Guía de Kīrtan
Aruṇodoya-kīrtan
-
1
- udila aruṇa pūrava-bhāge
- dvija-maṇi gorā amani jāge
- bhakata-samūha la-iyā sāthe
- (gorā) gelā nagara-vrāje
-
udila — naciente; aruṇa — rojizo; pūraba-bhāge — el horizonte oriental; dvija-maṇi — la joya de los brāhmaṇas nacidos dos veces; gorā — el Señor Gaura; amani — inmediatamente; jāge — despierta; bhakata — devotos; samūha — muchos; laiyā — tomando; sāthe — consigo; gelā — viajó; nagara-vrāje — vagando por los pueblos y aldeas.
-
Poco antes de la salida del sol, cuando el horizonte se tornaba rojizo, despertaba Śrī Gaurahari, quien es la joya de aquellos nacidos dos veces. Llevando a Sus devotos consigo, comenzaba el kīrtan, caminando a través de los pueblos y aldeas rurales.
-
2
- ‘tāthai tāthai’ bājala khola
- ghana ghana tāhe jhā̐jera rola
- preme ḍhala ḍhala sonāra aṅga
- (gorār) charaṇe nūpura bāje
-
‘tāthaī tāthaī’ — haciendo el sonido tāthaī tāthaī; bājala — resonaron; khol — los tambores mṛdaṅga; ghana ghana — repetidamente; tāhe — en ese (kīrtan); jhā̐jera — de los grandes címbalos de metal; rol — el tumulto; preme — en amor extático; ḍhala ḍhala — ligeramente temblado; soṇāra aṅga — la forma dorada del Señor Gaurāṅga; charaṇe — de Sus pies; nūpura — las campanillas; bāje — tintinearon.
-
Las mṛdaṅgas resonaban “tāthai, tāthai”, al compás de los címbalos tintineantes, mientras la forma dorada de Mahāprabhu se estremecía en éxtasis y Sus campanitas tobilleras tintineaban.
-
3
- mukunda mādhava yādava hari
- balena bala re vadana bhari’
- michhe nida-vaśe gela re rāti
- divasa śarīra sāje
-
mukunda mādhava yādava hari — con los santos nombres, “¡Mukunda!” “¡Mādhava!” “¡Yādava!” y “¡Hari!”; balena — cantando; balo re — ¡oh canta!; vadana — boca; bhari’ — llenando; miche — inútilmente; nida — del sueño; vaśe — bajo el control; gela — se fue; re — ¡oh!; rāti — las noches; divasa — los días; śarīra — del cuerpo; sāje — vestir, decorar.
-
Mahāprabhu llamaba a la gente que aún dormía: “¡No desperdicien inútilmente sus noches durmiendo y sus días decorando sus cuerpos! ¡Proclamen los Santos Nombres: Mukunda, Mādhava, Yādava y Hari!
-
4
- emana durlabha mānava-deha
- pāiyā ki kara bhāvanā keha
- ebe nā bhajile yaśodā-suta
- charame paḍibe lāje
-
emana — como este; durlabha — raro; mānava — humano; deha — cuerpo; pāiyā — habiendo obtenido; ki koro — ¿qué estás haciendo?; bhava nā — no has apreciado; keha — nada más; ebe — ahora; nā bhajile — no adoras; yaśodā-suta — el niño mimado de madre Yaśodā; charame — en última instancia; paḍibe — caerás (morirás); lāje — avergonzado.
-
“Han obtenido esta extraordinaria forma humana de vida. ¿Qué hacen? ¿Acaso no aprecian este regalo? Si ahora no adoran al tesoro de Madre Yaśodā, entonces una gran aflicción les aguardará a la hora de la muerte.
-
5
- udita tapana ha-ile asta
- dina gela bali’ ha-ibe vyasta
- tabe kena ebe alasa ha-i’
- nā bhaja hṛdaya-rāje
-
udita — creciente; tapana — el sol; ha-ile asta — habiendo puesto; dina gela — pasa el día; bali’ — diciendo; haibe vyasta — se perderá; tabe — entonces; kena — por qué; ebe — ahora; alasa ha-i — permaneces ocioso; nā bhaja — no adoras; hṛdaya — del corazón; rāje — el Señor.
-
“Con cada salida y puesta del sol, un día pasa y se pierde. Por lo tanto, ¿por qué permanecen ociosos y rehúsan servir al Señor del corazón?”
-
6
- jīvana anitya jānaha sāra
- tāhe nānā-vidha vipada-bhāra
- nāmāśraya kari’ yatane tumi
- thākaha āpana kāje
-
jīvana — la vida; anitya — es temporal; jānaha — comprende; sāra — lo esencial; tāhe — en eso; nānāvidha — varias clases; vipada — de miserias; bhāra — cargado; nāma-aśraya — el refugio del Santo Nombre; kari’ — hacer; jatane — con cuidado; tumi — tú; thākaha — siempre ocupado; āpana — propia; kāje — ocupación eterna.
-
“Deben entender este hecho esencial: La vida está llena de diversas miserias. Tomen refugio en el Santo Nombre como su única ocupación”.
-
7
- kṛṣṇa-nāma-sudhā kariyā pāna
- juḍāo bhakati-vinoda-prāṇa
- nāma vinā kichhu nāhika āra
- chaudda-bhuvana-mājhe
-
kṛṣṇa-nāma-sudhā — el néctar puro del Santo Nombre de Kṛṣṇa; kariyā pāna — beber; juḍāo — satisfacer así; bhakativinoda — de Ṭhākur Bhaktivinoda; prāṇa — el alma; nāma — el Nombre; vinā — excepto por; kichu — algo; nāhiko — no existe; āra — más; chaudda — catorce; bhuvana — mundos; mājhe — dentro de.
-
Beban el néctar puro del Santo Nombre de Kṛṣṇa y satisfagan así el alma de Bhakti Vinod. En los catorce mundos no hay nada que obtener sino el Santo Nombre de Kṛṣṇa.
-
8
- jīvera kalyāṇa-sādhana-kāma
- jagate āsi’ e madhura nāma
- avidyā-timira-tapana-rūpe
- hṛde-gagane virāje
-
jīvera — de todas las entidades vivientes; kalyāṇa — auspicioso; sādhana — medios; kāma — deseo; jagate asi’ — en el universo material; e — esto; madhura nāma — el dulce Nombre de Kṛṣṇa; avidyā — ignorancia; timira — la oscuridad; tapana-rūpe — como el sol; hṛde — del corazón; gagane — en el cielo; viraje — brilla.
-
Para destruir la oscuridad de la ignorancia y bendecir a todas las almas de este universo, el hermoso Nombre de Kṛṣṇa ha surgido tal como el sol radiante.