Guía de Kīrtan
Śrī Śrī Premadhāma-deva-stotram
-
31
- prema-mugdha-rudra-rāja-śaurya-vīrya-vikramaṁ
- prārthitāṅghri-varjitānya-sarva-dharma-saṅgamam
- luṇṭhita-pratāpa-śīrṣa-pāda-dhūli-dhūsaraṁ
- prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
-
prema-mugdha — cautivado por el amor divino; rudra-rāja — el rey Pratāparudra; śaurya — influencia; vīrya — potencia; vikramaṁ — poderosas actividades; prārthita-aṅghri — pedido a sus pies; varjita-anya — desprovisto de apegos; sarva-dharma — toda religión; saṅgamam — asociación; luṇṭhita — abandonó; pratāpa — Pratāparudra; śīrṣa — líder; pāda-dhūli — polvo de sus pies; dhūsaraṁ — de color gris; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.
-
Cuando el norte de la India se encontraba bajo el régimen musulmán, Pratāparudra, el ilustre emperador del estado independiente de Orissa, quedó completamente maravillado y sorprendido ante la magnanimidad, las proezas y las actividades que el Señor Chaitanya manifestó en amor puro a Dios. El gran rey Pratāparudra abandonó todos sus lazos previos con la religiosidad tradicional y su valiente y majestuosa naturaleza y se arrojó ante los pies de loto de Śrī Chaitanyadev con completa rendición. Entonces, el misericordioso Señor bañó la cabeza del rendido emperador con el sagrado polvo de Sus delicados pies de loto. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.
-
32
- dākṣiṇātya-suprasiddha-paṇḍitaugha-pūjitaṁ
- śreṣṭha-rāja-rājapātra-śīrṣa-bhakti-bhūṣitam
- deśa-mātṛ-śeṣa-darśanārthi-gauḍa-gocharaṁ
- prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
-
dākṣiṇātya — ministros del sur de India; supra-siddha — célebre; paṇḍitaugha — de los eruditos; pūjitaṁ — adorado; śreṣṭha-rāja — el mejor de los reyes; rāja-pātra — el rey Pratāparudra; śīrṣa — líder; bhakti — devoción; bhūṣitam — decorado; deśa — lugar; mātṛ — de la madre; śeṣa — al final; darśana-arthi — necesidad de ver; gauḍa — del área de Bengala Occidental; gocharaṁ — percibir; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.
-
El Señor Supremo fue adorado por la famosa clase erudita del sur de India. Los príncipes más nobles y sus ministros lo miraban con profunda fe y lo trataban como la joya cimera recipiente de su respeto. Conforme a los principios correctos presentados por la sucesión discipular genuina, el Señor fue a Bengala Occidental para ver el sagrado Ganges, también Su lugar de nacimiento y a Su madre Śachī Devī, como si se tratara de la última vez. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.
-
33
- gaura-garvvi-sarvva-gauḍa-gauravārtha-sajjitaṁ
- śāstra-śastra-dakṣa-duṣṭa-nāstikādi-lajjitam
- muhyamāna-mātṛkādi-deha-jīva-sañcharaṁ
- prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
-
gaura — el Señor Gaurāṅga; garvvi — gloria; sarvva-gauḍa — en todo Gauḍa Deśa; gaura-vārtha — las noticias de Gaura; sajjitaṁ — adornado; śāstra-śastra — en las escrituras; dakṣa — experto; duṣṭa — malvado; nāstika-adi — ateos y otros; lajjitam — apenado; muhyamāna — afligido; mātṛkādi — de la madre; deha-jīva — el alma del cuerpo; sañcharaṁ — difundir; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.
-
Durante Sus viajes, la fama del Señor Gaurāṅgadev inundó lo largo y ancho de Bengala. Por lo tanto, cuando regresó a Nabadwīp cinco años después de tomar sannyās, toda Bengala, que estaba orgullosa del Señor Gaurāṅga, se entusiasmó en glorificar Su extraordinaria personalidad. Incluso la clase orgullosa de ateos eruditos se avergonzó de su detestable naturaleza cuando observó cómo la gente ordinaria, de cualquier condición, tenía una fe firme en el Señor. La sustancia de sus vidas fue renovada cuando Madre Śachī y otros miembros de Su familia lo vieron de nuevo, ya que estaban desprovistos de vida por encontrarse separados de su Señor. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.
