Guía de Kīrtan

Śrī Śrī Gaura Nityānander Doyā

śrī śrī — sus señorías; gaura nityānander — de Gaura y Nityānanda; doyā — gracia.
Śrīla Lochan Dās Ṭhākur
  • 1
    • parama karuṇa,        pahū̐ dūi jana,
    • nitāi gaurachandra
    • saba avatāra-        sāra śiromaṇi,
    • kevala ānanda-kanda
    • (kevala-i ānanda-kanda)
    • (nityānanda gaurachandra kevala-i ānanda-kanda)
    • parama — suprema; karuṇa — misericordia; pahū̐ — señor; dui jana — los dos; nitāigaurachandra — el Señor Nityānanda y el Señor Gaurachandra; saba avatāra — de todas las encarnaciones; sāra — la esencia; śiromaṇi — la joya cimera; kevala — única; ānanda-kanda — fuente de dicha; (kevala-i — la única; ānanda-kanda — fuente de dicha); (nityānanda gaurachandra — Nityānanda y Gaurachandra; kevala-i — la única; ānanda-kanda — fuente de dicha).

    • El Señor Gaurāṅga y el Señor Nityānanda son los dos Señores más misericordiosos. Ellos son las joyas cimeras de todas las encarnaciones y la única fuente del júbilo extático trascendental. (Ellos son la única fuente de dicha. Nityānanda y Gaurachandra son la única fuente de dicha).

  • 2
    • bhaja bhaja bhāi        chaitanya nitāi
    • sudṛḍha viśvāsa kori’
    • viṣaya chāḍiyā,        se rase majiyā
    • mukhe bolo hari hari
    • (mukhe bolo gaurahari)
    • (viṣay-kathā parihari’    mukhe bolo gaurahari)
    • (grāmya-kathā parihari’    mukhe bolo gaurahari)
    • bhaja bhaja — tan solo adora, tan solo adora; bhāi — ¡oh, hermano!; chaitanya nitāi — al Señor Chaitanya y Nityānanda; sudṛḍha viśvāsa kori’ — teniendo fe firme; viṣaya — gratificación sensorial; chāḍiyā — renunciar; se rase — en esa melosidad de adoración; majiyā — absorbente; mukhe — con tu boca; bolo hari hari — canta ¡Hari! ¡Hari!; (mukhe — con tu boca; bolo — canta; gaurahari — Gaurahari); (viṣaya-kathā — conversaciones materialistas; parihari — renunciando; mukhe — con tu boca; bolo — canta; gaurahari — Gaurahari); (gramya-kathā — conversaciones mundanas; mukhe — con tu boca; bolo — canta; gaurahari — Gaurahari).

    • ¡Oh, hermano! Te imploro que adores a Śrī Chaitanya-Nitāi con fe firme. Abandona tu apego a la gratificación de los sentidos y sumérgete en este néctar por medio del canto de los Nombres de Hari.Canta en voz alta, ‘¡Gaurahari!’ Abandona las conversaciones mundanas y canta en voz alta ‘¡Gaurahari!’ Abandona las conversaciones inútiles y canta en voz alta ‘¡Gaurahari!’

  • 3
    • dekha ore bhāi,        tri-bhuvane nāi,
    • emona dayāla dātā
    • (eman dayāl ke vā āchhe)
    • (nitāier gaurer mata        eman dayāl ke vā āchhe)
    • (mar kheyeo nām prema yāche eman dayāl ke vā āchhe)
    • paśu pākhī jhure,    pāṣāṇa vidare,
    • śuni yā̐ra guṇa-gāthā
    • dekha — tan solo mira; ore bhāi — ¡oh querido hermano!; tri-bhuvane — dentro de los tres mundos; nai — no hay; emona — como estos; dayāla dātā — dadores de misericordia; (eman — como estos; dayāl — misericordioso; ke va — ¿quienes?; āchhe — hay); (nitāier — de Nitāi; gaurer — de Gaura; mata — veredicto; eman — como estos; dayāl — misericordioso; ke va — ¿quienes?; āchhe — hay); (mar kheyeo — golpes y ofensas; nām — del nombre; prema — amor divino; yāche — ora; eman — como estos; dayāl — misericordioso; ke va — ¿quienes?; āchhe — hay); paśu — los animales; pakhī — los pájaros; jhure — llorar; pāṣāṇa — la piedra; vidare — se derrite; śuni’ — al escuchar; yā̐ra — Suyo; guṇa-gāthā — glorificación de cualidades.

    • ¡Tan solo mira, oh, hermano! No existen en los tres mundos benefactores tan misericordiosos como Ellos. Incluso las aves y los animales derraman lágrimas y las piedras se derriten al escuchar las glorias de Sus cualidades.¿Quién más es tan misericordioso? ¿Quién es tan misericordioso como Nitāi y Gaura? Ellos soportan incluso ser golpeados, y aun así Ellos piden a Sus agresores que acepten el Santo Nombre y amor divino. ¿Quién más es tan misericordioso?

  • 4
    • saṁsāre majiyā,        rohili paḍiyā,
    • se pade nahilo āśa
    • āpana karama,        bhuñjāye śamana,
    • kahoye lochana-dāsa
    • saṁsāre — en la gratificación material; majiyā — atrapado; rohili paḍiyā — cayendo y permaneciendo; se pade — para Sus pies de loto; nahilo — no tienes; āśa — esperanza; āpana — tu propio; karama — mal karma; bhuñjaye — siendo castigado (lit. ‘disfrutando’); śamana — acorde; kahoye lochana-dāsa — así dice Lochana Dās.

    • Absorto en el ciclo del nacimiento y la muerte, caído a la mitad del camino sin una esperanza de alcanzar Su compañía, el señor de la muerte vendrá y te hará sufrir los resultados de tus actividades; así canta Lochan Dās.