Livro de Kirtan
Śrī Śikṣāṣṭakam
-
- nāmnām akāri bahudhā nija-sarva-śaktis
- tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ
- etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi
- durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ
-
bhagavan–Ó Senhor akāri–Você manifestou [Seus] bahudhā–vários nāmnām–Nomes arpitā–colocou sarva–todo nija–do [Seu] próprio śaktiḥ–poder tatra–Neles, [e] na–não niyamitaḥ–prescreveu kālaḥ–o momento smaraṇe–para lembrar [Deles]. etādṛśī–Tal [é] tava–Sua kṛpā–misericórdia. mama–Minha durdaivam–desventura [é] īdṛśam–tal api–contudo, [que meu] anurāgaḥ–apego iha–a Eles ajani na–não se desenvolveu.
-
Ó Senhor, Você manifestou Seus inúmeros Nomes, colocou todo o Seu poder dentro Deles e não fez quaisquer regras relativas ao momento de se lembrar Deles. Tal é Sua grande misericórdia. Meu infortúnio, porém, é que eu não tenho nenhum apego aos Seus Nomes.
-
Gīti
-
-
-
1
- tuhu̐ dayā-sāgara tārayite prāṇī
- nāma aneka tuyā śikhāoli āni’
-
tuh̐u–Você [é] sāgara–um oceano daya–de misericórdia. tārayite–Para liberar prāṇī–as almas āni’–Você trouxe tuyā–Seus aneka–inúmeros nāma–Nomes [e] śikhāoli–[os] ensinou.
-
Você é um oceano de misericórdia. Para salvar as almas, Você trouxe Seus muitos Nomes a este mundo e ensinou todos a cantá-los.
-
2
- sakala śakati dei’ nāme tohārā
- grahaṇe rākhali nāhi kāla-vichārā
-
dei’–Você colocou sakala–todo [Seu] śakati–poder [em] tohārā–Seus nāme–Nomes, [e] rākhali nāhi–Você não fez vichārā–nenhuma regra kāla–quanto ao tempo grahaṇe–para cantar.
-
Você colocou todo o Seu poder em Seus Nomes, e Você também não fez quaisquer regras sobre quando cantá-Los.
-
3
- śrī-nāma-chintāmaṇi tohāri samānā
- viśve bilāoli karuṇā-nidānā
-
[Seus] śrī-nāma–Santos Nomes [são] chintāmaṇi–joias que satisfazem desejos samānā–iguais tohāri–a Você, [e] bilāoli–Você [os] distribuiu viśve–por todo o mundo, karuṇā-nidānā–Ó oceano de misericórdia!
-
Seus Nomes são joias que realizam desejos equivalentes a Você, e Você os distribuiu por todo o mundo, Ó oceano de misericórdia!
-
4
- tuyā dayā aichhana parama udārā
- atiśaya manda nātha! bhāga hāmārā
-
aichhana–Tal [é] tuyā–Sua doyā–misericórdia, parama–extremamente udārā–liberal. hāmārā–Minha bhāga–fortuna, [contudo,] nātha!–Ó Senhor, [é] atiśaya–extremamente manda–ruim.
-
Tal é Sua misericórdia, extremamente liberal. Eu, porém, Senhor, sou extremamente desafortunado.
-
5
- nāhi janamala nāme anurāga mora
- bhakti-vinoda-chitta duḥkhe vibhora
-
mora–Meu anurāga–apego nāme–aos [Seus] Nomes janamala nāhi–não se desenvolveu. chitta–O coração bhakti-vinoda–de Bhakti Vinod [está] vibhora–cheio duḥkhe–de tristeza.
-
Eu não tenho nenhum apego aos Seus Nomes. O coração de Bhakti Vinod está cheio de tristeza.