Guía de Kīrtan

Śrī Śrī Premadhāma-deva-stotram

śrī śrī — el más adorable; prema-dhāma — morada del amor divino; deva — del Señor; stotram — oraciones.
Sábado
Śrīla Bhakti Rakṣak Śrīdhar Dev-Goswāmī Mahārāj
  • 1
    • deva-siddha-mukta-yukta-bhakta-vṛnda-vanditaṁ
    • pāpa-tāpa-dāva-dāha-dagdha-duḥkha-khaṇḍitam
    • kṛṣṇa-nāma-sīdhu-dhāma-dhanya-dāna-sāgaraṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • deva-siddha — los seres perfectos; mukta — liberado; yukta — combinado; bhakta-vṛnda — los devotos; vanditaṁ — glorificado; pāpa — pecado; tāpa — austeridad; dāva-dāha — vasto océano; dagdha — ardiente; duḥkha — infelicidad; khaṇḍitam — disipar; kṛṣṇa-nāma — el nombre de Kṛṣṇa; sīdhu — intoxicado; dhāma — morada; dhanya — gloria; dāna — otorga; sāgaraṁ — océano; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • Los dioses universales, los seres perfectos, los salvacionistas, los yogīs místicos y los excelsos servidores de Śrī Kṛṣṇa, la Verdad Absoluta, cantan incesantemente las glorias de Śrī Gaurasundar. En relación con los pasatiempos del Señor Chaitanya, Śrīla Rūpa Goswāmī ha mencionado el siguiente verso en su Śrī Chaitanyāṣṭakam:

    • sadopāsyaḥ śrīmān dhṛta-manuja-kāyaiḥ praṇayitāṁ
    • vahadbhir gīr-vāṇair giriśa-parameṣṭhi-prabhṛtibhiḥ
    • “Los semidioses, encabezados por el Señor Śiva y el Señor Brahmā, aceptaron el atuendo de hombres ordinarios en los pasatiempos de Śrī Chaitanyadev a fin de adorarlo eternamente con afecto sincero”. Śrī Chaitanyadev es la personificación de ese vasto océano nectarino que se encuentra en el Santo Nombre del Señor Kṛṣṇa, el cual no es otro que el propio Nombre puro de Śrī Gaurāṅga. Śrī Chaitanyadev es comparado con ese gran océano de leche, el cual, tras ser batido, produjo néctar. El néctar que Mahāprabhu distribuye es el Santo Nombre del Señor Kṛṣṇa, el cual extingue todas las miserias de la existencia material, tales como la ansiedad causada por las actividades pecaminosas ejecutadas en directa oposición al Señor, y el sufrimiento triple que alimenta el gran incendio forestal que abrasa a aquellos que están en busca de la gratificación de los sentidos, la salvación y las perfecciones del yoga místico. Le ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 2
    • svarṇa-koṭi-darpaṇābha-deha-varṇa-gauravaṁ
    • padma-pārijāta-gandha-vanditāṅga-saurabham
    • koṭi-kāma-murchitāṅghri-rūpa-rāsa-raṅgaraṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • svarṇa — dorado; koṭi — millones; darpaṇābha — de espejos; deha-varṇa — cuerpo dorado; gauravaṁ — honro; padma — loto; pārijāta — flor celestial; gandha — aroma; vandita-aṅga — su cuerpo exaltado; saurabham — muy fragante; koṭi-kāma — millones de Cupidos; murchita-aṅghri — desmayado a sus pies; rūpa — forma; rāsa — trascendental; raṅgaraṁ — colorido; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • El aura encantadora de la figura divina de Śrī Gaurasundar, se asemeja al brillo de millones de resplandecientes espejos dorados. Ademas, la personificación de la dulce fragancia de las flores de loto terrenales y celestiales, ofrece con humildad sus oraciones ante el perfume aromático que impregna el aire de la hermosa forma de Śrī Chaitanya Mahāprabhu. Millones y millones de cupidos caen inconscientes a los pies de la magnífica figura de Śrī Chaitanyadev, y están severamente conmocionados porque su sentido de la fama universal que surge de su hermoso esplendor es puesto a prueba. Mientras Śrī Gaurāṅgadev lleva a cabo Sus pasatiempos gozosos de bailar, Su forma divina se balancea, juguetonamente, de un lado a otro. Las pulsaciones que fluyen de los miembros del cuerpo del Señor se mueve acorde a los diversos y encantadores humores de sentimientos devocionales, bhāva, que inundan Su atractiva figura. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 3
