Guía de Kīrtan
Atma Nivedana, 3
-
1
- mānasa, deha, geha, yo kichhu mora
- arpilu̐ tuyā pade nanda-kiśora
-
mānasa — (mana) — mente; deha — cuerpo; geha — (gṛha) — hogar; yo — cual; kichhu — algo; mora — mío; arpilu̐ — ofrezco; tuyā — (tomāra)–Tuyos; pade — a los pies; nanda — de Nanda Mahārāj; kiśora — hijo adolescente.
-
Ofrezco mi mente, mi cuerpo, mi casa, y todo lo que puede ser mío a Tus pies, ¡Oh Nanda Kiśor!
-
2
- sampade vipade jīvane maraṇe
- dāya mama gelā tuyā o pada varaṇe
-
sampade — en la felicidad, buena fortuna; vipade — en la angustia, peligro; jīvane — en la vida; maraṇe — en la muerte; dāya — responsabilidad, ansiedad; mama — mi; gelā — se ha ido; tuyā — Tuyos; o — esos; pada — pies; varaṇe — por aceptar.
-
En los buenos tiempos y en los malos, en la vida y en la muerte, toda responsabilidad ha desaparecido abrazando Tus pies.
-
3
- mārabi rākhabi yo ichchha tohārā
- nitya-dāse prati tuyā adhikārā
-
mārabi — puedes matar; rākhabi — puedes proteger; yo — (ye) — el cual; ichchha — deseo; tohārā — Tu; nitya — eterno; dāse — a Tu sirviente; prati — hacia; tuyā — Tu; adhikāra — autoridad.
-
Puedes matarme o protegerme como quieras. Tienes plena autoridad sobre Tu eterno sirviente.
-
4
- janmāobi moye ichchhā yadi tora
- bhakta-gṛhe jani janma ha-u mora
-
janmāobi — puedes causar que nazca; moye — a mí; ichchhā — deseo; yadi — si; tora — Tuyo; bhakta — (de un) devoto; gṛhe — en el hogar; jani — (yena) — por eso; janma — nacimiento; ha-u — permite; mora — mío.
-
Si es Tu deseo que vuelva a nacer, déjame hacerlo en el hogar de Tu devoto.
-
5
- kīṭa janma ha-u yathā tuyā dāsa
- bahir-mukha brahma-janme nāhi āśa
-
kīṭa — un gusano, insecto; janma — nacimiento; ha-u — puede ser; yathā — siempre y cuando; tuyā — Tuyo; dāsa — sirviente; bahir — exterior; mukha — afrontar; brahma — como Brahmā, el creador universal; janme — tal nacimiento; nāhi — no; āśa — deseo.
-
Permíteme nacer de nuevo como un gusano, mientras pueda seguir siendo Tu sirviente. No tengo ningún deseo de nacer ni siquiera como Brahmā, si me opongo a Ti.
-
6
- bhukti-mukti-spṛhā-vihīna ye bhakta
- labha-ite tā̐’ka saṅga anurakta
-
bhukti — disfrute mundano, explotación; mukti — liberación, renunciación; spṛhā — deseo; vihīna — desprovisto; ye — quienes; bhakta — devotos; labha-ite — de obtener; tā̐’ka — (tād̐era) — su; saṅga — asociación; anurakta — apego (apego amoroso).
-
Siempre estoy ansioso por alcanzar la asociación de devotos que están completamente desprovistos de todo deseo de disfrute y liberación mundanos.
-
7
- janaka, jananī, dayita, tanaya
- prabhu, guru, pati tuhu̐—sarva-maya
-
janaka — padre; jananī — madre; dayita — amado; tanaya — hijo; prabhu — Señor; guru — maestro espiritual; pati — esposo; tuhu̐ — Tu; sarva — todo; maya — hecho de.
-
Padre, madre, amante, hijo, Señor, Guru, marido—Tú estás en todas partes.
-
8
- bhakati-vinoda kahe śuna kāna!
- rādhānātha! tuhu̐ hāmāra parāṇa
-
bhakati-vinoda — Bhakti Vinod; kahe — dice; śuna — por favor escuha; kāna! — ¡oh Kṛṣṇa!; rādhānātha! — ¡oh Señor de Rādhā!; tuhu̐ — Tu; hāmāra — mi; parāṇa — vida, alma.
-
Bhakti Vinod dice: “¡Por favor, escucha, oh Kāna! ¡Oh Rādhānāth! Eres mi vida y alma”.