-
34
- nyāsa-pañcha-varṇa-pūrṇa-janma-bhūmi-darśanaṁ
- koṭi-koṭi-loka-lubdha-mugdha-dṛṣṭi-karṣaṇam
- koṭi-kaṇṭha-kṛṣṇa-nāma-ghoṣa-bheditāmbaraṁ
- prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
-
nyāsa-pañcha — cinco años de sannyās; varṇa — de la casta; pūrṇa — satisfecho; janma — nacimiento; bhūmi — la tierra; darśanaṁ — al ver; koṭi-koṭi — millones y millones; loka — personas; lubdha — atraídos; mugdha — cautivados; dṛṣṭi — al ver; karṣaṇam — cautivar; koṭi-kaṇṭha — miles de voces; kṛṣṇa-nāma — el nombre de Kṛṣṇa; ghoṣa — un sonido grave; bhedita — parecido; ambaraṁ — como el cielo; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.
-
Al regresar a Su lugar natal, tras cinco largos años de sannyās, el Señor Supremo fue recibido por millones de personas, tanto jóvenes como ancianos. Los ojos de todos estaban inundados de entusiasmo por ver al Señor, quien había capturado lo más íntimo de sus corazones. La extática presencia del Señor incitó a las multitudes a repetir continuamente el sonido de los nombres del Señor Hari, y ellos crearon un tumulto que retumbó en todas las direcciones, más allá de los límites del cielo. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.
-
35
- ārtta-bhakta-śoka-śānti-tāpi-pāpi-pāvanaṁ
- lakṣa-koṭi-loka-saṅga-kṛṣṇa-dhāma-dhāvanam
- rāma-keli-sāgrajāta-rūpa-karṣaṇādaraṁ
- prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
-
ārtta — aflicción; bhakta — devoto; śoka — lamentación; śānti — paz; tāpi-pāpi — angustiado y pecaminoso; pāvanaṁ — liberador; lakṣa-koṭi — miles y millones; loka — personas; saṅga — asociación; kṛṣṇa-dhāma — la morada de Kṛṣṇa; dhāvanam — dirigirse; rāma-keli — a Rāma Keli; sāgrajāta — hermano mayor (Sanātana); rūpa — Rūpa Goswāmī; karṣaṇa — atraer; adaraṁ — adoración; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.
-
Śrī Gaurāṅgadev alivió la ansiedad que los devotos habían experimentado por estar separados tanto tiempo de Él y perdonó a muchas almas pecaminosas, ofensivas, dominadas por la ansiedad, tales como Gopāl Chāpāl y otros. Luego, el Señor se dirigió hacia Vṛndāvan, a lo largo de las riberas del Ganges. Un océano de gente lo siguió hasta la capital de Bengala, que en ese entonces era conocida como Rāmakeli. En Rāmakeli, el Señor Gaurāṅga fue atraído por Sus dos asociados eternos, Śrīla Rūpa Goswāmī y su hermano mayor, Śrīla Sanātan Goswāmī, quienes externamente parecían ser ministros del gobierno musulmán. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.
-
36
- vyāghra-vāraṇaina-vanya-jantu-kṛṣṇa-gāyakaṁ
- prema-nṛtya-bhāva-matta-jhāḍakhaṇḍa-nāyakam
- durga-vanya-mārga-bhaṭṭa-mātra-saṅga-saukaraṁ
- prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
-
vyāghra — tigres; vāraṇaina — inspiró; vanya — del bosque; jantu — animal; kṛṣṇa-gāyakaṁ — cantando el nombre de Kṛṣṇā; prema-nṛtya — danzando con amor divino; bhāva-matta — en humor embriagado; jhāḍakhaṇḍa — en Jhāḍakhaṇḍa; nāyakam — liderando; durga-vanya — lideró en el bosque; mārga — camino; bhaṭṭa — Balabhadra Bhaṭṭāchārya; mātra-saṅga — con la única compañía; saukaraṁ — como un jabalí; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.
