Livro de Kirtan
  • 1
    • (prabhu he!)
    • emana durmati    saṁsāra bhitare
    • paḍiyā āchhinu āmi
    • tava nija-jana    kona mahājane
    • pāṭhāiyā dile tumi
    • emana–Tal [pessoa] durmati–cruel, āmi–eu, paḍiyā āchhinu–caí bhitare–dentro saṁsāra–[do] mundo material, [mas] tumi–Você pāṭhāiyā dile–mandou kona–alguma mahājane–grande alma, [um dos] tava–Seus nija-jana–associados (para me resgatar).

    • Ó Senhor! Eu sou tão cruel e caí neste mundo material, mas Você enviou uma grande alma, Seu associado (para me resgatar).

  • 2
    • dayā kari more    patita dekhiyā
    • kahila āmāre giyā
    • ohe dīna-jana    śuna bhāla kathā
    • ullasita ha’be hiyā
    • dayā kari’–Sendo misericordioso more–comigo, [me] dekhiyā–vendo patita–caído giyā–indo [a] āmāre–mim [ele] kahila–disse: ohe–oh! dīna–humilde jana–pessoa śuna–por favor escute [a] bhāla–boa kathā–notícia [e seu] hiyā–coração habe–ficará ullasita–muito feliz.

    • Vendo-me tão caído e sendo misericordioso, ele veio a mim e disse: “Ó humilde alma, escute esta mensagem maravilhosa e seu coração irá se alegrar.”

  • 3
    • tomāre tārite    śrī-kṛṣṇa-chaitanya
    • navadvīpe avatāra
    • tomā hena kata    dīna-hīna jane
    • karilena bhava-pāra
    • śrī-kṛṣṇa-chaitanya–Śrī Kṛṣṇa Chaitanya avatāra–apareceu navadvīpe–em Nabadwīp tārite–para libertar tomāre–você. pāra karilena–Ele resgatou kata–muitas dīna-hīna–pobres e humildes jane–almas hena–como tomā–você bhava–do oceano da existência material.

    • “Śrī Kṛṣṇa Chaitanya apareceu em Nabadwip para te libertar. Ele atravessou muitas almas tão humildes quanto você pelo oceano da existência material.

  • 4
    • vedera pratijñā    rākhibāra tare
    • rukma-varṇa vipra-suta
    • mahāprabhu nāme    nadīyā mātāya
    • (mahāprabhu name    jagata mātāya)
    • saṅge bhāi avadhūta
    • tare–Por causa rākhibāra–da realização [das] pratijñā–profecias, [dos] vedera–Vedas [Ele apareceu com] varṇa–uma pele rukma–dourada [como] suta–filho vipra–de um brāhmaṇ nāme–com o nome mahāprabhu–‘Mahāprabhu’ [e levou] nadīyā–Nadia mātāya–enlouquecida saṅge–na companhia [de Seu] bhāi–irmão avadhūta–Nityānanda.

    • “Para cumprir as profecias dos Vedas, Ele apareceu com a pele dourada, como o filho de um brāhmaṇ, com o nome ‘Mahāprabhu’ e deixou toda Nadia (todo o universo) enlouquecida com amor divino na companhia de Seu irmão Nityānanda.

  • 5
    • nanda suta yini    chaitanya gosāñī
    • nija-nāma kari’ dāna
    • tārila jagat    tumi-o yāiyā
    • laha nija paritrāṇa
    • [O] gosāñī–Senhor chaitanya–Chaitanya, y ini–que [é] suta–o filho nanda–de Nanda, dāna kari’–distribuiu [Seu] nija–próprio nāma–Nome [e] tārila–libertou jagat–o mundo. tumi-o–Você yāiyā–deveria ir [e] laha–aceitar [sua] nija–própria paritrāṇa–libertação.

    • “Śrī Chaitanya, que é Kṛṣṇa Ele mesmo, tem distribuído Seu próprio Nome e libertado o mundo. Vá também e aceite sua libertação.”

  • 6
    • se kathā śuniyā    āsiyāchhi, nātha!
    • tomāra charaṇa-tale
    • bhakati-vinoda    kā̐diyā kā̐diyā
    • āpana-kāhinī bale
    • nātha!–Ó Senhor, śuniyā–escutando se–essa kathā–mensagem bhakati-vinoda–Bhakti Vinod āsiyāchhi–veio tale–às solas [de] tomāra–Seus charaṇa–pés. kā̐diyā–Chorando [e] kā̐diyā–chorando bale–ele conta [sua] āpana–própria kāhinī–estória.

    • Ó Senhor, escutando essa mensagem, Bhakti Vinod tem vindo às solas dos Seus pés. Chorando, ele narra sua estória.