Guía de Kīrtan

Atma Nivedana, 3

atma — del alma; nivedana — sumisión.
Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur
  • 1
    • mānasa, deha, geha, yo kichhu mora
    • arpilu̐ tuyā pade nanda-kiśora
    • mānasa(mana) — mente; deha — cuerpo; geha(gṛha) — hogar; yo — cual; kichhu — algo; mora — mío; arpilu̐ — ofrezco; tuyā(tomāra)–Tuyos; pade — a los pies; nanda — de Nanda Mahārāj; kiśora — hijo adolescente.

    • Ofrezco mi mente, mi cuerpo, mi casa, y todo lo que puede ser mío a Tus pies, ¡Oh Nanda Kiśor!

  • 2
    • sampade vipade jīvane maraṇe
    • dāya mama gelā tuyā o pada varaṇe
    • sampade — en la felicidad, buena fortuna; vipade — en la angustia, peligro; jīvane — en la vida; maraṇe — en la muerte; dāya — responsabilidad, ansiedad; mama — mi; gelā — se ha ido; tuyā — Tuyos; o — esos; pada — pies; varaṇe — por aceptar.

    • En los buenos tiempos y en los malos, en la vida y en la muerte, toda responsabilidad ha desaparecido abrazando Tus pies.

  • 3
    • mārabi rākhabi yo ichchha tohārā
    • nitya-dāse prati tuyā adhikārā
    • mārabi — puedes matar; rākhabi — puedes proteger; yo(ye) — el cual; ichchha — deseo; tohārā — Tu; nitya — eterno; dāse — a Tu sirviente; prati — hacia; tuyā — Tu; adhikāra — autoridad.

    • Puedes matarme o protegerme como quieras. Tienes plena autoridad sobre Tu eterno sirviente.

  • 4
    • janmāobi moye ichchhā yadi tora
    • bhakta-gṛhe jani janma ha-u mora
    • janmāobi — puedes causar que nazca; moye — a mí; ichchhā — deseo; yadi — si; tora — Tuyo; bhakta — (de un) devoto; gṛhe — en el hogar; jani(yena) — por eso; janma — nacimiento; ha-u — permite; mora — mío.

    • Si es Tu deseo que vuelva a nacer, déjame hacerlo en el hogar de Tu devoto.

  • 5
    • kīṭa janma ha-u yathā tuyā dāsa
    • bahir-mukha brahma-janme nāhi āśa
    • kīṭa — un gusano, insecto; janma — nacimiento; ha-u — puede ser; yathā — siempre y cuando; tuyā — Tuyo; dāsa — sirviente; bahir — exterior; mukha — afrontar; brahma — como Brahmā, el creador universal; janme — tal nacimiento; nāhi — no; āśa — deseo.

    • Permíteme nacer de nuevo como un gusano, mientras pueda seguir siendo Tu sirviente. No tengo ningún deseo de nacer ni siquiera como Brahmā, si me opongo a Ti.

  • 6
    • bhukti-mukti-spṛhā-vihīna ye bhakta
    • labha-ite tā̐’ka saṅga anurakta
    • bhukti — disfrute mundano, explotación; mukti — liberación, renunciación; spṛhā — deseo; vihīna — desprovisto; ye — quienes; bhakta — devotos; labha-ite — de obtener; tā̐’ka(tād̐era) — su; saṅga — asociación; anurakta — apego (apego amoroso).

    • Siempre estoy ansioso por alcanzar la asociación de devotos que están completamente desprovistos de todo deseo de disfrute y liberación mundanos.

  • 7
    • janaka, jananī, dayita, tanaya
    • prabhu, guru, pati tuhu̐—sarva-maya
    • janaka — padre; jananī — madre; dayita — amado; tanaya — hijo; prabhu — Señor; guru — maestro espiritual; pati — esposo; tuhu̐ — Tu; sarva — todo; maya — hecho de.

    • Padre, madre, amante, hijo, Señor, Guru, marido—Tú estás en todas partes.

  • 8
    • bhakati-vinoda kahe śuna kāna!
    • rādhānātha! tuhu̐ hāmāra parāṇa
    • bhakati-vinoda — Bhakti Vinod; kahe — dice; śuna — por favor escuha; kāna! — ¡oh Kṛṣṇa!; rādhānātha! — ¡oh Señor de Rādhā!; tuhu̐ — Tu; hāmāra — mi; parāṇa — vida, alma.

    • Bhakti Vinod dice: “¡Por favor, escucha, oh Kāna! ¡Oh Rādhānāth! Eres mi vida y alma”.