Ґаудія Ґітанджалі

Шрī Шрī Прабгупа̄да-падма
Ставаках

Молитва лотосовим стопам мого повелителя і вчителя Шріли Бгактісіддганти Сарасваті Тхакура Прабгупади
  • 1
    • суджана̄рвуда-ра̄дгіта-па̄да-юґам
    • юґа-дгарма-дгурандгара-па̄тра-варам
    • варада̄бгая-да̄яка-пӯджʼя-падам
    • пранама̄мі сада̄ прабгупа̄да-падам
    • Стопи того, кому я співаю славу, прекрасні, наче лотоси, він утверджує дгарму епохи. Його стопи розвіюють страх і дарують благословення кожному. Вони варті найвищої пошани, їм вклоняється безліч піднесених душ. І я також, раз за разом, схиляюся до сяйва, яке походить від нігтів на святих стопах мого Божественного Вчителя.

  • 2
    • бгаджанорджіта саджджана-санга-патім
    • патіта̄дгіка-ка̄рунікайка-ґатім
    • ґаті-ваньчіта-ваньчака̄чінтья-падам
    • пранама̄мі сада̄ прабгупа̄да-падам
    • Він очолює Вішва-Вайшнава-Раджа-Сабгу – громаду святих, сповнених відданості. Він – єдиний та надзвичайно милосердний притулок для занепалих. Незбагненна святість його стоп стає притулком навіть для лицемірів, адже обдурює їх обман. Я припадаю до його лотосових стоп, я знову і знову складаю поклони сяйву, що виходить від нігтів на святих стопах мого Божественного Вчителя.

  • 3
    • атікомала-ка̄ньчана-дīрга-танум
    • тану-ніндіта-хема-мрина̄ла-мадам
    • мадана̄рвуда-вандіта-чандра-падам
    • пранама̄мі сада̄ прабгупа̄да-падам
    • Привабливість його стрункої золотавої постаті затьмарює пишну красу ніжних стебел лотосу. Його надзвичайно гарні місяцеподібні стопи шанують мільйони Купідонів. Я навічно припадаю до твоїх стоп, о Прабгупадо, я схиляюся перед сяйвом, яким променіють нігті на святих стопах мого Вчителя.

  • 4
    • ніджа-севака-та̄рака-раньджі-відгум
    • відгута̄хіта-хункрита-сімга-варам
    • варана̄ґата-ба̄лішя-шянда-падам
    • пранама̄мі сада̄ прабгупа̄да-падам
    • Його, наче місяць зірки, оточують особисті слуги, чиї серця розквітають у духовній радості бути поруч. Рев його грізного голосу розганяє лихі душі, які протистоять відданості. А прості, беззлобні істоти досягають найвищої удачі, приймаючи притулок у його лотосових стопах. Я раз за разом схиляюся перед сяйвом, яким променіють кінчики нігтів на стопах мого господаря Прабгупади.

  • 5
    • віпулīкрита-вайбгава-ґаура-бгувам
    • бгуванешу вікīртіта-ґаура-даям
    • даянīя-ґана̄рпіта-ґаура-падам
    • пранама̄мі сада̄ прабгупа̄да-падам
    • Він являє величну, неосяжну красу Шрі Ґаура-дгами і розповсюджує по всьому всесвіту звістку про найвищу щедрість Шрі Ґауранґи. Він міцно встановлює Шрі Ґауру у серця тих, хто здатен прийняти його милість. Я невпинно схиляюсь в поклонах до сяйва, яким променіють нігті на святих стопах мого Господа.

  • 6
    • чіра-ґаура-джана̄шрая-вішва-ґурум
    • ґуру-ґаура-кішорака-да̄сья-парам
    • парама̄дрита-бгактівінода-падам
    • пранама̄мі сада̄ прабгупа̄да-падам
    • Він — вічний притулок і Всесвітній Ґуру для душ, що віддали себе Шрі Ґауранзі. Цілковито поглинутий служінням своєму Ґурудеву, Шрі Ґаура Кішору, він усім серцем шанує Шрі Бгактівінода Тхакура. Я складаю йому поклони, я без упину складаю поклони сяйву, що ллється з нігтів на святих стопах мого Повелителя.

