Livro de Kirtan

Śrī Śikṣāṣṭakam

Canção 7c
  • 1
    • (sakhi go) kemate dhariba parāṇa
    • nimeṣa ha-ila yugera samāna
    • go–Ó sakhi–amiga kemate–como dhariba–posso continuar [minha] parāṇa–vida? nimeṣa–Um momento ha-ila–se tornou samāna–como yugera–uma era.

    • Ó amiga! Como posso dar continuidade à minha vida? Um momento parece uma era.

  • 2
    • śrāvaṇera dhārā ā̐khi variṣaya
    • śūnya bhela dharā-tala
    • govinda-virahe prāṇa nāhi rahe
    • kemane vā̐chiba bala
    • [Meus] ā̐khi–olhos variṣaya–derramaram lágrimas [como] dhārā–as chuvas śrāvaṇera–de Śrāvaṇ [julho–agosto (o auge das monções), e] tala–a superfície dharā–da Terra bhela–ficou śūnya–vazia. virahe–Em separação govinda–de Govinda, [minha] prāṇa–vida nāhi–não pode rahe–seguir. bala–Diga [me,] kemane–como vā̐chiba–vou viver?

    • Dos meus olhos caíram lágrimas tal como as chuvas de Śrāvaṇ, e a superfície da Terra se tornou vazia. Em separação de Govinda, minha vida não pode prosseguir. Diga-me, como devo viver?

  • 3
    • bhakati-vinoda asthira ha-iyā
    • punaḥ nāmāśraya kari’
    • ḍāke rādhānātha diyā daraśana
    • prāṇa rākha, nahe mari
    • ha-iyā–Estando asthira–instável bhakati-vinoda–Bhakti Vinod punaḥ–de novo āśraya kari’–toma abrigo nāma–no Nome [e] ḍāke–chama nātha–“Ó Senhor rādhā–de Rādhā daraśana diyā–apareça [para mim e] rākha–salve [minha] prāṇa–vida. nahe–Senão mari–vou morrer!”

    • Hesitante, de novo Bhakti Vinod toma abrigo no Nome e chama em voz alta: “Ó Senhor de Rādhā! Apareça para mim e salve minha vida. De outra maneira, vou morrer!”