Guía de Kīrtan

Nivedana

nivedana — súplica.
Parte 1
Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur
  • 1
    • gopīnāth,    mama nivedana śuno
    • viṣoyī durjana,        sadā kāma-rata,
    • kichu nāhi mora guṇa
    • gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; mama nivedana — mi pedido; śuno — por favor escucha; viṣayī — soy un gratificador de los sentidos; durjana — y un materialista perverso; sadā — siempre; kāma-rata — adicto a los deseos mundanos; kichu nāhi — en lo más mínimo; mora — mi; guṇa — buenas cualidades.

    • ¡Oh Gopīnāth, Señor de las gopīs! Por favor, escucha mi petición. Soy un malvado materialista, siempre adicto a las apetencias mundanas, que carece de buenas cualidades.

  • 2
    • gopīnāth,    āmāra bharasā tumi
    • tomāra charaṇe,        loinu śaraṇa,
    • tomāra kiṅkoro āmi
    • gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; āmāra — mi; bharasā — única esperanza; tumi — Tú eres; tomāra charaṇe — a Tus pies de loto; loinu śaraṇa — me he refugiado; tomāra — Tu; kiṅkora — sirviente; āmi — yo.

    • ¡Oh, Gopīnāth! Eres mi única esperanza, y por eso me he refugiado a Tus pies de loto. Ahora soy Tu sirviente eterno.

  • 3
    • gopīnāth,    kemone śodhive more
    • nā jāni bhakati,        karme jaḍamati,
    • poḍechi saṁsāra ghore
    • gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; kemone — ¿cómo?; śodhive — será purificado; more — yo; nā jāni — no sé; bhakati — devoción; karme — en el trabajo fruitivo; jaḍa-mati — mi mente materialista; poḍechi — he caído; saṁsāra-ghore — a esta oscura y peligrosa existencia mundana.

    • ¡Oh, Gopīnāth! ¿Cómo me purificarás? No sé lo que es devoción, y mi mente mundana está absorta en el trabajo fruitivo. He caído dentro de esta oscura y peligrosa existencia material.

  • 4
    • gopīnāth,    sakali tomāra māyā
    • nāhi mama bolo,        jñāna sunirmala,
    • svādhīna nahe e kāyā
    • gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; sakali — todo aquí; tomāra — es Tu; māyā — energía ilusoria; nāhimama — no tengo ninguna; bala — fuerza; jñāna — o conocimiento; sunirmala — pura y trascendental; svādhīna nāhe — no es independiente del control de la naturaleza material; e kāya — este cuerpo mío.

    • ¡Oh, Gopīnāth! Todo lo que aquí hay es Tu energía ilusoria. No tengo fuerza ni conocimiento trascendental alguno, y mi cuerpo ni es independiente ni está libre del control de la naturaleza material.

  • 5
    • gopīnāth,    niyata charaṇe sthāna
    • māge e pāmara,        kā̐diyā kā̐diyā,
    • korohe koruṇā dāna
    • gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; niyata — eterno; charaṇe — a Tus pies; sthāna — un lugar; māge — ruega; e pāmara — este pecador; kā̐diyā kā̐diyā — que está llorando y llorando; korohe — ¡oh!, por favor otorga; karuṇā dāna — el regalo de Tu misericordia.

    • ¡Oh, Gopīnāth! Este pecador, quien llora constantemente, implora un lugar eterno a Tus divinos pies. Por favor, concédele Tu misericordia.

  • 6
    • gopīnāth,    tumi to sakali pāro
    • durjane tārite,        tomāra śakati,
    • ke āche pāpīra āro
    • gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; tumi — Tú; to’ — ciertamente; sakali pāro — son capaces de hacer cualquier cosa; durjane — todos los pecadores; tārite — entregar; tomāra — Tu; śakati — poder; ke āche — ¿quién está ahí?; pāpīra āro — más pecador que yo.

    • ¡Oh, Gopīnāth! Eres capaz de hacer cualquier cosa, y por lo tanto, tienes el poder de redimir a todos los pecadores. ¿Quién puede ser más pecador que yo?

  • 7
    • gopīnāth,    tumi kṛpā-pārābāra
    • jīvera kāraṇe,        āsiyā prapañche,
    • līlā koile suvistāra
    • gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; tumi — Tú eres; kṛpā-pārābāra — el océano de misericordia; jīverakāraṇe — por el bien de las almas caídas; āsiyā — habiendo venido; prapañche — a este mundo fenoménico; līlā — Tus pasatiempos divinos; koile suvistara — te expandes.

    • ¡Oh, Gopīnāth! Eres el océano de la misericordia. Habiendo entrado en este mundo fenoménico, manifiestas Tus pasatiempos divinos para el bien de las almas caídas.

  • 8
    • gopīnāth,    āmi ki doṣera doṣī
    • asura sakala,        pāilo charaṇa,
    • vinoda thākilo bosi
    • gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; āmi — yo; ki doṣera doṣī — ¿con cuántos pecados estoy contaminado?; asura sakala — todos los demonios; pāilo charaṇa — he alcanzado Tus pies de loto; vinoda — pero este Bhaktivinoda; thākilo bosi — ha permanecido en la existencia mundana.

    • ¡Oh, Gopīnāth! Soy tan pecaminoso que, aunque todos los demonios han alcanzado Tus pies de loto, Bhakti Vinod permanece en la existencia material.