura— y lo instruyó para que derramara abundantemente sobre los demás las dulces gotas de lluvia del rasa que existe en Vraja, la tierra de la devoción espontánea. Śrī Rāmānanda Rāya también contestó las preguntas que el misericordioso Señor le planteó junto con la esencia de toda instrucción. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 20
    • prema-dhāma-divya-dīrgha-deha-deva-nanditaṁ
    • hema-kañja-puñja-nindi-kānti-chandra-vanditam
    • nāma-gāna-nṛtya-navya-divya-bhāva-mandiraṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • prema-dhāma — la morada del amor divino; divya — trascendental; dīrgha-deha — largo cuerpo; deva — señor; nanditaṁ — complaciente; hema — dorado; kañja — loto; puñja — multitud; nindi — vencer; kānti-chandra — luna resplandeciente; vanditam — himnos; nāma-gāna — los nombres; nṛtya — danzar; navya — nuevo; divya-bhāva — humor trascendental; mandiraṁ — en el templo; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • La alta y divina figura de Śrī Gaurāṅgadev intensifica la alegría de los semidioses universales, puesto que Él es la encantadora personificación del amor puro. La radiante aura que emana de Su hermosa figura humilla a millones de lotos dorados, mientras que se gana el respeto de esa personalidad refulgente, Chandradev. Śrī Gaurāṅga es el escenario de fondo de todos los Pasatiempos espirituales que se manifiestan en los siempre frescos y dinámicos humores del sattvika-bhāva y que son vistos en Su gozoso baile mientras ejecuta el canto en congregación de los Santos Nombres del Señor Kṛṣṇa. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.