Livro de Kirtan
Śrī Śikṣāṣṭakam
-
- āśliṣya vā pāda-ratāṁ pinaṣṭu mām
- adarśanān marma-hatāṁ karotu vā
- yathā tathā vā vidadhātu lampaṭo
- mat-prāṇa-nāthas tu sa eva nāparaḥ
-
āśliṣya vā–Ele pode abraçar pāda-ratāṁ–esta serva aos pés [Dele] [e] pinaṣṭu–esmagar mām–me, vā–ou karotu–Ele pode hatāṁ–quebrar [meu] marma–coração adarśanāt–em separação. yathā tathā–Qualquer coisa lampaṭaḥ–aquele debochado vidadhātu vā–pode fazer. tu–Ainda assim saḥ–Ele eva–sozinho, [e] na aparaḥ–ninguém mais, [é] nāthaḥ–o Senhor mat–do meu prāṇa–coração.
-
Ele pode abraçar esta serva, Ele pode pisar em cima de mim, ou Ele pode ir embora e partir meu coração. O que quer que este debochado faça, Ele apenas, e ninguém mais, é o Senhor do meu coração.
-
Gīti
-
-
-
1
- (bandhu-gaṇa) śunaha vachana mora
- bhāvete vibhora thākiye yakhana
- dekhā deya chitta-chora
-
(bandhu-gaṇa)–Ó amigos! śunaha–Escutem mora–minhas vachana–palavras. thākiye–Eu fico vibhora–cheia bhāvete–de êxtase yakhana–quando chora–o ladrão chitta–do [meu] coração dekhā deya–aparece [diante de mim].
-
Ó amigos! Escutem minhas palavras. Eu fico cheia de êxtase quando o ladrão do meu coração aparece diante de mim.
-
2
- vichakṣaṇa kari’ dekhite chāhile
- haya ā̐khi-agochara
- punaḥ nāhi dekhi’ kā̐daye parāṇa
- duḥkhera nā thāke ora
-
[Mas] chāhile–quando eu olho vichakṣaṇa kari’–e foco dekhite–para vê-Lo, agochara haya–Ele desaparece ā̐khi–dos [meus] olhos. punaḥ–Novamente, nāhi–não dekhi’–vendo [Ele], [meu] parāṇa–coração kā̐daye–chora, [e] ora–um fim duḥkhera–para [minha] tristeza thāke nā–não existe.
-
Mas quando eu fixo os olhos para vê-Lo mais claramente, Ele desaparece. Novamente, não O vendo, meu coração chora, e minha tristeza é sem fim.
-
3
- jagatera bandhu sei kabhu more laya sātha
- yathā tathā rākhu more āmāra se prāṇanātha
-
kabhu–Às vezes sei–Ele, bandhu–o amigo jagatera–do mundo laya–leva more–me sātha–com [Ele]. yathā tathā–Seja como for rākhu–Ele pode tratar more–me. se–Ele [é] nātha–o Senhor āmāra–do meu prāṇa–coração.
-
Às vezes, Ele, o amigo do mundo, me leva consigo. Não importa como ele me trate, Ele é o Senhor do meu coração.
-
4
- darśana-ānanda-dāne sukha deya mora prāṇe
- bale more praṇaya-vachana
- punaḥ adarśana diyā dagdha kare mora hiyā
- prāṇe more māre prāṇa-dhana
-
dāne–Por [me] dar ānanda–o êxtase darśana–do encontro [com Ele e] bale–por dizer vachana–palavras praṇaya–amorosas more–a mim, [Ele] sukhadeya–deleita mora–meu prāṇe–coração. punaḥ–Novamente adarśana diyā–ao abandonar [me], dagdha kare–Ele queima mora–meu hiyā–coração. māre–Ele mata more–meu prāṇe–coração. [Ainda assim, Ele é] dhana–a riqueza prāṇa–do [meu] coração.
-
Ao me dar a alegria de encontrá-Lo e ao dizer palavras amorosas a mim, Ele deleita meu coração. Novamente, ao me abandonar, Ele queima e parte meu coração. Ainda assim, Ele é meu amado.
-
5
- yāhe tāra sukha haya, sei sukha mama
- nija sukhe duḥkhe mora sarvadāi sama
-
sei yāhe–O que importa [é que] tāra haya–Ele esteja sukha–feliz. [Isso é] mama–minha sukha–felicidade. [Minha] nija–própria sukhe–felicidade [ou] duḥkhe–tristeza [são] sarvadāi–sempre sama–o mesmo mora–para mim.
-
Desde que Ele esteja feliz, isso é minha felicidade. Minha própria felicidade ou tristeza são sempre a mesma coisa para mim.
-
6
- bhakati-vinoda saṁyoge viyoge
- tāhe jāne prāṇeśvara
- tāra sukhe sukhī sei prāṇanātha
- se kabhu nā haya para
-
bhakati-vinoda–Bhakti Vinod, saṁyoge–na união [e] viyoge–na separação jāne–sabe [que] tāhe–Ele [é] īśvara–o Senhor prāṇa–de [seu] coração. [Eu sou] sukhī–feliz [por causa de] tāra–Sua sukhe–felicidade. sei–Ele [é] nātha–o Senhor prāṇa–do [meu] coração. se kabhu nā–Nunca haya–será para–outra pessoa.
-
Bhakti Vinod, na união e na separação, sabe que Ele é o Senhor de seu coração. Estou feliz se Ele está feliz. Ele é o Senhor do meu coração, e ninguém mais jamais o será.