Guía de Kīrtan

Emona Gaurāṅga bine nāhi āra

emona — tal como; gaurāṅga — Gaurāṅga; bine — sin él; nāhi — no hay; āra — más.
Śrīla Premānanda Dās
  • 1
    • emona gaurāṅga bine nāhi āra
    • heno avatāra    hobe ki hoyeche
    • heno prema parachāra
    • emona — tal como; gaurāṅga — Gaurāṅga; bine — sin él; nāhi — no hay; āra — más; heno — tal cual; avatāra — encarnación; hobe — habrá; ki — cómo; hoyeche — hizo; heno — tal cual; prema — amor divino; parachāra — predicar.

    • ¡No hay nadie como el Señor Gaurāṅga! ¿Habrá alguna vez una encarnación tal como Él, una encarnación que predique el amor extático por Dios tal como Él lo hizo?

  • 2
    • duramati ati    patita pāṣaṇdī
    • prāṇe nā mārilo kore
    • harināma diye    hṛdoya śodhilo
    • jachi giyā ghore ghore
    • duramati — malvado; ati — muy; patita — caído; pāṣaṇdī — ateo; prāṇe — su vida; — no; mārilo — mató; kore — hacer; harināma — el nombre de Hari; diye — suplicó; hṛdoya — corazón; śodhilo — pidió; jachi — valorar; giyā — ir; ghore — casa; ghore — casa.

    • Él no mató a los caídos blasfemos de corazón malvado. Más bien fue a visitarlos, de casa en casa. Les suplicó que cantaran los Santos Nombres del Señor Kṛṣṇa. Les dio los Santos Nombres y purificó sus corazones.

  • 3
    • bhava biriñchira    vāñchito je prema
    • jagata phelilo ḍhāli
    • kāṅgāle pāiyā    khā-ilo nāchiye
    • bājāiye karatāli
    • bhava — éxtasis; biriñchira — a Brahmā (o semidioses); vāñchito — deseo; je prema — del amor; jagata — del mundo; phelilo — dejó; ḍhāli — inclinarse; kāṅgāle — de mendigos; pāiyā — obtener; khā-ilo — tomaron; nāchiye — danzar; bājāiye — tocaron; karatāli — aplaudir.

    • Generosamente, le dio a la gente el extraordinario regalo del amor extático por Dios, un regalo que incluso Brahmā y Śiva únicamente lo consiguen con gran dificultad. Cuando recibieron ese regalo, las pobres personas de este mundo bailaron y aplaudieron.

  • 4
    • hāsiye kādiye    preme gaḍāgaḍi
    • pulake byāpilo aṅga
    • chaṇḍāle brāhmaṇe    kore kolākuli
    • kobe bā chilo e raṅga
    • hāsiye — reir; kādiye — llorar; preme — de amor divino; gaḍāgaḍi — rodando en el suelo; pulake — en éxtasis; byāpilo — empapado; aṅga — cuerpo; chaṇḍāle — hombres bajos; brāhmaṇebrāhmaṇa; kore — hizo; kolākuli — abrazar; kobe — cuando; bā chilo — allí ocurrió; e raṅga — ese pasatiempo.

    • Ellos rieron y lloraron; embargados de éxtasis, rodaron por el suelo. Los vellos de sus cuerpos se erizaron. Los brāhmaṇas y los chaṇḍālas se abrazaron. Hubo una gran dicha.

  • 5
    • ḍākiye hā̐kiye    khol karatāle
    • gāiye dhāiye phire
    • dekhiyā śamana    tarāsa pāiye
    • kapaṭa hānilo dvāre
    • ḍākiye — cantar fuerte; hā̐kiye — tocando; khol — el tambor (mṛdaṅga); karatāle — címbalos; gāiye — cantaron; dhāiye — corrieron; phire — deambular; dekhiyā — viendo; śamana — igual; tarāsa — rápidamente; pāiye — obtener; kapaṭa — la puerta; hānilo — tocó; dvāre — a la puerta.

    • Cantaron fuertemente los Santos Nombres tocando las mṛdaṅgas y los címbalos. Cantaron, corrieron y bailaron en un círculo. Al ver esto, la tranquila serenidad tuvo miedo, huyó y tocó las puertas de la gente.