Guía de Kīrtan
Emona Gaurāṅga bine nāhi āra
-
1
- emona gaurāṅga bine nāhi āra
- heno avatāra hobe ki hoyeche
- heno prema parachāra
-
emona — tal como; gaurāṅga — Gaurāṅga; bine — sin él; nāhi — no hay; āra — más; heno — tal cual; avatāra — encarnación; hobe — habrá; ki — cómo; hoyeche — hizo; heno — tal cual; prema — amor divino; parachāra — predicar.
-
¡No hay nadie como el Señor Gaurāṅga! ¿Habrá alguna vez una encarnación tal como Él, una encarnación que predique el amor extático por Dios tal como Él lo hizo?
-
2
- duramati ati patita pāṣaṇdī
- prāṇe nā mārilo kore
- harināma diye hṛdoya śodhilo
- jachi giyā ghore ghore
-
duramati — malvado; ati — muy; patita — caído; pāṣaṇdī — ateo; prāṇe — su vida; nā — no; mārilo — mató; kore — hacer; harināma — el nombre de Hari; diye — suplicó; hṛdoya — corazón; śodhilo — pidió; jachi — valorar; giyā — ir; ghore — casa; ghore — casa.
-
Él no mató a los caídos blasfemos de corazón malvado. Más bien fue a visitarlos, de casa en casa. Les suplicó que cantaran los Santos Nombres del Señor Kṛṣṇa. Les dio los Santos Nombres y purificó sus corazones.
-
3
- bhava biriñchira vāñchito je prema
- jagata phelilo ḍhāli
- kāṅgāle pāiyā khā-ilo nāchiye
- bājāiye karatāli
-
bhava — éxtasis; biriñchira — a Brahmā (o semidioses); vāñchito — deseo; je prema — del amor; jagata — del mundo; phelilo — dejó; ḍhāli — inclinarse; kāṅgāle — de mendigos; pāiyā — obtener; khā-ilo — tomaron; nāchiye — danzar; bājāiye — tocaron; karatāli — aplaudir.
-
Generosamente, le dio a la gente el extraordinario regalo del amor extático por Dios, un regalo que incluso Brahmā y Śiva únicamente lo consiguen con gran dificultad. Cuando recibieron ese regalo, las pobres personas de este mundo bailaron y aplaudieron.
-
4
- hāsiye kādiye preme gaḍāgaḍi
- pulake byāpilo aṅga
- chaṇḍāle brāhmaṇe kore kolākuli
- kobe bā chilo e raṅga
-
hāsiye — reir; kādiye — llorar; preme — de amor divino; gaḍāgaḍi — rodando en el suelo; pulake — en éxtasis; byāpilo — empapado; aṅga — cuerpo; chaṇḍāle — hombres bajos; brāhmaṇe — brāhmaṇa; kore — hizo; kolākuli — abrazar; kobe — cuando; bā chilo — allí ocurrió; e raṅga — ese pasatiempo.
-
Ellos rieron y lloraron; embargados de éxtasis, rodaron por el suelo. Los vellos de sus cuerpos se erizaron. Los brāhmaṇas y los chaṇḍālas se abrazaron. Hubo una gran dicha.
-
5
- ḍākiye hā̐kiye khol karatāle
- gāiye dhāiye phire
- dekhiyā śamana tarāsa pāiye
- kapaṭa hānilo dvāre
-
ḍākiye — cantar fuerte; hā̐kiye — tocando; khol — el tambor (mṛdaṅga); karatāle — címbalos; gāiye — cantaron; dhāiye — corrieron; phire — deambular; dekhiyā — viendo; śamana — igual; tarāsa — rápidamente; pāiye — obtener; kapaṭa — la puerta; hānilo — tocó; dvāre — a la puerta.
-
Cantaron fuertemente los Santos Nombres tocando las mṛdaṅgas y los címbalos. Cantaron, corrieron y bailaron en un círculo. Al ver esto, la tranquila serenidad tuvo miedo, huyó y tocó las puertas de la gente.