Guía de Kīrtan
Śrī Bhoga Ārati Gīti
-
1
- bhaja bhakata-vatsala śrī-gaurahari
- śrī-gaurahari sohi goṣṭha-vihārī
- nanda-yaśomatī-chita-hārī
-
bhaja — solo adora; bhakata-vatsala — quien siempre es muy afectuoso con Sus devotos; śrī-gaurahari — el Señor Chaitanya; śrī-gaurahari — este Śrī Gaurahari; sohi — es lo mismo que; goṣṭha — en los campos; bihārī — el que se divierte; nanda-yaśomatī — de Nanda Mahārāj y Madre Yaśodā; chitta-hārī — quien ha robado los corazones.
-
Tan solo adora a Śrī Gaurahari, quien es siempre afectuoso con Sus devotos. Él es el mismo Dios Supremo, Kṛṣṇa, quien jugó en los campos de pastoreo de Vraja y quien robó los corazones de Nanda y Yaśodā.
-
2
- “belā ha’lo, dāmodara, āisa ekhana
- bhoga-mandire basi’ karaha bhojana”
-
belā ha’lo — es muy tarde; dāmodara — ¡oh, Dāmodara!; āisa — por favor, ven; ekhona — aquí; bhoga-mandire — en la sala de prasādam; basi’ — sentado; karoha — por favor toma; bhojana — tu almuerzo.
-
Madre Yaśodā llama a Kṛṣṇa: “Mi querido Dāmodar, ya es tarde. Por favor, ven de inmediato, siéntate en el comedor para que tomes Tu almuerzo”.
-
3
- nandera nirdeśe vaise giri-vara-dhārī
- baladeva-saha sakhā vaise sāri sāri
-
nandera — de Nanda Mahārāj; nirdeśe — por instrucción; vaise — se sienta; girivara-dhārī — el sostenedor de la colina Govardhan; baladeva-saha — junto con Śrī Baladeva; sakhā — los amigos; baise sāri sāri — sentados en filas.
-
Siguiendo las instrucciones de Nanda Mahārāj, Kṛṣṇa, el sostenedor de la colina de Govardhan, Baladev y todos los pastorcillos de vacas se sientan en filas para tomar su almuerzo.
-
4
- śuktā-śākādi bhāji nālitā kuṣmāṇḍa
- ḍāli ḍālnā dugdha-tumbī dadhi mochā-ghaṇṭa
-
śuktā — curry amargo; śāka — espinacas; adi — y demás; bhāji — preparaciones fritas; nālitā — ensalada con hojas verdes de la planta de yute; kuṣmāṇḍa — calabaza; ḍāli ḍālnā — canastas de frutas; dugdha-tumbī — calabaza cocida con leche; dadhi — yogur espeso; mochā-khaṇḍa — preparaciones vegetales hechas de la flor del banano.
-
Enseguida les sirven un festín de śuktā, śāk, frituras, ensalada de hojas de yute, calabaza, cestas de frutas, pastelillos de lentejas, yogur, y vegetales hechos con la flor de la banana.
-
5
- mudga-baḍā māṣa-baḍā roṭikā ghṛtānna
- śaṣkulī piṣṭaka kṣīr puli pāyasānna
-
mudga-boḍā — cubos fritos de dāl; roṭikā — chapātīs; ghṛtānna — arroz con ghee; śaṣkulī — dulces hechos con leche, azúcar y semillas de sésamo; piṣṭaka — tortas de harina de arroz endulzadas; kṣīr — leche condensada; puli — panecillos dulces; pāyasānna — arroz dulce en leche condensada.
-
Después reciben pastelillos de moong dāl (arvejas amarillas), y otros de urad dāl (arvejas verdes), chapātīs, arroz con ghee, dulces hechos con leche, azúcar y ajonjolí, pasteles de harina de arroz, leche condensada, panquecas, y arroz dulce.
-
6
- karpūra amṛta-kelī rambhā kṣīra-sāra
- amṛta rasālā, amla dvādaśa prakāra
-
karpūra — perfumado con alcanfor; amṛta-keli — arroz dulce exótico; rambha — bananas; kṣīra-sāra — delicioso queso; amṛta rasāla — mangos nectáreos; amla — preparaciones agrias; dvādaśa prakāra — de doce tipos diferentes.
