Guía de Kīrtan

Śrī Śrī Premadhāma-deva-stotram

śrī śrī — el más adorable; prema-dhāma — morada del amor divino; deva — del Señor; stotram — oraciones.
Lunes
Śrīla Bhakti Rakṣak Śrīdhar Dev-Goswāmī Mahārāj
  • 21
    • dhvasta-sārvvabhauma-vāda-navya-tarka-śāṅkaraṁ
    • dhvasta-tad-vivarta-vāda-dānavīya-ḍambaram
    • darśitārtha-sarvva-śāstra-kṛṣṇa-bhakti-mandiraṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • dhvasta — derrotó; sārvvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭāchārya; vāda-navya-tarka — nuevos argumentos descritos; śāṅkaraṁ — de la filosofía de Śaṅkarāchārya; dhvasta — derrotó; tad — también; vivarta-vāda — las descripciones ilusorias; dānavīya — gigantesco; ḍambaram — ostentoso; darśi — percibir; tārtha — complejo; sarvva-śāstra — todas las escrituras; kṛṣṇa-bhakti — la devoción a Kṛṣṇa; mandiraṁ — en el templo; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • El gran intelectual Sārvabhauma, trató con su máxima capacidad de establecer la doctrina impersonal de Śaṅkarāchārya, la cual está en directa oposición a las conclusiones de la dedicación pura. Sārvabhauma usó los recursos más engañosos en el arte del malabarismo de palabras. Trató de adulterar el sentido de las palabras, vanamente desafió los argumentos o las afirmaciones del Señor, sin tratar de probar lo contrario, e intentó encontrar los puntos débiles en los argumentos del Señor. Sin embargo, Śrī Chaitanya—cuya encantadora figura estaba cubierta por las vestimentas nuevas de un refulgente renunciante—presentó argumentos sólidos en concordancia con las literaturas védicas, y sin dificultad, frenó y destruyó las ateas interpretaciones del erudito. El Señor proclamó en voz alta que la doctrina de Śaṅkarāchārya es practicada por seguidores del método ascendente de entendimiento, quienes están interesados en su propia adoración externa. Semejante adoración es el producto de un intelecto demoníaco y está respaldada por la perseverancia atea. Toda la importancia ofrecida al aspecto no manifiesto de la naturaleza material, fue refutada cuando el Señor Gaurasundar afirmó que la variedad espiritual en la personalidad del Señor Supremo es la realidad más elevada que nos enseña la literatura védica. Esto fue demostrado por el Señor con Su explicación de los Upaniṣads, donde se declara:

    • apāṇipādo javano grahitā
    • paśyatyachakṣuḥ sa śṛṇotyakarṇaḥ
    • “El Señor no tiene piernas ni manos, sin embargo, camina y toca. El Señor no tiene ojos ni oídos, sin embargo, ve y escucha”.

    • El Señor Gaurasundar también explicó el verso ātmarāma, que se encuentra en la más sublime de todas las literaturas famosas, el Śrīmad Bhāgavatam. Demostró claramente que los Vedas, los Purāṇas, el Vedānta y todas las demás Escrituras existentes—las cuales son como un templo magnífico donde son eternamente celebrados los maravillosos pasatiempos del Señor Supremo—sustentan la conclusión de que todo en este mundo es un reflejo de la eterna variedad que se encuentra en el reino espiritual. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la divina forma del Kṛṣṇa prema.

