Guía de Kīrtan

Aruṇodoya-kīrtan

aruṇodoya — del amanecer; kīrtan — canto.
Parte 2
Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur
  • 1
    • jīv jāgo, jīv jāgo, gorāchā̐da bale
    • kota nidrā yāo māyā-piśāchīra kole
    • jīv jāgo — ¡despierten, almas dormidas!; jīv jāgo — ¡despierten, almas dormidas!; gaurachāṇda bole — el Señor Gaurāṅga llama; kata — ¿cuánto?; nidrā — dormir; yāo — tendrás; māyā-pīśāchīra — de la bruja Māyā; kole — en el regazo.

    • El Señor Gaurāṇga exclama: “¡Despierten, almas durmientes! ¡Despierten, almas durmientes! Han dormido tanto tiempo en el regazo de la bruja Māyā”.

    • (ār kata kāl ghumāibe?)
    • (māyā-piśāchīra kole ār kata kāl ghumāibe?
    • (uṭha jīva, kṛṣṇa bhaja ār kata kāl ghumāibe?)
    • āra kata — ¿cuánto más; kāla — tiempo; ghumāibe? — dormirán?; māyā-piśāchīra — de la bruja Māyā; kole — regazo; āra kata kāl ghumāibe? — ¿cuánto tiempo másdormirán?; uṭha — despierta; jīva — alma; kṛṣṇa bhaja — sirve a Kṛṣṇa; ār kata kāl ghumāibe? — ¿cuánto más vas a dormir?

    • “¿Cuánto más van a dormir? ¿Cuánto más van a dormir en el regazo de la bruja Māyā? ¡Despierta alma! ¡Sirve a Kṛṣṇa! ¿Cuánto más vas a dormir?”

  • 2
    • bhajiba baliyā ese saṁsāra-bhitare
    • bhuliyā rahile tumi avidyāra bhare
    • bhajiba — ciertamente adoraré; baliyā — diciendo; ese — llegado; saṁsāra — mundo material; bhitare — dentro; bhuliyā — habiendo olvidado; rahile — permanecer; tumi — tú; avidyāra — en la ignorancia; bhare — cubierto.

    • “Han venido a este mundo, diciendo: ‘¡Oh, mi Señor!Ciertamentete adoraré’, pero, olvidando esa promesa, permanecen en una granignorancia”.

    • (bhuliyā rahile)
    • (avidyāra mohe paḍe tumi bhuliyā rahile)
    • bhuliyā — habiendo olvidado; rahile — permaneces; avidyāra — en la ignorancia; mohe — hechizado; paḍe — caer; tumi — tú; bhuliyā — habiendo olvidado; rahile — permaneces.

    • “Te olvidaste y permaneciste. Caíste bajo el hechizo de la ilusión, olvidaste (tu promesa), y permaneciste allí”.

  • 3
    • tomāre la-ite āmi ha-inu avatāra
    • āmi vinā bandhu āra ke āchhe tomāra
    • tomāre la-ite — para tomarte; ami — yo; ha-inu — volverse; avatāra — una encarnación; āmi vinā — aparte de Mí mismo; bandhu āra — otro amigo; ke āchhe — ¿quién es?; tomāra — tuyo.

    • “Descendí tan solo para salvarlos. Aparte de Mí, ¿quién más es tu amigo?”

    • (eman bandhu ār ke āchhe?)
    • (māyā-ha-ite uddhārite    eman bandhu ār ke āchhe?)
    • eman — como este; bandhu — un amigo; ār — más; ke āchhe — ¿quién es?; māyā — la ilusión; ha-ite — de eso; uddhārite — liberar; eman — como este; bandhu — un amigo; ār — más; ke āchhe — ¿quién es?

    • ¿Quién más es tu amigo? ¿Quién más está allí para salvarte de Māyā? ¿Quién más es tu amigo?

  • 4
    • enechhi auṣadhi māyā nāśibāra lāgi’
    • hari-nāma mahā-mantra lao tumi māgi’
    • enechhi — he traído; auṣadhi — la medicina; māyā — ilusión de Māyā; nāśibāra — destruir; lāgi’ — para; hari-nāma mahā-mantra — el gran canto de los Nombres de Hari; lao — por favor tómalo; tumi — tú; māgi’ — orando.

    • “Les he traído la medicina que destruye la ilusión de Māyā. Oren por este mahāmantra y recíbanlo”.

    • (māgiyā lao re)
    • (sudhā-mākhā ei hari-nām māgiyā lao re)
    • māgiyā — orando; lao re — recíbanlo; sudhā — néctar; mākhā — pleno de; ei hari-nām — este Santo Nombre; māgiyā — orando; lao re — recíbanlo.

    • “Oren y recíbanlo. Oren por el Santo Nombre, el cual está goteando de néctar, y recíbanlo”.

  • 5
    • bhakativinoda prabhur-charaṇe paḍiyā
    • (sei) hari-nāma-mantra la-ila māgiyā
    • bhakativinoda — Bhakti Vinod; prabhur-charaṇe — a los pies de loto del Señor Gaurāṅga; paḍiyā — cayendo; sei hari-nāma-mantra — ese Hari-nāma-mantra; la-ila — recibió; māgiyā — al orar.

    • Bhakti Vinod cae a los pies de loto del Señor, ora por el Hari-nāmamahāmantra y lo recibe.