Ґаудія Ґітанджалі
Авата̄ра Са̄ра
- авата̄ра са̄ра ґора̄ авата̄ра
- кено на̄ бгаджілі та̄нре
- корі нīре ва̄са ґело на̄ піяса
- а̄пана карама пхере
-
Втілення Шрі Ґаури найкраще серед усіх втілень! Чому ж я не поклонявся Йому? Ніби оточений джерельною водою, я, замість того, щоб втамувати пекельну спрагу, продовжував страждати, повернувшись до діяльності заради плодів.
-
2
- канта-кера тару сада̄і себілі (мана)
- амрита па̄’ба̄ра а̄шє
- према-калпатару шрī ґаура̄нґа а̄ма̄ра
- та̄ха̄ре бгабілі біше
-
Я пережовував колючки з дерева мирського життя та ковтав кров, яка наповнювала мій рот, вважаючи її нектаром. Коли ж мені запропонували плоди з дерева бажань любові Господа Ґауранги, то я відмовився від них, вважаючи, що це отрута.
-
3
- саура-бгера а̄шє пала̄шя шюнкілі (мана)
- на̄са̄те пашіло кīта
- ‘ікшу-данда’ бга̄ві’ ка̄тха чушилі (мана)
- кемоне па̄ібі мітха
-
Шукаючи солодкий аромат, я нюхав щось схоже на пахучу квітку. Але вона не мала запаху, як не має запаху квітка палаш. Натомість з неї вилетів ґедзь і вкусив мене за носа. Я намагався насолодитися нектаром мирського життя, помилково вважаючи його солодким, як сік цукрової тростини. Натомість я ніби жував сухе дерево. Так всі мої спроби насолоди виявились марними.
-
4
- ‘ха̄ра’ болія ґола̄я парілі (мана)
- шямана кінкора са̄па
- ‘шітала’ болія а̄ґуна поха̄лі (мана)
- па̄ілі баджара-та̄па
-
Визнавши поразку, змучений та безсилий, я очікую змію смерті. Жар матеріального життя я прийняв за заспокійливу прохолоду. Замість неї я отримав нестерпне страждання, як від удару громом.
-
5
- самса̄ра бгаджілі шрī-ґаура̄нґа бгулілі
- на̄ шюнілі са̄дгура катха̄
- іха-парака̄ла дука̄ла кхоялі (мана)
- кха̄ілі а̄пана ма̄тха̄
-
Присвятивши себе сімʼї та мирському життю, я забув Господа Ґауранґу і не прийняв настанови святих. Тепер, коли мої дні злічено, я розумію, що помираю вдруге. Перший раз я загинув, коли марно стратив життя на потурання чуттєвим насолодам.