  • 22
    • kṛṣṇa-kṛṣṇa-kṛṣṇa-kṛṣṇa-kṛṣṇa-nāma-kīrttanaṁ
    • rāma-rāma-gāna-ramya-divya chanda-narttanam
    • yatra-tatra-kṛṣṇa-nāma-dāna-loka-nistaraṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • kṛṣṇa-kṛṣṇa-kṛṣṇa-kṛṣṇa-kṛṣṇa-nāma-kīrttanaṁ — cantando los nombres de Kṛṣṇa; rāma-rāma-gāna — cantando Rāma Rāma; ramya — hermoso; divya — trascendental; chanda — como la luna; narttanam — danzando; yatra — en donde; tatra — en ese lugar; kṛṣṇa-nāma — el nombre de Kṛṣṇa; dāna — otorgar; loka — la gente; nistaraṁ — liberación; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • Posteriormente, el Señor Supremo viajó hasta los lugares sagrados de peregrinaje en el sur de la India, con la ingeniosa intención de liberar a las almas caídas. Apareciendo como un hermoso joven renunciante, distribuyó los dulces Nombres del Señor cantando: “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, Kṛṣṇa he”, mientras recorría diferentes caminos, entraba a templos y visitaba hogares durante el sagrado peregrinaje. Colmado de un inconcebible tipo de inspiración divina, el Señor cantaba sin reservas: “Rāma, Rāma”, y alegremente bailaba con los gestos más encantadores. El Señor liberó a los espectadores congregados y los inspiró a cantar los Santos Nombres de Kṛṣṇa sin consideración de tiempo o calificaciones personales. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 23
    • godavarya-vāma-tīra-rāmānanda-saṁvadaṁ
    • jñāna-karma-mukta-marma-rāga-bhakti-sampadam
    • pārakīya-kānta-kṛṣṇa-bhāva-sevanākaraṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • godavarya — en el río Godāvarī; vāma — agradable; tīra — orillas; rāmānanda-saṁvadaṁ — el Rāmānanda-saṁvād (el mensaje de Rāmānanda); jñāna-karma — actividades fruitivas y conocimiento; mukta — liberación; marma — la esencia; rāga-bhakti — devoción espontánea; sampadam — tesoro; pārakīya — de pārakīya rasa (amor conyugal); kānta-kṛṣṇa — el amante Kṛṣṇa; bhāva — éxtasis; sevana-akaraṁ — la mina del servicio devocional; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • La famosa conversación del Señor Gaurasundar con Rāmānanda Rāya a orillas del río Godāvarī, es conocida como el “Rāmānanda-saṁvād” en el Śrī Chaitanya-Charitāmṛta. En esas pláticas, la forma más elevada de dedicación es el amor puro a Dios con un corazón libre de aspiraciones fruitivas y de cálculos acerca de las Escrituras. También fue confirmado que el Señor Kṛṣṇa—quien apareció como el hijo de Mahārāj Nanda—es el solo recipiente de la dulzura saboreada en las melosidades de pārakīya-rāsa. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 24
    • dāsya-sakhya-vātsya-kānta-sevanottarottaraṁ
    • śreṣṭha-pārakīya-radhikāṅghri-bhakti-sundaram
    • śrī-vraja-sva-siddha-divya-kāma-kṛṣṇa-tatparaṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • dāsya — humor de servicio; sakhya — humor de amistad; vātsya — humor parental; kānta — amante; sevana — del servicio; uttara-uttaraṁ — conclusión; śreṣṭha — la más elevada; pārakīya — amor conyugal; radhikā — de Rādhārāṇī; aṅghri — pies; bhakti-sundaram — hermosa devoción; śrī-vraja — de Śrī Vraja Dhām; sva-siddha — propia perfección; divya — trascendental; kāma-kṛṣṇa — los deseos de Kṛṣṇa; tatparaṁ — atención; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • El Señor Chaitanya enseñó que hay una variedad de relaciones conectadas con el Señor Kṛṣṇa. Esas relaciones comienzan con la servidumbre y avanzan hacia la amistad y el amor paternal, hasta llegar a la relación conyugal. Pero el prototipo del encanto y la belleza está reservado para el hijo de Mahārāj Nanda en los bosquecillos de Vṛndāvan. Ese es el servicio a Śrīmatī Rādhārāṇī en amor conyugal, y es conocido como pārakīya-rāsa. Śrī Gaurāṅgadev encarna esta clase de aspiración divina. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 25
    • śānta-mukta-bhṛtya-tṛpta-mitra-matta-darśitaṁ
    • snigdha-mugdha-śiṣṭa-miṣṭa-suṣṭha-kuṇṭha-harṣitam
    • tantra-mukta-vāmya-rāga-sarvva-sevanottaraṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • śānta — del humor de neutralidad; mukta — liberación; bhṛtya — sirviente; tṛpta — satisfecho; mitra — amigo; matta — enloquecido; darśitaṁ — mostrado; snigdha — afecto; mugdha — cautivado; śiṣṭa — gentil; miṣṭa — muy dulce; suṣṭha — pacífico; kuṇṭha — ansiedad; harṣitam — muy complacido; tantra — de las escrituras; mukta — liberación; vāmya — oposición; rāga — espontáneo; sarvva — todos; sevana-uttaraṁ — la meta del servicio; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • El Señor Gaurāṅgadev explicó que un devoto en la adoración pasiva disfruta de la felicidad de estar libre de todas las miserias materiales, y que un devoto en la servidumbre saborea el placer de la satisfacción. Un devoto en la amistad está colmado de la felicidad derivada del afecto íntimo, mientras que un devoto en el humor paternal está libre de cualquier indicio del cálculo y siente un profundo afecto con júbilo extático. El Señor Chaitanya reveló, además, que el devoto situado en el amor conyugal conocido como svakīya, saborea solo parcialmente la dulzura de esta melosidad, debido a un matiz de comportamiento regido por las Escrituras. Sin embargo, cuando la melosidad conyugal se encuentra más allá de las restricciones de las Escrituras, entonces son conferidas la libertad y la espontaneidad, sumadas al humor de vāmya, la expresión más elevada de placer divino en el servicio al Señor. Śrī Gaurāṅgadev otorgó licencia para estos elevados ideales. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 26
    • ātma-navya-tattva-divya-rāya-bhāgya-darśitaṁ