    • prema-nāma-dāna-janya-pañcha-tattvakātmakaṁ
    • sāṅga-divya-pārṣadāstra-vaibhavāvatārakam
    • śyāma-gaura-nāma-gāna-nṛtya-matta-nāgaraṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • prema — amor divino; nāma — el nombre; dāna — otorgar; janya — debido a; pañcha-tattva — los cinco aspectos; kātmakaṁ — relacionado; sāṅga — asociación; divya — trascendental; pārṣada-astra — asociados y armas; vaibhava — manifestación; avatārakam — de encarnación; śyāma — negruzco; gaura — dorado; nāma-gāna — los nombres; nṛtya — danzar; matta — enloquecido; nāgaraṁ — en las aldeas; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • Manifestando Sus cinco aspectos de divinidad—Pañcha-tattva—, Śrī Gaurāṅgadev pudo distribuir ampliamente los dulces Nombres del Señor Kṛṣṇa, los cuales son el medio para el logro último en la vida humana: El amor impoluto a la Verdad Absoluta, Śrī Kṛṣṇa, la quinta meta. (La ‘quinta meta’ se refiere a aquello que se encuentra más allá del logro de la religiosidad, el desarrollo económico, la complacencia de los sentidos y la liberación).

    • El Señor personalmente encarnó en el planeta Tierra con Sus expansiones, tales como Nityānanda Prabhu y Advaita Āchārya; Sus íntimos asociados, tales como Gadādhar Paṇḍit, y otros asociados generales, tales como Śrīvās Ṭhākur. Cuando apareció, vino con el arma del Santo Nombre de Kṛṣṇa. Mientras danzó con el más profundo éxtasis del amor puro, Él, Gaurāṅgadev, que no es otro que Śyāmasundar, cantó Sus propios Nombres en el distrito de Nadia, tal como un ciudadano común. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 4
    • śānti-puryadhīśa-kaly-adharma-duḥkha-duḥsahaṁ
    • jīva-duḥkha-hāna-bhakta-saukhyadāna-vigraham
    • kaly-aghaugha-nāśa-kṛṣṇa-nāma-sīdhu-sañcharaṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • śānti-puryadhīśa — el señor de Śāntipur; kaly-adharma — la irreligión de la era de Kali; duḥkha-duḥsahaṁ — aflicción intolerable; jīva-duḥkha — la infelicidad de las almas; hāna-bhakta — siendo devoto; saukhya-dāna-vigraham — la deidad que otorga placer; kaly-aghaugha — lo inauspicioso de la era de Kali; nāśa — eliminar; kṛṣṇa-nāma — el nombre de Kṛṣṇa; sīdhu — intoxicado; sañcharaṁ — difundió; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • Śrī Gaurāṅgadev, apareciendo en Su forma de Deidad, erradicó la condición miserable de las entidades vivientes e incrementó el placer devocional de Sus devotos. El Señor encarnó debido a que fue incapaz de tolerar la aflicción de Śrī Advaita Āchārya, el amo de la encantadora aldea de Śāntipur. Śrī Advaita Āchārya se lamentaba de que esta era estuviera sobrecogida por la horrible influencia de las prácticas irreligiosas. Así que, a fin de impedir el progreso de las actividades inmorales en Kali-yuga, el Señor distribuyó profusamente el dulce néctar de los Santos Nombres de Śrī Kṛṣṇa. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 5
    • dvīpa-navya-gāṅga-baṅga-janma-karma-darśitaṁ
    • śrīnivāsa-vāsa-dhanya-nāma-rāsa-harṣitam
    • śrī-haripriyeśa-pūjyadhī-śachī-purandaraṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • dvīpa — isla; navya — nueva; gāṅga — el Ganges; baṅga — de Bengal; janma — nacimiento; karma-darśitaṁ — mostrando sus actividades; śrīnivāsa-vāsa — la residencia de Śrīnivās Paṇḍit; dhanya — glorioso; nāma-rāsa — el néctar del nombre; harṣitam — complacido; śrī-hari-priyeśa — las queridas del Señor Hari (Lakṣmī Priya, Viṣṇu Priya); pūjyadhī — digna de adoración; śachī — Śachī Mata; purandaraṁ — Miśra Purandara (Jagannāth Miśra); prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • Śrī Gaurāṅgadev apareció en Bengala Occidental, en el sagrado lugar conocido como Nabadwīp, en las riberas del río Ganges. Manifestando Sus pasatiempos de jefe de familia en esa sagrada morada, Śrī Gaura bendijo el hermoso patio que rodeaba la residencia de Śrīnivās Paṇḍit, y complació a Sus asociados más queridos al manifestar Sus pasatiempos nocturnos de canto congregacional con las melosidades más profundas de dedicación pura. La fuerza vital controladora de Lakṣmīpriyā Devī y Viṣṇupriyā Devī fue Śrī Gaurasundar, cuya inteligencia estaba llena de una profunda adoración paternal por Sus padres, Śachī Devī y Jagannāth Miśra. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 6