  • 7
    • рагу-рӯпа-сана̄тана-кīрті-дгарам
    • дгаранī-тала-кīртіта-джīва-кавім
    • кавіра̄джа-нароттама-сакхʼя-падам
    • пранама̄мі сада̄ прабгупа̄да-падам
    • Його видатна особистість підняла прапор, що співає славу Шрі Рупі, Шрі Санатані і Шрі Рагунатху. Весь всесвіт шанує його як блискучого вченого, на зразок незрівнянного Шрі Джіви. Його знають як того, хто перебуває в сердечній єдності зі Шріла Крішнадасом Кавіраджем і Тхакуром Нароттамом. Я безупинно схиляюся перед сяйвом, що ллється з нігтів на святих стопах мого Божественного Вчителя.

  • 8
    • крипая харі-кīртана мӯрті-дгарам
    • дгаранī-бгара-ха̄рака-ґаура-джанам
    • джанака̄дгіка-ватсала-сніґдга-падам
    • пранама̄мі сада̄ прабгупа̄да-падам
    • Він — втілення Харі-кіртану, адже він дарує свою милість кожному. Як супутник Шрі Ґаури, він звільняє Мати-Землю від тягаря зневаг, здійснених на ній. Його милостивість і прихильність до всіх істот перевершують любов батька до своїх дітей. Йому, скарбниці усіх цих якостей, я складаю поклони, я знову і знову схиляюся перед сяйвом, що ллється з нігтів на святих стопах мого Божественного Вчителя.

  • 9
    • шярана̄ґата-кінкара-калпа-тарум
    • тару-дгік-крита дгīра вада̄нья
    • варам варадендра-ґана̄рчіта-дівʼя-падам
    • пранама̄мі сада̄ прабгупа̄да-падам
    • Для слуг, які цілковито віддали себе Йому, він — наче дерево бажань, адже він здійснює найсокровенніші прагнення їхніх сердець. Якостями терплячості та великодушності Йому поступаються навіть дерева. А видатні особистості, які самі здатні дарувати благословення, теж поклоняються Його лотосовим стопам. Я невпинно складаю поклони сяйву, що виходить від нігтів на святих стопах мого Божественного Вчителя.

  • 10
    • парахамса-варам парама̄ртха-патім
    • патітодгаране крита-вешя-ятім
    • яті-ра̄джа-ґанайх парісевʼя-падам
    • пранама̄мі сада̄ прабгупа̄да-падам
    • Він — коштовна окраса серед парамахамс, володар скарбу найвищої досконалості життя — Шрі Крішна-преми. Він прийняв одяг мандрівного відреченого санньясі лише для того, щоб визволити занепалі душі. Найпіднесеніші тріданді-санньясі служать біля його лотосових стоп. Я складаю йому поклони, я безупинно схиляюся перед сяйвом, що ллється з нігтів на святих стопах мого Божественного Вчителя.

  • 11
    • вришабга̄ну-сута̄-даїта̄нучарам
    • чарана̄шріта-рену-дгарас там ахам
    • махад-адбгута-па̄вана-шякті-падам
    • пранама̄мі сада̄ прабгупа̄да-падам
    • Він — найдорожчий і найближчий послідовник Божественної Доньки Шрі Вришабгану, і я вважаю себе найщасливішим, коли беру на голову порох з його святих стоп. Я складаю поклони його непереможним, дивовижним святим стопам-лотосам, які мають силу очистити будь-кого. Я безупинно схиляюся перед сяйвом, що ллється з нігтів на святих стопах мого Божественного Вчителя.