Guía de Kīrtan

Dainya O Prapatti

dainya — humildad; prapatti — sumisión.
  • 1
    • hari he doyāla mora jaya rādhā-nātha
    • bāro bāro ei-bāro loho nija sātha
    • hari he — ¡Oh, Hari!; doyāl mora — ¡oh mi Señor misericordioso!; jaya rādhā-nātha — ¡toda gloria a Ti, el Señor de Rādhā!; bāro bāro — una y otra vez (te he suplicado); ei-bāro — pero esta vez; loho — porfavor tómame; nija sātha — como Tuyo.

    • ¡Oh, Hari! ¡Oh, mi misericordioso Señor, todas las glorias a Ti, el Señor de Rādhā! Muchas veces te he evitado, pero esta vez, ten la bondad de aceptarme como Tuyo.

  • 2
    • bahu joni bhrami nātha! loinu śarana
    • nija-guṇe kṛpā koro adhama tāraṇa
    • bahu yoni — a través de muchos vientres; bhrami’ — después de vagar; nātha — ¡oh, Señor!; loinu śaraṇa — me he refugiado en Ti; nija-guṇe — por Tu poder divino; kṛpā koro’ — sé misericordioso; adhama-tāraṇa — libera a esta alma desdichada.

    • ¡Oh, Señor! Después de deambular por muchos vientres, me he refugiado en Ti. Sé misericordioso y libera a esta desdichada alma mediante Tu poder divino.

  • 3
    • jagata-kāraṇa tumi jagata-jīvana
    • tomā chāḍā kāro na’hi he rādhā-ramaṇa
    • jagata-kāraṇa tumi — Tú eres la causa del universo; jagata-jīvana — la vida del universo; tomā chāḍā — sin Ti; kāro nāhi — nadie tiene nada; he rādhā-ramaṇa — ¡Oh amante de Rādhā!

    • ¡Oh, amante de Rādhā! Eres la causa del universo y la vida del universo. Sin Ti, nadie posee nada.

  • 4
    • bhuvana-maṅgala tumi bhuvanera pati
    • tumi upekṣile nātha, ki hoibe gati
    • bhuvana-maṅgala tumi — Tú eres lo auspicioso para el mundo; bhuvanera pati — Tú eres el amo de todos los mundos; tumi upekṣile — si te descuido; nātha — ¡oh, Señor!; ki hoibe gati — ¿cuál será mi destino?

    • Tú eres lo auspicioso para el mundo, y también eres el amo de todos los mundos. ¡Oh, Señor! ¿Cuál será mi refugio si me abandonas?

  • 5
    • bhāviyā dekhinu ei jagata-mājhāre
    • tomā binā keho nāhi e dāse uddhāre
    • bhāviyā — después de haberlo considerado; dekhinu — he visto; ei jagata mājhāre — dentro de este mundo; tomā binā — excepto Tú; keho nāhi — no hay nadie; e dāse uddhāre — quién puede liberar a este sirviente caído.

    • Mi consideración es que, en este mundo, no hay nadie salvo Tú que pueda redimir a este caído sirviente.