Livro de Kirtan
Śrī Śikṣāṣṭakam
-
1
- (sakhi go) kemate dhariba parāṇa
- nimeṣa ha-ila yugera samāna
-
go–Ó sakhi–amiga kemate–como dhariba–posso continuar [minha] parāṇa–vida? nimeṣa–Um momento ha-ila–se tornou samāna–como yugera–uma era.
-
Ó amiga! Como posso dar continuidade à minha vida? Um momento parece uma era.
-
2
- śrāvaṇera dhārā ā̐khi variṣaya
- śūnya bhela dharā-tala
- govinda-virahe prāṇa nāhi rahe
- kemane vā̐chiba bala
-
[Meus] ā̐khi–olhos variṣaya–derramaram lágrimas [como] dhārā–as chuvas śrāvaṇera–de Śrāvaṇ [julho–agosto (o auge das monções), e] tala–a superfície dharā–da Terra bhela–ficou śūnya–vazia. virahe–Em separação govinda–de Govinda, [minha] prāṇa–vida nāhi–não pode rahe–seguir. bala–Diga [me,] kemane–como vā̐chiba–vou viver?
-
Dos meus olhos caíram lágrimas tal como as chuvas de Śrāvaṇ, e a superfície da Terra se tornou vazia. Em separação de Govinda, minha vida não pode prosseguir. Diga-me, como devo viver?
-
3
- bhakati-vinoda asthira ha-iyā
- punaḥ nāmāśraya kari’
- ḍāke rādhānātha diyā daraśana
- prāṇa rākha, nahe mari
-
ha-iyā–Estando asthira–instável bhakati-vinoda–Bhakti Vinod punaḥ–de novo āśraya kari’–toma abrigo nāma–no Nome [e] ḍāke–chama nātha–“Ó Senhor rādhā–de Rādhā daraśana diyā–apareça [para mim e] rākha–salve [minha] prāṇa–vida. nahe–Senão mari–vou morrer!”
-
Hesitante, de novo Bhakti Vinod toma abrigo no Nome e chama em voz alta: “Ó Senhor de Rādhā! Apareça para mim e salve minha vida. De outra maneira, vou morrer!”