-
También reciben leche caliente mezclada con alcanfor, bananas, mantequilla, doce clases de preparaciones dulces, jugosas y ácidas.
-
7
- luchi chini sarapurī lāḍḍu rasābalī
- bhojana karena kṛṣṇa ha’ye kutūhalī
-
luchi chini — purīs con azúcar; sarpurī — purīs rellenos de crema; lāḍḍu — bolas dulces de harina de garbanzos; rasābalī — dāl hervido en arroz azucarado; bhojana korena kṛṣṇa — Kṛṣṇa come el almuerzo; ho’ye kutūhalī — muy divertido.
-
Hay purīs dulces, purīs rellenos de crema, lāḍḍus y pastelillos de dāhl cocidos en arroz azucarado. Kṛṣṇa come ávidamente todas las preparaciones.
-
8
- rādhikāra pakka anna vividha vyañjana
- parama ānande kṛṣṇa karena bhojana []
-
rādhikāra — hechos por Rādhikā; pakka anna — granos cocidos; vividha — varios; vyañjana — vegetales cocidos; parama ānande — en bienaventuranza suprema; kṛṣṇa korena bhojana — Kṛṣṇa come Su almuerzo.
-
Con gran alegría Kṛṣṇa saborea el arroz, los vegetales al curry, los dulces y los pasteles preparados por Śrīmatī Rādhārāṇī.
-
9
- chhale-bale lāḍḍu khāy śrī-madhumaṅgala
- bagala bājāy āra deya haribolo
-
chhale-bale — por las buenas o por las malas; lāḍḍu khāy — come bolas dulces de lāḍḍu; śrī-madhumaṅgala — el juguetón brāhmaṇa amigo de Kṛṣṇa, Madhumaṅgala; bagala bājāy — hace un sonido divertido golpeando sus manos debajo de sus axilas; āra deya — ¡dame más!; hari-bolo — “¡Haribol! ¡Haribol!”.
-
Madhumaṅgal, el amigo de Kṛṣṇa, se come los laḍḍus de una u otra manera. Al comerlos, grita, ‘¡Haribol, Haribol!’ y hace un sonido chistoso al palmotear sus axilas.
-
10
- rādhikādi gaṇe heri’ nayanera koṇe
- tṛpta ha’ye khāya kṛṣṇa yaśodā-bhavane
-
rādhikādi gaṇe — Rādhārāṇī y Sus amigas gopīs; heri’ — contemplando; nayanera koṇe — por el rabillo del ojo; tṛpta ha’ye — estar muy satisfecho; khāya kṛṣṇa — Kṛṣṇa come; yaśodā-bhavane — en la casa de Madre Yaśodā.
-
Mientras come con gran satisfacción en la casa de Madre Yaśodā, Kṛṣṇa mira de reojo a Rādhārāṇī y a Sus amigas, las gopīs.
-
11
- bhojanānte piye kṛṣṇa suvāsita vāri
- sabe mukha prakṣālaya ha’ye sāri sāri
-
bhojanānte — después del almuerzo; piye kṛṣṇa — Kṛṣṇa bebe; suvāsita vāri — agua de dulce aroma; sabe — todos Sus amigos; mukha prakṣālaya — lavarles la boca; ho’ ye sāri sāri — de pie en filas.
-
Tras almorzar, Kṛṣṇa bebe agua de rosas, y luego, todos los niños, en fila, lavan sus bocas.
-
12
- hasta-mukha prakṣāliyā yata sakhā-gaṇe
- ānande viśrāma kare baladeva-sane
-
hasta-mukha — sus manos y bocas; prakṣāliyā — después del lavado; jata sakhā-gaṇe — todos los pastorcillos de vacas; ānande — en gran dicha; viśrāma kare — descansan; baladeva-sane — junto con el Señor Balarāma.
-
Después de que todos los pastorcillos de vacas han lavado sus manos y bocas, descansan con gran dicha junto al Señor Balarāma.
-
13
- jāmbula rasāla āne tāmbula-maśālā
- tāhā kheye kṛṣṇachandra sukhe nidrā gelā
-
jāmbula rasāla — los sirvientes de Kṛṣṇa llamados Jāmbula y Rasāla; āne — traer; tāmbūla-masālā — nueces de betel especiadas; tāhā kheye — masticando eso; kṛṣṇachandra — Kṛṣṇa semejante a la luna; sukhe — felizmente; nidrā gelā — se va a dormir.