    • śyāma-gopa-rādhikāpta-kokta-gupta-cheṣṭitam
    • mūrchitāṅghri-rāmarāya-bodhitātma-kiṅkaraṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • ātma — alma; navya-tattva — verdad fresca; divya — trascendental; rāya — Rāmānanda Rāy; bhāgya — fortuna; darśitaṁ — mostrada; śyāma-gopa — el vaquero Śyāmasundar; rādhikā-apta — obteniendo a Śrī Rādhikā; kokta-gupta — manifiesto oculto; cheṣṭitam — esfuerzos; mūrchita — desmayado; aṅghri — a los pies; rāmarāya — Rāmānanda Rāy; bodhitātma — percepción del ser; kiṅkaraṁ — sirviente; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • Śrī Chaitanya reveló a Rāmānanda Rāy—cuya fortuna está más allá de este mundo—la naturaleza de Sus pasatiempos siempre frescos, ejecutados en Nabadwīp. El Señor Chaitanya también manifestó Su propia forma como Śyāmasundar, el pastorcillo de vacas, la cual aparecía ahora dotada con el humor y el lustre de Śrī Rādhā y expresada en dedicación pura. Cuando Rāmānanda Rāy tuvo una visión fugaz de la belleza incomparable de la figura del Señor, cayó desmayado ante Sus suaves pies de loto. Después de esto, Śrī Gaurāṅgadev hizo que Su eterno sirviente recobrara su conciencia. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 27
    • naṣṭa-kuṣṭha-kūrma-vipra-rūpa-bhakti-toṣaṇaṁ
    • rāma-dāsa-vipra-moha-mukta-bhakta-poṣaṇam
    • kāla-kṛṣṇa-dāsa-mukta-bhaṭṭathāri-piñjaraṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • naṣṭa — desapareció; kuṣṭha — lepra; kūrma — de Kurmakṣetra; viprabrāhmaṇa; rūpa — forma; bhakti-toṣaṇaṁ — la causa de la devoción; rāma-dāsa-vipra — el brāhmaṇa Rāmadās; moha — lo ilusorio; mukta — liberación; bhakta-poṣaṇam — nutrir al devoto; kāla-kṛṣṇa-dāsa — Kālā Kṛṣṇa Dās; mukta — liberar; bhaṭṭathāri — a Bhaṭṭahari; piñjaraṁ — errante; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • En Kūrmakṣetra, cerca de Jagannāth Purī, el Señor Gaurasundar abrazó al devoto brāhmaṇa llamado Vāsudeva, que sufría de lepra. Por la gracia del Señor, fue curado y obtuvo un cuerpo hermoso y satisfacción mental. Posteriormente, Él liberó al brāhmaṇa del sur de la India, conocido como Rāmadās, del concepto erróneo de que Sitā Devī había perdido su castidad por el contacto con un demonio. El Señor citó el Kūrma Purāṇa para probar que la verdad absoluta que mora en la plataforma espiritual se encuentra más allá de la percepción material. De esta manera, el Señor nutrió a Su devoto con instrucciones referentes a la devoción pura. El Señor Supremo liberó también a Kālā Krisna Dās de la influencia ilusoria de unos falsos renunciantes que pertenecían a la corrupta comunidad nómada llamada Bhaṭṭathāri, en la provincia de Mālābara. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 28
    • raṅganātha-bhaṭṭa-bhakti-tuṣṭa-bhaṅgi-bhāṣaṇaṁ
    • lakṣmya-gamya-kṛṣṇa-rāsa-gopikaika-poṣaṇam
    • lakṣmya-bhīṣṭa-kṛṣṇa-śīrṣa-sādhya-sādhanākaraṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • raṅganātha — el Señor de Raṅgakṣetra; bhaṭṭa — Veṅkaṭa Bhaṭṭa; bhakti — devoción; tuṣṭa — complacido; bhaṅgi — gesto; bhāṣaṇaṁ — hablar; lakṣmya — de Lakṣmī Devī; gamya — acceso; kṛṣṇa-rāsa — al rasa de Kṛṣṇa; gopikaika — de las pastorcillas; poṣaṇam — nutrir; lakṣmya — de Lakṣmī Devī; bhīṣṭa — deseado; kṛṣṇa-śīrṣa — el líder Kṛṣṇa; sādhya — la meta; sādhana-akaraṁ — práctica fundamental; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • Una vez, en el sur de la India, el Señor visitó Raṅgakṣetra—sobre las riberas del río Kāverī—, el cual es el lugar más importante de veneración para los devotos Vaiṣṇavas que adoran a Śrī Śrī Lakṣmī-Nārāyaṇ; a quienes ellos consideran el objeto máximo de sus prácticas devocionales. Cuando el Señor visitó a Śrī Veṅkaṭa Bhaṭṭa, el padre de Śrī Gopāl Bhaṭṭa, quedó muy satisfecho con la actitud de servicio de su familia. El Señor sonrió graciosamente y les enseñó que incluso Śrī Lakṣmī Devī, tras prolongadas penitencias, no podía entrar a los pasatiempos rāsa-līlā del Señor Kṛṣṇa. Esto se debe a que, realmente, solo las doncellas pastorcillas de vacas pueden estimular esos pasatiempos. Por consiguiente, el pastorcillo de vacas, Kṛṣṇa, quien es la forma original del Señor Nārāyaṇ y quien atrae el corazón de Lakṣmī Devī, es la Verdad Suprema y el objetivo fundamental de todas las prácticas devocionales. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 29
    • brahma-saṁhitākhya-kṛṣṇa-bhakti-śāstra-dāyakaṁ
    • kṛṣṇa-karṇa-sīdhu-nāma-kṛṣṇa-kāvya-gāyakam
    • śrī-pratāparudra-rāja-śīrṣa-sevya-mandiraṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • brahma-saṁhita-akhya — el libro llamado Brahmā Saṁhitā; kṛṣṇa-bhakti-śāstra — escrituras de la devoción a Kṛṣṇa; dāyakaṁ — otorgar; kṛṣṇa-karṇa — escuchar acerca de Kṛṣṇa; sīdhu — intoxicante; nāma-kṛṣṇa — el nombre de Kṛṣṇa; kāvya — poesía; gāyakam — cantar; śrī-pratāparudra-rāja — el rey Śrī Pratāparudra; śīrṣa — líder; sevya-mandiraṁ — digno de adoración en el templo; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • Mientras viajaba por el sur de la India, el Señor Gaurasundar descubrió la famosa escritura Śrī Brahmā Saṁhitā—la cual es rica en conclusiones devocionales—y la presentó a Sus devotos. Colmado de los profundos éxtasis de la dedicación pura, el Señor también cantó dulcemente los encantadores versos del Śrī Kṛṣṇa Karṇāmṛtam, en los cuales los maravillosos pasatiempos de Vraja son glorificados por el gran poeta del sur de India, Śrī Bilvamaṅgal Ṭhākur. El Señor Chaitanya colocó Sus delicados pies de loto sobre la cabeza del gran rey Pratāparudra, quien poseía una dedicación total. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.

