Guía de Kīrtan
Vijñapti
-
1
- kabe ha’be bala se dina āmāra
- (āmāra) aparādha ghuchi’, śuddha nāme ruchi,
- kṛpā-bale ha’be hṛdaye sañchara
-
kabe — ¿cuándo?; ha’be — será; bala — por favor dime; se — eso; dina — día; āmāra — mío; aparādha — ofensas; ghuchi’ — disipado; śuddha — puro; nāme — por el Nombre; ruchi — gusto (profundo apego amoroso); kṛpā — de misericordia (de la misericordia del Nombre, o de la misericordia de Śrī Guru); bale — por el poder; ha’be — será; hṛdaye — en mi corazón; sañchara — infundido.
-
Por favor, dime, ¿cuándo será mío ese día, cuando mis ofensas serán disipadas y el gusto por el nombre puro será infundido en mi corazón por el poder de la misericordia?
-
2
- tṛṇādhika hīna, kabe nije māni,
- sahiṣṇutā-guṇa hṛdayete āni’
- sakale mānada, āpani amānī,
- ha’ye āsvādiba nāma-rasa-sāra
-
tṛṇa — una brizna de hierba; adhika — más que; hīna — bajo; kabe — ¿cuándo?; nije — hacia mí mismo; māni — considerar; sahiṣṇutā — de tolerancia; guṇa — la cualidad; hṛdayete — en el corazón; āni’ — traer; sakale — a todo; mānada — deseo de ofrecer honor; āpani — a mí mismo; amānī — sin deseo de honor; ha’ye — siendo; āsvādiba — saborearé; nāma — del Nombre; rasa — del néctar extático; sāra — la esencia.
-
¿Cuándo me sentiré más bajo que una brizna de hierba, traeré la cualidad de la tolerancia a mi corazón, estaré ansioso de honrar a todos sin tener el deseo de recibir honor de parte de nadie, y saborearé la esencia del rasa del Nombre?
-
3
- dhana jana āra, kavitā-sundarī,
- baliba nā chāhi deha-sukha-karī
- janme janme dāo, ohe gaurahari!
- ahaitukī bhakti charaṇe tomāra
-
dhana — riqueza; jana — seguidores (familia); āra — y; kavitā — erudicción; sundarī — mujer hermosa; baliba — diré; nā — no; chāhi — yo deseo; deha — el cuerpo material; sukha — placer; karī — hacer; janme — en nacimiento; janme — depués de nacer; dāo — por favor da; ohe — oh; gaurahari! — ¡Śrīman Mahāprabhu!; ahaitukī — sin causa; bhakti — devoción; charaṇe — a los pies; tomāra — Tuyos.
-
¿Cuándo declararé que no deseo riqueza, seguidores, erudición, hermosas mujeres, o cualquier otro placer corporal? ¡Oh Gaurahari! Nacimiento tras nacimiento, por favor otorgame devoción incondicional a Tus pies”.
-
4
- (kabe) karite śrī-kṛṣṇa- nāma uchchāraṇa,
- pulakita deha gadgada vachana
- vaivarṇya-vepathu, ha’be saṁghaṭana,
- nirantara netre va’be aśru-dhāra
-
kabe — ¿cuándo?; karite — en hacer; śrī-kṛṣṇa — de Śrī Kṛṣṇa; nāma — el Nombre; uchchāraṇa — expresar en alto; pulakita — asombro; deha — cuerpo; gadgada — ahogado; vachana — pronunciados; vaivarṇya — volteado; vepathu — temblando; ha’be — será; saṁghaṭana — ocurrencia; nirantara — incesantemente; netre — en los ojos; va’be — fluirá; aśru — de lágrimas; dhāra — torrentes.
-
¿Cuándo se erizarán los vellos de mi cuerpo, mi voz se ahogará, mi tez palidecerá, mi cuerpo temblará y las lágrimas se derramarán incesantemente de mis ojos mientras yo llamo en voz alta el Nombre de Śrī Kṛṣṇa?