    • śrī-śachī-dulāla-bālya-bāla-saṅga-chañchalaṁ
    • ākumāra-sarvva-śāstra-dakṣa-tarka-maṅgalam
    • chāttra-saṅga-raṅga-digjigīṣu-darpa-saṁharaṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • śrī-śachī-dulāla — el querido hijo de Madre Śachī; bālya-bāla-saṅga — en compañía de sus amigos jóvenes; chañchalaṁ — travieso; ākumāra — adolescente; sarvva-śāstra — todas las escrituras; dakṣa — experto; tarka — argumentos; maṅgalam — auspicioso; chāttra-saṅga — en compañía de los estudiantes; raṅga — pasatiempos; digjigīṣu — el erudito (Digvijayī Paṇḍit); darpa — el orgullo; saṁharaṁ — derrotó; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • Śrī Gaurāṅgadev, el hijo de Śachī Devī, siempre ejecutaba pasatiempos infantiles en la asociación de los niños más traviesos (Nimāi era como el bebé Kṛṣṇa, el hijo de Madre Yaśodā). Sus pasatiempos no solo lo complacían a Él, sino que alegraban los corazones de Sus devotos. Durante Sus años de adolescente, el Señor adquirió una destreza sin rival en las conclusiones de las Escrituras antiguas. Con Su dominio de una insuperable lógica, y con ingenio, el Señor Viśvambhar estableció la auspiciosa doctrina del śuddha-bhakti; la dedicación impoluta al Señor Kṛṣṇa, la Dulce Verdad Absoluta, y con eso derrotó la doctrina de la lógica árida, estudiada en ese entonces por orgullosos y expertos lógicos, quienes eran todos unos eruditos casi ateos. Más tarde, cuando se encontraba en la compañía de Sus estudiantes de gramática a las orillas del río Ganges, el Señor derrotó el orgullo del erudito en sánscrito más famoso de todos los tiempos, el Paṇḍit Digvijayī. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 7
    • varyya-pātra-sārameya-sarpa-saṅga-khelanaṁ
    • skandha-vāhi-chaura-tīrtha-vipra-chitra-līlanam
    • kṛṣṇa-nāma-mātra-bālya-kopa-śānti-saukaraṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • varyya — el mejor; pātra — recipiente; sārameya — cachorros; sarpa — serpientes; saṅga — compañía; khelanaṁ — jugar; skandha — hombros; vāhi — cargar; chaura — ladrones; tīrtha — peregrinaje; vipra — de los brāhmaṇas; chitra — figura; līlanam — de pasatiempos; kṛṣṇa-nāma — el nombre de Kṛṣṇa; mātra — únicamente; bālya — infantil; kopa — enojo; śānti — de paz; saukaraṁ — personificación; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • En sus pasatiempos infantiles, Nimāi se sentó entre ollas de barro desechadas en las que se había cocinado para el Señor Viṣṇu. También jugó con animales sucios tales como cachorros, y en cierta ocasión se acostó sobre una cobra tratándola como si fuera Ananta Śeṣa. En otra ocasión, a Nimāi se lo llevaron dos ladrones que intentaron robarle las joyas que adornaban Su encantadora figura. Colocándolo sobre sus hombros, sedujeron al pequeño para que se fuera con ellos, y luego se lo llevaron huyendo rápidamente. Sin embargo, debido a la potencia Yogamāyā del Señor, de repente se dieron cuenta de que habían regresado a la casa de Nimāi. Posteriormente, un muy conocido brahmín mendicante visitó la residencia de Jagannāth Miśra. Cuando el brāhmaṇa empezó a ofrecer en meditación la comida que había preparado para el Señor Gopāl, Nimāi se la comió, y estropeó la ofrenda. Tras cometer tres veces lo mismo, el Señor le reveló Su forma de ocho brazos. Cada vez que el pequeño Nimāi lloraba enfadado, solo se tranquilizaba con el canto de los Santos Nombres del Señor Kṛṣṇa. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 8
