Гаудия Гитанджали
Аватара Сара
- авата̄ра са̄ра гора̄ авата̄ра
- кено на̄ бхаджили та̄̐ре
- кори нӣре ба̄са гело на̄ пийа̄са
- а̄пана карама пхере
-
Воплощение Шри Гауры превосходит все воплощения Бога! Почему же я не поклонялся Ему? Вернувшись к деятельности ради плодов, я словно отказался пить, когда меня окружала свежая вода.
-
2
- кан̣т̣а-кера тару сада̄и себили (мана)
- амр̣та па̄’ба̄ра а̄ш́е
- према-калпатару ш́рӣ гаура̄н̇га а̄ма̄ра
- та̄ха̄ре бхабили биш̣е
-
Я пережевывал колючки с дерева мирской жизни и глотал кровь, наполнявшую рот. Когда же мне предложили плоды с древа желаний упоительной любви Господа Гауранги, я отверг их, приняв за яд.
-
3
- саура-бхера а̄ш́е пала̄ш́а ш́ун̇кили (мана)
- на̄са̄те паш́ило кӣт̣а
- ‘икш̣у-дан̣д̣а’ бха̄ви’ ка̄т̣ха чхуш̣или (мана)
- кемоне па̄иби мит̣ха
-
Желая насладиться сладостным ароматом, я нюхал то, что, как мне казалось, было благоухающим цветком. Увы, этот цветок не источал аромата, подобно цветку палаша, и назойливое насекомое, вылетев из цветка, укусило меня. Ошибочно полагая, что мирская жизнь сладка, как сок сахарного тростника, я жаждал насладиться ею. Но вместо нектара я будто жевал сухую древесину. Так все мои попытки наслаждаться оказались тщетными.
-
4
- ‘ха̄ра’ болийа̄ гола̄йа парили (мана)
- ш́амана кин̇кора са̄па
- ‘ш́ӣтала’ болийа̄ а̄гуна поха̄ли (мана)
- па̄или баджара-та̄па
-
Признав свое поражение, измученный и истощенный, я ожидаю змею смерти. Жар материальной жизни я принял за успокоительную прохладу. Но я познал лишь глубокие страдания, словно пораженный молнией.
-
5
- сам̇са̄ра бхаджили ш́рӣ-гаура̄н̇га бхулили
- на̄ ш́унили са̄дхура катха̄
- иха-парака̄ла дука̄ла кхойа̄ли (мана)
- кха̄или а̄пана ма̄тха̄
-
Погрузившись в пучину мирских забот, я позабыл Господа Гаурангу и не внял наставлениям святых. Теперь, на исходе дней, я осознаю, что умираю второй раз, поскольку умер еще при жизни, впустую проведя ее, потворствуя материалистичным желаниям.