-
5
- kabe navadvīpe, suradhunī-taṭe,
- ‘gaura-nityānanda’ bali’ niṣkapaṭe
- nāchiyā gāiyā, beḍāiba chhuṭe,
- vātulera prāya chhāḍiyā vichāra
-
kabe — ¿cuándo?; navadvīpe — en Nabadwīp; suradhunī — del Ganges; taṭe — en la orilla; gaura-nityānanda — ‘¡Gaura-Nityānanda!’; bali’ — diciendo; niṣkapaṭe — sinceramente; nāchiyā — danzar; gāiyā — cantar; beḍāiba — vagaré; chhuṭe — corriendo alrededor; vātulera — como un loco; prāya — casi; chhāḍiyā — abandonar; vichāra — preocupación, prudencia.
-
¿Cuándo vagaré a lo largo de las orillas del Ganges en Nabadwīp, sinceramente llamando, “¡Gaura-Nityānanda!”, mientras danzo, canto y corro, habiendo abandonado todas las preocupaciones como si estuviese loco?
-
6
- kabe nityānanda, more kari’ dayā,
- chhāḍāibe mora viṣayera māyā
- diyā more nija- charaṇera chhāyā,
- nāmera hāṭete dibe adhikāra
-
kabe — ¿cuándo?; nityānanda — Śrī Nityānanda Prabhu; more — a mí; kari’ — hacer; dayā — misericordia; chhāḍāibe — hará que abandone; mora — mi; viṣayera — de mundanidad; māyā — apego; diyā — dar; more — a mí; nija — propio; charaṇera — de Sus pies; chhāyā — sombra; nāmera — del Nombre; hāṭete — en el mercado; dibe — dará; adhikāra — cualificación.
-
¿Cuándo Nityānanda será misericordioso conmigo y me hará abandonar mi apego a la mundanidad? ¿Cuándo me dará la sombra de Sus pies y me concederá un lugar en el mercado del Nombre?
-
7
- kiniba luṭiba, hari-nāma-rasa,
- nama-rase māti’ ha-iba vivaśa
- rasera rasika- charaṇa-paraśa,
- kariyā majiba rase anibāra
-
kiniba — compraré; luṭiba — distribuiré festivamente; hari — de Śrī Hari; nāma — del Nombre; rasa — el néctar; nāma — del Nombre; rase — con el néctar; māti’ — estando intoxicado; ha-iba — me volveré; vivaśa — abrumado; rasera — de néctar; rasika — de un degustador, de un devoto superior; charaṇa — pies; paraśa — toque; kariyā — hacer; majiba — me sumergiré; rase — en néctar; anibāra — incesantemente.
-
¿Cuándo compraré y distribuiré festivamente el rasa del Nombre del Señor? ¿Cuándo estaré intoxicado y abrumado con ese rasa? ¿Cuándo tocaré los pies de un degustador de ese rasa y me sumergiré en él perpetuamente?
-
8
- kabe jīve dayā, ha-ibe udaya,
- nija-sukha bhuli’ sudīna-hṛdaya
- bhakati-vinoda, kariyā vinaya,
- śrī-ājñā-ṭahala karibe prachāra
-
kabe — ¿cuándo?; jīve — para las almas; dayā — misericordia; ha-ibe — será; udaya — un surgir; nija — propia; sukha — felicidad; bhuli’ — olvidar; sudīna — más humilde; hṛdaya — corazón; bhakati-vinoda — Bhakti Vinod; kariyā — hacer; vinaya — humildad; śrī-ājñā — orden divina; ṭahala — vigilar; karibe — haré; prachāra — predicar.
-
¿Cuándo surgirá dentro de mí la compasión por todas las almas? ¿Cuándo Bhakti Vinod olvidará su propia felicidad y viajará a predicar la orden divina, con un corazón manso y humilde?