  • 30
    • śrī-rathāgra-bhakta-gīta-divya-nartanādbhutaṁ
    • yātri-pātra-mitra-rudrarāja-hṛchamatkṛtam
    • guṇdichāgamādi-tattva-rūpa-kāvya-sañcharaṁ
    • prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
    • śrī-ratha-agra — frente a la sagrada carroza; bhakta-gīta — el canto de los devotos; divya — trascendental; nartana — danza; adbhutaṁ — extraordinaria; yātri — procesión; pātra — recipiente; mitra — amigo; rudra-rāja — el rey Pratāparudra; hṛ-chamat-kṛtam — revelación interna; guṇdicha-agamādi — hasta Guṇḍichā; tattva-rūpa — la forma de la verdad; kāvya — poesía; sañcharaṁ — difundir; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.

    • Rodeado de innumerables devotos, el Señor Gaurasundar mostró Su divina y maravillosa figura danzarina frente a la sagrada carroza del Rāthayātrā, mientras ejecutaba el canto en congregación de los Santos Nombres del Señor. La personalidad del Señor cautivó por completo los corazones de Mahārāj Pratāparudra, de los peregrinos reunidos y de todos los queridos amigos del rey. El Señor también reveló el significado interno del pasatiempo del recorrido de la carroza del Señor Jagannāth hasta el templo de Guṇḍichā, al mencionar el verso de Śrīla Rūpa Goswāmī:

    • priyaḥ so ’yam kṛṣṇaḥ saha-chari kuru-kṣetra-militas
    • tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama sukham
    • tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañchama-juṣe
    • mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati
    • “¡Oh, mi querida amiga! Al fin hoy me he reunido en Kurukṣetra con mi muy amado Kṛṣṇa. Soy la misma Rādhārāṇī, y Él es el mismo Kṛṣṇa. Estamos disfrutando de Nuestro encuentro, sin embargo, todavía anhelo regresar a las orillas del Kālindī, donde Yo podía escuchar la dulce melodía de Su flauta tocando la quinta nota, debajo de los árboles del bosque de Vṛndāvan”. Ofrezco mis humildes reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.