-
Después de dejar Rāmakeli, el Señor continuó a través de Bengala hacia Jagannāth Purī. Después de dejar Purī Dhām, el Señor Chaitanya atravesó el bosque de Jhāḍakhaṇḍa en Su camino hacia Vṛndāvan. Allí, inspiró a los animales de la selva, tales como tigres, venados y elefantes, a unirse al canto en congregación de los Santos Nombres del Señor Kṛṣṇa. Embriagados por los dulces Nombres del Señor, los animales bailaron jubilosamente junto al Señor Chaitanya, quien estaba locamente absorto en los éxtasis devocionales más profundos. El Señor Supremo experimentó realizaciones intensas en una adoración solitaria mientras pasaba con Balabhadra Bhaṭṭāchārya por los densos e impenetrables senderos selváticos de Jhāḍakhaṇḍa. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.
-
37
- gāṅga-yāmunādi-bindu-mādhavādi-mānanaṁ
- māthurārtta-chitta-yāmunāgra-bhāga-dhāvanam
- smārita-vrajāti-tīvra-vipralambha-kātaraṁ
- prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
-
gāṅga-yāmuna-adi — el Ganges y el Yamunā y otros; bindu-mādhavādi — a Bindu Mādhava; mānanaṁ — pensar; māthurārtta — buscando Mathurā; chitta — ansiosamente; yāmuna-agra — el único Yamunā; bhāga — la división; dhāvanam — corriendo; smārita — el recuerdo; vrajāti — fluye; tīvra — intensa; vipralambha — separación; kātaraṁ — enloquecido; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.
-
El Señor Gaurasundar honró dedicadamente a las Deidades de los templos a lo largo de las riberas del Ganges, en Kāśī, y a Bindu Mādhava, en Prayāg, en la confluencia del Ganges y el Yamunā. Siguiendo el curso del río Yamunā, el Señor empezó a correr rápidamente a lo largo de sus orillas, en una ansiosa búsqueda por obtener una visión momentánea del lugar sagrado conocido como Mathurā. Cuando Su memoria se inundó de pensamientos divinos de los pasatiempos de Vṛndāvan, y ello le produjo intolerables sentimientos de separación, el Señor Gaurasundar cayó inconsciente. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.
-
38
- mādhavendra-vipralambha-māthureṣṭa-mānanaṁ
- prema-dhāma-dṛṣṭakāma-pūrvva-kuñja-kānanam
- gokulādi-goṣṭha-gopa-gopikā-priyaṇkaraṁ
- prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
-
mādhavendra — Mādhavendra Purī; vipralambha — separación; māthureṣṭa — amo de Mathurā; mānanaṁ — meditar; prema-dhāma — la morada del amor divino; dṛṣṭakāma — objeto deseado; pūrvva — previo; kuñja — arboleda; kānanam — jardines; gokulādi — de Gokula; goṣṭha-gopa-gopikā — encontrándose con los gopas y las gopīs; priyaṇkaraṁ — amados; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.
-
El Señor Chaitanya declaró que el profundo humor de separación que Mādhavendra Purī pudo probar—tal como lo describe el siguiente hermoso verso que Śrīmatī Rādhārāṇī expresó primeramente—es el punto culminante y el objeto deseable de la adoración pura:
-
- ayi dīna-dayārdra nātha he
- mathurā-nātha kadāvalokyase
- hṛdayaṁ tvad-aloka-kātaraṁ
- dayita bhrāmyati kiṁ karomy aham
-
“¡Oh, Mi Señor! ¡Oh, muy misericordioso amo! ¡Oh, amo de Mathurā! ¿Cuándo te veré de nuevo? Debido a que no te veo, Mi perturbado corazón se ha vuelto inestable. ¡Oh, Tú, el más amado! ¿Qué haré ahora?” Después de que entró en Vraja—el escenario donde fueron exhibidos los pasatiempos de amor puro—, el corazón del Señor se sintió colmado a Su entera satisfacción. El Señor quedó encantado al ver los hermosos jardines y bosquecillos, que sirvieron en una época anterior como el patio de recreo donde realizaba Sus pasatiempos espirituales. Mientras visitaba los doce bosques de Vṛndāvan, mostró varios y diversos tratos con los pastorcillos de vacas y con las doncellas. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.
