Guía de Kīrtan
Nivedana
-
1
- gopīnāth, mama nivedana śuno
- viṣoyī durjana, sadā kāma-rata,
- kichu nāhi mora guṇa
-
gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; mama nivedana — mi pedido; śuno — por favor escucha; viṣayī — soy un gratificador de los sentidos; durjana — y un materialista perverso; sadā — siempre; kāma-rata — adicto a los deseos mundanos; kichu nāhi — en lo más mínimo; mora — mi; guṇa — buenas cualidades.
-
¡Oh Gopīnāth, Señor de las gopīs! Por favor, escucha mi petición. Soy un malvado materialista, siempre adicto a las apetencias mundanas, que carece de buenas cualidades.
-
2
- gopīnāth, āmāra bharasā tumi
- tomāra charaṇe, loinu śaraṇa,
- tomāra kiṅkoro āmi
-
gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; āmāra — mi; bharasā — única esperanza; tumi — Tú eres; tomāra charaṇe — a Tus pies de loto; loinu śaraṇa — me he refugiado; tomāra — Tu; kiṅkora — sirviente; āmi — yo.
-
¡Oh, Gopīnāth! Eres mi única esperanza, y por eso me he refugiado a Tus pies de loto. Ahora soy Tu sirviente eterno.
-
3
- gopīnāth, kemone śodhive more
- nā jāni bhakati, karme jaḍamati,
- poḍechi saṁsāra ghore
-
gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; kemone — ¿cómo?; śodhive — será purificado; more — yo; nā jāni — no sé; bhakati — devoción; karme — en el trabajo fruitivo; jaḍa-mati — mi mente materialista; poḍechi — he caído; saṁsāra-ghore — a esta oscura y peligrosa existencia mundana.
-
¡Oh, Gopīnāth! ¿Cómo me purificarás? No sé lo que es devoción, y mi mente mundana está absorta en el trabajo fruitivo. He caído dentro de esta oscura y peligrosa existencia material.
-
4
- gopīnāth, sakali tomāra māyā
- nāhi mama bolo, jñāna sunirmala,
- svādhīna nahe e kāyā
-
gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; sakali — todo aquí; tomāra — es Tu; māyā — energía ilusoria; nāhimama — no tengo ninguna; bala — fuerza; jñāna — o conocimiento; sunirmala — pura y trascendental; svādhīna nāhe — no es independiente del control de la naturaleza material; e kāya — este cuerpo mío.
-
¡Oh, Gopīnāth! Todo lo que aquí hay es Tu energía ilusoria. No tengo fuerza ni conocimiento trascendental alguno, y mi cuerpo ni es independiente ni está libre del control de la naturaleza material.
-
5
- gopīnāth, niyata charaṇe sthāna
- māge e pāmara, kā̐diyā kā̐diyā,
- korohe koruṇā dāna
-
gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; niyata — eterno; charaṇe — a Tus pies; sthāna — un lugar; māge — ruega; e pāmara — este pecador; kā̐diyā kā̐diyā — que está llorando y llorando; korohe — ¡oh!, por favor otorga; karuṇā dāna — el regalo de Tu misericordia.
-
¡Oh, Gopīnāth! Este pecador, quien llora constantemente, implora un lugar eterno a Tus divinos pies. Por favor, concédele Tu misericordia.
-
6
- gopīnāth, tumi to sakali pāro
- durjane tārite, tomāra śakati,
- ke āche pāpīra āro
-
gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; tumi — Tú; to’ — ciertamente; sakali pāro — son capaces de hacer cualquier cosa; durjane — todos los pecadores; tārite — entregar; tomāra — Tu; śakati — poder; ke āche — ¿quién está ahí?; pāpīra āro — más pecador que yo.
-
¡Oh, Gopīnāth! Eres capaz de hacer cualquier cosa, y por lo tanto, tienes el poder de redimir a todos los pecadores. ¿Quién puede ser más pecador que yo?
-
7
- gopīnāth, tumi kṛpā-pārābāra
- jīvera kāraṇe, āsiyā prapañche,
- līlā koile suvistāra
-
gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; tumi — Tú eres; kṛpā-pārābāra — el océano de misericordia; jīverakāraṇe — por el bien de las almas caídas; āsiyā — habiendo venido; prapañche — a este mundo fenoménico; līlā — Tus pasatiempos divinos; koile suvistara — te expandes.
-
¡Oh, Gopīnāth! Eres el océano de la misericordia. Habiendo entrado en este mundo fenoménico, manifiestas Tus pasatiempos divinos para el bien de las almas caídas.
-
8
- gopīnāth, āmi ki doṣera doṣī
- asura sakala, pāilo charaṇa,
- vinoda thākilo bosi
-
gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; āmi — yo; ki doṣera doṣī — ¿con cuántos pecados estoy contaminado?; asura sakala — todos los demonios; pāilo charaṇa — he alcanzado Tus pies de loto; vinoda — pero este Bhaktivinoda; thākilo bosi — ha permanecido en la existencia mundana.
-
¡Oh, Gopīnāth! Soy tan pecaminoso que, aunque todos los demonios han alcanzado Tus pies de loto, Bhakti Vinod permanece en la existencia material.