    • snāna-gāṅga-vāri-bāla-saṅga-raṅga-khelanaṁ
    • bālikādi-pārihāsya-bhaṅgi-bālya-līlanam
    • kūta-tarka-chāttra-śikṣakādi-vāda-tatparaṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • snāna-gāṅga — baño en el Ganges; vāri — agua; bāla-saṅga — con sus amigos de escuela; raṅga-khelanaṁ — pasatiempos de juego; bālikādi — jóvenes mujeres; pārihāsya — bromas; bhaṅgi — gestos; bālya — en la infancia; līlanam — de pasatiempos; kūta — en cantidad; tarka — argumentos; chāttra — variado; śikṣaka-ādi — profesores y otros; vāda — hablar; tatparaṁ — atención; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • En Sus pasatiempos infantiles, Nimāi jugaba alegremente de diferentes maneras en las aguas del río Ganges junto con Sus compañeros de escuela. A veces, Nimāi molestaba a las niñas que venían a nadar en el Ganges, con gestos risueños y con bromas. Sin embargo, este mismo pequeño, a menudo presentaba astutos argumentos y contraargumentos ante Sus compañeros de escuela y profesores. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 9
    • śrī-nimāi-paṇḍiteti-nāma-deśa-vanditaṁ
    • navya-tarka-dakṣa-lakṣa-dambhi-dambha-khaṇḍitam
    • sthāpitārtha-khaṇḍa-khaṇḍa-khaṇḍitārtha sambharaṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • śrī-nimāi-paṇḍita-iti — tal como Nimāi Paṇḍit; (paṇḍit — erudito); nāma — de nombre; deśa — lugar; vanditaṁ — adorado; navya-tarka — nuevos argumentos; dakṣa — experto; lakṣa — miles; dambhi — vanidosos; dambha-khaṇḍitam — vanidad disuelta; sthāpita — establecer; artha — significados; khaṇḍa-khaṇḍa — parte a parte; khaṇḍi-tārtha — variados argumentos; sambharaṁ — todo tipo de conclusiones; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • Durante Sus pasatiempos de adolescente, se volvió respetado y conocido en todas partes como el excelso erudito Nimāi Paṇḍit. El Señor deshizo el falso orgullo de millones de vanidosos eruditos lógicos. Sometiéndolos, los callaba cuando destruía y rebatía sus conclusiones, pero luego Él desechaba Su propia opinión y volvía a justificar la lógica que ellos habían presentado antes. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 10
    • śloka-gāṅga-vandanārtha-digjigīṣu-bhāṣitaṁ
    • vyatyalaṅkṛtādi-doṣa-tarkitārtha-dūṣitam
    • dhvasta-yukti-ruddha-buddhi-datta-dhīmadādaraṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • śloka — versos; gāṅga-vandana — glorificación al Ganges; artha — argumentos; digjigīṣu — erudito; bhāṣitaṁ — hablado; vyatyalaṅkṛtādi — composiciones; doṣa — faltas; tarki — versos en lógica; tārtha — complejo; dūṣitam — desviado; dhvasta — derrotó; yukti — argumento; ruddha — detuvo; buddhi — inteligencia; datta — otorgada; dhīma-dādaraṁ — de la métrica; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • El gran erudito en sánscrito, Keśava Kāśmīrī, tras haber conquistado intelectualmente las diez direcciones, llegó ante Śrī Chaitanya Mahāprabhu, a las orillas del río Ganges. A petición del Señor, espontáneamente compuso y recitó muchas oraciones maravillosas en glorificación al sagrado Ganges. Luego, Śrī Gaurāṅgadev asombró al erudito cuando memorizó sus composiciones y señaló varios errores retóricos en ellas. Keśava Kāśmīrī presentó con mucha habilidad diversos argumentos lógicos a su favor, pero finalmente fue derrotado. Cuando la incompetencia de Keśava fue expuesta y su inteligencia quedó completamente perpleja, el Señor Gaurāṅga, con compasión, le ofreció los respetos dignos de un gran erudito, e impidió que Sus alumnos presentes se burlaran del paṇḍita. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.