-
39
- prema-guñjanāli-puñja-puṣpa-puñja-rañjitaṁ
- gīta-nṛtya-dakṣa-pakṣi-vṛkṣa-lakṣa-vanditam
- go-vṛṣādi-nāda-dīpta-pūrvva-moda-meduraṁ
- prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
-
prema — amor divino; guñjanāli — por los bosquecillos; puñja-puṣpa — muchas flores; puñja-rañjitaṁ — muchos colores; gīta-nṛtya — canciones y bailes; dakṣa — expertos; pakṣi — pájaros; vṛkṣa — árboles; lakṣa — miles; vanditam — gloricado; go — vacas; vṛṣa-adi — toros y otros; nāda — cuyos sonidos; dīpta — brillante; pūrvva-moda — previo placer; meduraṁ — agradable; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.
-
Cuando paseaba por los bosquecillos de Vṛndāvan, el Señor fue recibido con beneplácito por enjambres de zumbantes abejorros que, atareados, se ocupaban en discutir acerca del amor puro mientras volaban sobre las flores. Millones de árboles que llenaban los bosquecillos, armoniosamente ofrecieron sus respetos al Señor Gaurasundar, al unísono con una diversidad de pájaros que cantaban y bailaban expertamente de puro deleite. La mente del Señor rebosó de sentimientos amorosos al recordar cómo las vacas, los terneros y los bueyes de la sagrada morada de Vṛndāvan lo llamaban con afecto en Sus pasatiempos previos, alentando de esa manera Sus emociones de amor puro. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.
-
40
- prema-buddha-ruddha-buddhi-matta-nṛtya-kīrttanaṁ
- plāvitāśru-kāñchanāṅga-vāsa-chāturaṅganam
- kṛṣṇa-kṛṣṇa-rāva-bhāva-hāsya-lāsya-bhāsvaraṁ
- prema-dhāma-devam eva naumi gaura-sundaram
-
prema-buddha — meditar en el amor; ruddha — cubierto; buddhi — inteligencia; matta — enloquecido; nṛtya — danzar; kīrttanaṁ — en kīrtan; plāvita-aśru — abrumado con lágrimas; kāñchanāṅga — flor dorada; vāsa — lugar; chāturaṅganam — agradable inteligencia; kṛṣṇa-kṛṣṇa-rāva — vibrando Kṛṣṇa Kṛṣṇa; bhāva — éxtasis; hāsya — sonriendo; lāsya — danzando; bhāsvaraṁ — radiante; prema-dhāma — la morada del amor divino; devam — ese Señor; eva — ciertamente; naumi — ofrezco obediencias; gaura-sundaram — al hermoso Señor dorado.
-
Colmado desesperadamente por una ola de amor puro, el Señor Gaurasundar danzó y cantó frenéticamente los Santos Nombres de Kṛṣṇa. Una corriente abundante de lágrimas emanaba de Sus ojos, cayendo sobre la refulgencia de Su gigante forma dorada, sobre Sus brillantes vestiduras que semejaban al sol y sobre el piso en las cuatro direcciones. Los gozosos pasatiempos del Señor eran realzados extáticamente con las gesticulaciones de Su pronunciación incorrecta y enloquecida de los Santos Nombres de Kṛṣṇa, o con Su ruidosa risa cuando estaba absorto en una emoción profunda. Ofrezco mis reverencias a ese hermoso Señor Dorado, Gaurāṅga Sundar, la forma divina del Kṛṣṇa prema.