Guía de Kīrtan
Śrī Śikṣāṣṭakam
-
1
- sakhi go kemote dhoribo parāṇ
- nimeṣa hoilo jugera samān
-
sakhi go — ¡oh sakhī (amiga)!; kemote — ¿cómo?; dhoribo — mantendré; parāṇ — vida; nimeṣa — un momento; hoilo — fue; jugera — de un yuga; samān — tal como.
-
¡Oh, mi querida amiga! ¿Cómo podré preservar mi vida? El paso de un instante se ha vuelto como un siglo.
-
2
- śrāvaṇera dhārā, ā̐khi-bariṣoy,
- śūnya bhelo dharā-tala
- govinda-virahe, prāṇa nāhi rohe,
- kemone bā̐chibo bolo
-
śrāvaṇera — de śrāvana (mes de lluvia, julio-agosto); dhārā — inunda; ā̐khi-bariṣoy — lluvia de mis ojos; śūnya — desierto; bhelo — fue; dharā-tala — la tierra; govinda-virahe — separación de Govinda; prāṇa — vida; nāhi — nada; rohe — mantener; kemone — ¿cómo?; bā̐chibo — estaré vivo; bolo — díme.
-
Las lágrimas fluyen de mis ojos como los torrentes de lluvia en el mes de Śrāvana, y la faz de la Tierra se ha vuelto completamente vacía. En separación de Govinda no puedo continuar... Por favor, díganme, ¿cómo podré vivir?
-
3
- bhakativinoda, asthira hoiyā,
- punaḥ nāmāśroya kori’
- ḍāke rādhānātha, diyā daraśana,
- prāṇa rākho, nahe mori
-
bhakativinoda — Bhakti Vinoda; asthira — inestable; hoiyā — siendo; punaḥ — otra vez; nāmāśroya — el refugio del santo nombre; kori’ — hacer; ḍāke — llamar; rādhā-nātha — ¡oh amo de Rādhā!; diyā — dado; daraśana — visión; prāṇa — vida; rākho — salvar; nahe — no; mori — muero.
-
Bhaktivinod se ha vuelto muy impaciente y de nuevo se refugia en el Santo Nombre, y grita: “¡Oh, Señor de Rādhā, sálvame, por favor, por darme Tu audiencia! Solo por Tu misericordia no he de perecer”.