Ґаудія Ґітанджалі
Шрī Шрī Прабгупа̄да-падма
Ставаках
-
1
- суджана̄рвуда-ра̄дгіта-па̄да-юґам
- юґа-дгарма-дгурандгара-па̄тра-варам
- варада̄бгая-да̄яка-пӯджʼя-падам
- пранама̄мі сада̄ прабгупа̄да-падам
-
Стопи того, кому я співаю славу, прекрасні, наче лотоси, він утверджує дгарму епохи. Його стопи розвіюють страх і дарують благословення кожному. Вони варті найвищої пошани, їм вклоняється безліч піднесених душ. І я також, раз за разом, схиляюся до сяйва, яке походить від нігтів на святих стопах мого Божественного Вчителя.
-
2
- бгаджанорджіта саджджана-санга-патім
- патіта̄дгіка-ка̄рунікайка-ґатім
- ґаті-ваньчіта-ваньчака̄чінтья-падам
- пранама̄мі сада̄ прабгупа̄да-падам
-
Він очолює Вішва-Вайшнава-Раджа-Сабгу – громаду святих, сповнених відданості. Він – єдиний та надзвичайно милосердний притулок для занепалих. Незбагненна святість його стоп стає притулком навіть для лицемірів, адже обдурює їх обман. Я припадаю до його лотосових стоп, я знову і знову складаю поклони сяйву, що виходить від нігтів на святих стопах мого Божественного Вчителя.
-
3
- атікомала-ка̄ньчана-дīрга-танум
- тану-ніндіта-хема-мрина̄ла-мадам
- мадана̄рвуда-вандіта-чандра-падам
- пранама̄мі сада̄ прабгупа̄да-падам
-
Привабливість його стрункої золотавої постаті затьмарює пишну красу ніжних стебел лотосу. Його надзвичайно гарні місяцеподібні стопи шанують мільйони Купідонів. Я навічно припадаю до твоїх стоп, о Прабгупадо, я схиляюся перед сяйвом, яким променіють нігті на святих стопах мого Вчителя.
-
4
- ніджа-севака-та̄рака-раньджі-відгум
- відгута̄хіта-хункрита-сімга-варам
- варана̄ґата-ба̄лішя-шянда-падам
- пранама̄мі сада̄ прабгупа̄да-падам
-
Його, наче місяць зірки, оточують особисті слуги, чиї серця розквітають у духовній радості бути поруч. Рев його грізного голосу розганяє лихі душі, які протистоять відданості. А прості, беззлобні істоти досягають найвищої удачі, приймаючи притулок у його лотосових стопах. Я раз за разом схиляюся перед сяйвом, яким променіють кінчики нігтів на стопах мого господаря Прабгупади.
-
5
- віпулīкрита-вайбгава-ґаура-бгувам
- бгуванешу вікīртіта-ґаура-даям
- даянīя-ґана̄рпіта-ґаура-падам
- пранама̄мі сада̄ прабгупа̄да-падам
-
Він являє величну, неосяжну красу Шрі Ґаура-дгами і розповсюджує по всьому всесвіту звістку про найвищу щедрість Шрі Ґауранґи. Він міцно встановлює Шрі Ґауру у серця тих, хто здатен прийняти його милість. Я невпинно схиляюсь в поклонах до сяйва, яким променіють нігті на святих стопах мого Господа.
-
6
- чіра-ґаура-джана̄шрая-вішва-ґурум
- ґуру-ґаура-кішорака-да̄сья-парам
- парама̄дрита-бгактівінода-падам
- пранама̄мі сада̄ прабгупа̄да-падам
-
Він — вічний притулок і Всесвітній Ґуру для душ, що віддали себе Шрі Ґауранзі. Цілковито поглинутий служінням своєму Ґурудеву, Шрі Ґаура Кішору, він усім серцем шанує Шрі Бгактівінода Тхакура. Я складаю йому поклони, я без упину складаю поклони сяйву, що ллється з нігтів на святих стопах мого Повелителя.
-
7
- рагу-рӯпа-сана̄тана-кīрті-дгарам
- дгаранī-тала-кīртіта-джīва-кавім
- кавіра̄джа-нароттама-сакхʼя-падам
- пранама̄мі сада̄ прабгупа̄да-падам
-
Його видатна особистість підняла прапор, що співає славу Шрі Рупі, Шрі Санатані і Шрі Рагунатху. Весь всесвіт шанує його як блискучого вченого, на зразок незрівнянного Шрі Джіви. Його знають як того, хто перебуває в сердечній єдності зі Шріла Крішнадасом Кавіраджем і Тхакуром Нароттамом. Я безупинно схиляюся перед сяйвом, що ллється з нігтів на святих стопах мого Божественного Вчителя.
-
8
- крипая харі-кīртана мӯрті-дгарам
- дгаранī-бгара-ха̄рака-ґаура-джанам
- джанака̄дгіка-ватсала-сніґдга-падам
- пранама̄мі сада̄ прабгупа̄да-падам
-
Він — втілення Харі-кіртану, адже він дарує свою милість кожному. Як супутник Шрі Ґаури, він звільняє Мати-Землю від тягаря зневаг, здійснених на ній. Його милостивість і прихильність до всіх істот перевершують любов батька до своїх дітей. Йому, скарбниці усіх цих якостей, я складаю поклони, я знову і знову схиляюся перед сяйвом, що ллється з нігтів на святих стопах мого Божественного Вчителя.
-
9
- шярана̄ґата-кінкара-калпа-тарум
- тару-дгік-крита дгīра вада̄нья
- варам варадендра-ґана̄рчіта-дівʼя-падам
- пранама̄мі сада̄ прабгупа̄да-падам
-
Для слуг, які цілковито віддали себе Йому, він — наче дерево бажань, адже він здійснює найсокровенніші прагнення їхніх сердець. Якостями терплячості та великодушності Йому поступаються навіть дерева. А видатні особистості, які самі здатні дарувати благословення, теж поклоняються Його лотосовим стопам. Я невпинно складаю поклони сяйву, що виходить від нігтів на святих стопах мого Божественного Вчителя.
-
10
- парахамса-варам парама̄ртха-патім
- патітодгаране крита-вешя-ятім
- яті-ра̄джа-ґанайх парісевʼя-падам
- пранама̄мі сада̄ прабгупа̄да-падам
-
Він — коштовна окраса серед парамахамс, володар скарбу найвищої досконалості життя — Шрі Крішна-преми. Він прийняв одяг мандрівного відреченого санньясі лише для того, щоб визволити занепалі душі. Найпіднесеніші тріданді-санньясі служать біля його лотосових стоп. Я складаю йому поклони, я безупинно схиляюся перед сяйвом, що ллється з нігтів на святих стопах мого Божественного Вчителя.
-
11
- вришабга̄ну-сута̄-даїта̄нучарам
- чарана̄шріта-рену-дгарас там ахам
- махад-адбгута-па̄вана-шякті-падам
- пранама̄мі сада̄ прабгупа̄да-падам
-
Він — найдорожчий і найближчий послідовник Божественної Доньки Шрі Вришабгану, і я вважаю себе найщасливішим, коли беру на голову порох з його святих стоп. Я складаю поклони його непереможним, дивовижним святим стопам-лотосам, які мають силу очистити будь-кого. Я безупинно схиляюся перед сяйвом, що ллється з нігтів на святих стопах мого Божественного Вчителя.