Guía de Kīrtan

Aruṇodoya-kīrtan

aruṇodoya — del amanecer; kīrtan — canto.
Parte 1
Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur
  • 1
    • udila aruṇa pūrava-bhāge
    • dvija-maṇi gorā amani jāge
    • bhakata-samūha la-iyā sāthe
    • (gorā) gelā nagara-vrāje
    • udila — naciente; aruṇa — rojizo; pūraba-bhāge — el horizonte oriental; dvija-maṇi — la joya de los brāhmaṇas nacidos dos veces; gorā — el Señor Gaura; amani — inmediatamente; jāge — despierta; bhakata — devotos; samūha — muchos; laiyā — tomando; sāthe — consigo; gelā — viajó; nagara-vrāje — vagando por los pueblos y aldeas.

    • Poco antes de la salida del sol, cuando el horizonte se tornaba rojizo, despertaba Śrī Gaurahari, quien es la joya de aquellos nacidos dos veces. Llevando a Sus devotos consigo, comenzaba el kīrtan, caminando a través de los pueblos y aldeas rurales.

  • 2
    • ‘tāthai tāthai’ bājala khola
    • ghana ghana tāhe jhā̐jera rola
    • preme ḍhala ḍhala sonāra aṅga
    • (gorār) charaṇe nūpura bāje
    • ‘tāthaī tāthaī’ — haciendo el sonido tāthaī tāthaī; bājala — resonaron; khol — los tambores mṛdaṅga; ghana ghana — repetidamente; tāhe — en ese (kīrtan); jhā̐jera — de los grandes címbalos de metal; rol — el tumulto; preme — en amor extático; ḍhala ḍhala — ligeramente temblado; soṇāra aṅga — la forma dorada del Señor Gaurāṅga; charaṇe — de Sus pies; nūpura — las campanillas; bāje — tintinearon.

    • Las mṛdaṅgas resonaban “tāthai, tāthai”, al compás de los címbalos tintineantes, mientras la forma dorada de Mahāprabhu se estremecía en éxtasis y Sus campanitas tobilleras tintineaban.

  • 3
    • mukunda mādhava yādava hari
    • balena bala re vadana bhari’
    • michhe nida-vaśe gela re rāti
    • divasa śarīra sāje
    • mukunda mādhava yādava hari — con los santos nombres, “¡Mukunda!” “¡Mādhava!” “¡Yādava!” y “¡Hari!”; balena — cantando; balo re — ¡oh canta!; vadana — boca; bhari’ — llenando; miche — inútilmente; nida — del sueño; vaśe — bajo el control; gela — se fue; re — ¡oh!; rāti — las noches; divasa — los días; śarīra — del cuerpo; sāje — vestir, decorar.

    • Mahāprabhu llamaba a la gente que aún dormía: “¡No desperdicien inútilmente sus noches durmiendo y sus días decorando sus cuerpos! ¡Proclamen los Santos Nombres: Mukunda, Mādhava, Yādava y Hari!

  • 4
    • emana durlabha mānava-deha
    • pāiyā ki kara bhāvanā keha
    • ebe nā bhajile yaśodā-suta
    • charame paḍibe lāje
    • emana — como este; durlabha — raro; mānava — humano; deha — cuerpo; pāiyā — habiendo obtenido; ki koro — ¿qué estás haciendo?; bhava nā — no has apreciado; keha — nada más; ebe — ahora; nā bhajile — no adoras; yaśodā-suta — el niño mimado de madre Yaśodā; charame — en última instancia; paḍibe — caerás (morirás); lāje — avergonzado.

    • “Han obtenido esta extraordinaria forma humana de vida. ¿Qué hacen? ¿Acaso no aprecian este regalo? Si ahora no adoran al tesoro de Madre Yaśodā, entonces una gran aflicción les aguardará a la hora de la muerte.

  • 5
    • udita tapana ha-ile asta
    • dina gela bali’ ha-ibe vyasta
    • tabe kena ebe alasa ha-i’
    • nā bhaja hṛdaya-rāje
    • udita — creciente; tapana — el sol; ha-ile asta — habiendo puesto; dina gela — pasa el día; bali’ — diciendo; haibe vyasta — se perderá; tabe — entonces; kena — por qué; ebe — ahora; alasa ha-i — permaneces ocioso; nā bhaja — no adoras; hṛdaya — del corazón; rāje — el Señor.

    • “Con cada salida y puesta del sol, un día pasa y se pierde. Por lo tanto, ¿por qué permanecen ociosos y rehúsan servir al Señor del corazón?”

  • 6
    • jīvana anitya jānaha sāra
    • tāhe nānā-vidha vipada-bhāra
    • nāmāśraya kari’ yatane tumi
    • thākaha āpana kāje
    • jīvana — la vida; anitya — es temporal; jānaha — comprende; sāra — lo esencial; tāhe — en eso; nānāvidha — varias clases; vipada — de miserias; bhāra — cargado; nāma-aśraya — el refugio del Santo Nombre; kari’ — hacer; jatane — con cuidado; tumi — tú; thākaha — siempre ocupado; āpana — propia; kāje — ocupación eterna.

    • “Deben entender este hecho esencial: La vida está llena de diversas miserias. Tomen refugio en el Santo Nombre como su única ocupación”.

  • 7
    • kṛṣṇa-nāma-sudhā kariyā pāna
    • juḍāo bhakati-vinoda-prāṇa
    • nāma vinā kichhu nāhika āra
    • chaudda-bhuvana-mājhe
    • kṛṣṇa-nāma-sudhā — el néctar puro del Santo Nombre de Kṛṣṇa; kariyā pāna — beber; juḍāo — satisfacer así; bhakativinoda — de Ṭhākur Bhaktivinoda; prāṇa — el alma; nāma — el Nombre; vinā — excepto por; kichu — algo; nāhiko — no existe; āra — más; chaudda — catorce; bhuvana — mundos; mājhe — dentro de.

    • Beban el néctar puro del Santo Nombre de Kṛṣṇa y satisfagan así el alma de Bhakti Vinod. En los catorce mundos no hay nada que obtener sino el Santo Nombre de Kṛṣṇa.

  • 8
    • jīvera kalyāṇa-sādhana-kāma
    • jagate āsi’ e madhura nāma
    • avidyā-timira-tapana-rūpe
    • hṛde-gagane virāje
    • jīvera — de todas las entidades vivientes; kalyāṇa — auspicioso; sādhana — medios; kāma — deseo; jagate asi’ — en el universo material; e — esto; madhura nāma — el dulce Nombre de Kṛṣṇa; avidyā — ignorancia; timira — la oscuridad; tapana-rūpe — como el sol; hṛde — del corazón; gagane — en el cielo; viraje — brilla.

    • Para destruir la oscuridad de la ignorancia y bendecir a todas las almas de este universo, el hermoso Nombre de Kṛṣṇa ha surgido tal como el sol radiante.