Guía de Kīrtan
Nivedana
-
1
- gopīnāth, ghuchāo saṁsāra-jvālā
- avidyā-jātanā, āro nāhi sahe,
- janama-maraṇa-mālā
-
gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; ghuchāo — por favor quita; saṁsāra jvālā — el tormento de la existencia mundana; avidyā-jātanā — el dolor de la ignorancia; āro nāhi sahe — ya no puedo tolerar; janama-maraṇa — de nacimientos y muertes; mālā — la sucesión repetida.
-
¡Oh, Gopīnāth! Por favor, erradica el tormento de la existencia material. Ya no puedo tolerar más el dolor de la ignorancia ni la repetida sucesión de nacimientos y muertes.
-
2
- gopīnāth, āmi to’ kāmera dāsa
- viṣaya-vāsanā, jāgiche hṛdoye,
- phāṅdiche karama phāṅsa
-
gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; āmi — yo; to’ — soy ciertamente; kāmera dāsa — un sirviente de la lujuria; viṣaya-vāsanā — deseos mundanos; jāgiche hṛdoye — están despertando en mi corazón; phāṅdiche — está apretando; karama-phāṅsa — la soga del trabajo fruitivo.
-
¡Oh, Gopīnāth! En verdad, soy un sirviente de la lujuria. Los deseos mundanos se han despertado en mi corazón, y así, la soga del trabajo fruitivo comienza a apretarme.
-
3
- gopīnāth, kabe vā jāgibo āmi
- kāma-rūpa ari, dūre teyāgibo,
- hṛdoye sphuribe tumi
-
gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; kabe vā — ¿y cuándo?; jāgibo āmi — me despertaré; kāma-rūpa ari — este enemigo de la lujuria; dūre teyāgibo — abandonaré lejos; hṛdoye — en mi corazón; sphuribetumi — te manifestarás.
-
¡Oh, Gopīnāth! ¿Cuándo despertaré y dejaré lejos a este enemigo, la lujuria, y cuándo te manifestarás en mi corazón?
-
4
- gopīnāth, āmi to’ tomāra jana
- tomāre chāḍiyā, saṁsāra bhajinu,
- bhuliyā āpana-dhana
-
gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; āmi — yo; to’ — soy ciertamente; tomāra jana — tu devoto; tomārechāḍiyā — habiéndolo abandonado; saṁsāra bhajinu — he adorado este mundo mundano; bhuliyāāpana-dhana — habiendo olvidado así mi verdadero tesoro.
-
¡Oh, Gopīnāth! Soy Tu devoto, pero al abandonarte y, de ese modo, al olvidar mi verdadero tesoro, he adorado este mundo material.
-
5
- gopīnāth, tumi to sakali jāno
- āpanāra jane, daṇḍiyā ekhona,
- śrī-charaṇe deho sthāna
-
gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; tumi — Tú; to’ — ciertamente; sakali jāno — saberlo todo; āpanārajane — Tu propio sirviente; daṇḍiyā — habiendo castigado; ekhano — ahora; śrī-charaṇe — a Tus divinos pies de loto; deho sthāna — por favor, dale un lugar.
-
¡Oh, Gopīnāth! Tú lo sabes todo. Ahora, tras castigar a Tu sirviente, por favor, dale un sitio a Tus pies de loto.
-
6
- gopīnāth, ei ki vichāra tava
- vimukha dekhiyā, chāḍa nija-jane,
- na koro koruṇā-lava
-
gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; ei ki — es esto; vichāra tava — Tu juicio; vimukha dekhiyā — al verme en contra de Ti; chāḍa — Tú abandonas; nija-jane — Tu propio sirviente; na koro’ — sin otorgar; karuṇā-lava — incluso una partícula de misericordia.
-
¡Oh, Gopīnāth! ¿Este es Tu dictamen? ¿Viéndome adverso a ti, abandonas a Tu sirviente sin concederle siquiera una partícula de misericordia?
-
7
- gopīnāth, āmi to mūrakha ati
- kise bhālo hoya, kabhu nā bujhinu,
- tāi heno mama gati
-
gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; āmi — yo; to’ — soy ciertamente; mūrakha ati — muy tonto; kise bhālo hoya — lo que es bueno para mí; kabhu nā bujhinu — nunca he sabido; tāi heno — por lo tanto tal; mama gati — es mi condición.
-
¡Oh, Gopīnāth! Ciertamente soy muy tonto, y nunca he sabido lo que es bueno para mí; tal es mi condición.
-
8
- gopīnāth, tumi to paṇḍita-bara
- mūdhera maṅgala, sadā anveṣive,
- e dāse nā bhāva para
-
gopī-nātha — ¡oh, Señor de las gopīs!; tumi — Tú; to’ — son ciertamente; paṇḍita-bara — la persona más sabia; mūḍhera maṅgala — auspicioso para este tonto; tumi anveṣive — si buscas un camino; e dāse — este sirviente; nā bhāva’ — por favor, no consideres; para — un extraño.
-
¡Oh, Gopīnāth! En verdad, eres la persona más sabia. Por favor, busca una forma de que este tonto obtenga lo auspicioso, y, por favor, no consideres como un extraño a este sirviente.