-
Jāmbula y Rasāla, le llevan a Kṛṣṇa pān. Después de masticar ese pān, Śrī Kṛṣṇachandra va a descansar plácidamente.
-
14
- viśālākṣa śikhi-puchchha chāmara ḍhulāya
- apūrva śayāya kṛṣṇa sukhe nidrā yāya
-
viśālākṣa — Su sirviente llamado Viśālākṣa; śikhi-puchchha-chāmara — un abanico de plumas de pavo real; ḍhulāya — olas; apūrva śayāya — en un lecho excelente; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; sukhe — felizmente; nidrā yāya — se va a dormir.
-
Mientras Kṛṣṇa descansa felizmente en una magnífica cama, Su sirviente Viśālākṣa lo refresca con un abanico de plumas de pavoreal.
-
15
- yaśomatī-ājñā peye dhaniṣṭhā ānīta
- śrī-kṛṣṇa-prasāda rādhā bhuñje haye prīta
-
yaśomatī-ājñā — la orden de Madre Yaśodā; peye — recibir; dhaniṣṭhā ānīto — traído por la gopī llamada Dhaniṣṭhā; śrī-kṛṣṇa-prasāda — los remanentes de comida de Śrī Kṛṣṇa; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; bhuñje — come; haye prīta — estar extremadamente encantado.
-
La gopī Dhaniṣṭhā, a pedido de Madre Yaśodā, le lleva los remanentes de la comida de Kṛṣṇa a Śrīmatī Rādhārāṇī, quien los come con gran deleite.
-
16
- lalitādi sakhī-gaṇa avaśeṣa pāya
- mane mane sukhe rādhā-kṛṣṇa-guṇa gāya
-
lalitādi — encabezada por Lalitā; sakhī-gaṇa — la asamblea de amigas; avaśeṣa pāya — recibiendo Sus remanentes; mane mane — en el centro de sus corazones; sukhe — dichosamente; rādhā-kṛṣṇa-guṇa — las cualidades de Rādhā y Kṛṣṇa; gāya — ellos cantan.
-
Luego, Lalitā Devī y las otras gopīs reciben los remanentes, y dentro de sus corazones cantan con gran alegría las glorias de Rādhārāṇī y de Kṛṣṇa.
-
17
- hari-līlā eka-mātra yāhāra pramoda
- bhogārati gāy ṭhākur bhakativinoda
-
hari-līlā — los maravillosos pasatiempos del Señor Hari; eka-mātra — uno y único; yāhāra — cuyo; pramoda — alegría; bhogārati — esta canción de bhoga-ārati; gay — canta; ṭhākur bhakativinoda — Ṭhākur Bhaktivinoda.
-
Ṭhākur Bhakti Vinod, cuya sola y única alegría son los Pasatiempos del Señor Hari, canta esta canción del bhoga ārati.
-
- (bhaja govinda govinda gopāla)
-
bhaja — canta; govinda — quien da placer a las vacas; gopāla — el vaquero, Gopāl (Kṛṣṇa).
-
- (giridhārī gopīnātha nanda-dulāla)
-
giridhārī — quien sostiene la montaña de Govardhan; gopī-nātha — el amo de las gopīs; nanda-dulāla — el querido de Nanda (Kṛṣṇa).
-
- (bhaja govinda govinda gopāla)
-
bhaja — canta; govinda — quien da placer a las vacas; gopāla — el vaquero, Gopāl (Kṛṣṇa).
-
- (nanda-dulāla jaya jaya śachī-dulāla)
-
nanda-dulāla — el querido de Nanda (Kṛṣṇa); jaya jaya — repetidas glorias; śachī-dulāla — el querido de Madre Śachī (Mahāprabhu).
-
- (śachī-dulāla jaya jaya gaura gopāla)
-
śachī-dulāla — el querido de Madre Śachī (Mahāprabhu); jaya jaya — repetidas glorias; gaura — el Señor dorado; gopāla — el vaquero, Gopāl (Kṛṣṇa).
-
Sirve a Govinda, sirve a Gopāl. Sirve a Giridhārī, Gopīnāth, Nanda Dulāl. Sirve a Govinda, sirve a Gopāl. ¡Toda gloria al hijo de Nanda! ¡Toda gloria al hijo de Śachī! ¡Toda gloria al dorado Gopāl!