Livro de Kirtan
  • 1
    • gopīnāth, mama nivedana śuna
    • viṣayī durjana    sadā kāma-rata
    • kichhu nāhi mora guṇa
    • gopīnāth–Ó Gopīnāth śuna–por favor escute mama–minha nivedana–oração. [Eu sou um] viṣayī–materialista. [eu sou] durjana–perverso [e] sadā–constantemente kāma-rata–cobiçoso mora nāhi–eu não tenho kichhu–nenhuma guṇa–boa qualidade.

    • Ó Gopīnāth, por favor ouça minha oração. Eu sou um materialista. Sou perverso, e constantemente ambicioso. Eu não tenho quaisquer boas qualidades.

  • 2
    • gopīnāth, āmāra bharasā tumi
    • tomāra charaṇe    la-inu śaraṇa
    • tomāra kiṅkara āmi
    • gopīnāth–Ó Gopīnāth, tumi–Você [é] āmāra–minha bharasā–esperança. la-inu–eu tomei śaraṇa–abrigo [aos] tomāra–Seus charaṇe–pés, [e] āmi–eu [sou] tomāra–Seu kiṅkara–servo.

    • Ó Gopīnāth, Você é minha esperança. Tomei abrigo em Seus pés e sou Teu servo.

  • 3
    • gopīnāth, kemane śodhibe more
    • nā jāni bhakati    karme jaḍa-mati
    • paḍechhi saṁsāra ghore
    • gopīnāth–Ó Gopīnāth, kemane–como śodhibe–Voce irá purificar more–a mim? jāni nā–eu não entendo [a] bhakati–devoção. [Minha] mati–mente jaḍa–mundana [é absorvida em] karme–atividades materiais, [e] paḍechhi–eu caí ghore–no escuro saṁsāra–mundo material.

    • Ó Gopīnāth, como Você vai me purificar? Eu não compreendo a devoção. Minha mente mundana está absorvida em atividade material, e eu caí neste escuro mundo material.

  • 4
    • gopīnāth, sakali tomāra māyā
    • nāhi mama bala    jñāna sunirmala
    • svādhīna nahe e kāyā
    • gopīnāth–Ó Gopīnāth, sakali–tudo [é] tomāra–Sua māyā–ilusão. mama nāhi–Eu não tenho bala–força [e nem] jñāna–conhecimento sunirmala–puro, [e] e–este kāyā–corpo nahe–não [é] svādhīna–independente (do controle da natureza material).

    • Ó Gopīnāth, tudo é Sua ilusão. Eu não tenho forças nem conhecimento puro, e este corpo não é independente (do controle da natureza material).

  • 5
    • gopīnāth, niyata charaṇe sthāna
    • māge e pāmara    kā̐diyā kā̐diyā
    • karahe karuṇā dāna
    • gopīnāth–Ó Gopīnāth, kā̐diyā–chorando [e] kā̐diyā–chorando e–este pāmara–pecador māge–implora [por um] sthāna–lugar niyata–permanente charaṇe–aos [Seus] pés dāna karahe–Por favor dê [a ele Sua] karuṇā–misericórdia.

    • Ó Gopīnāth, chorando e chorando, este pecador implora por um lugar eterno aos Seus pés. Por favor, dê-lhe sua misericórdia.

  • 6
    • gopīnāth, tumi ta sakali pāra
    • durjane tārite    tomāra śakati
    • ke āchhe pāpīra āra
    • gopīnāth–Ó Gopīnāth, tumi–Você ta–certamente pāra–pode fazer sakali–tudo. tomāra–Você tem śakati–o poder tārite–de liberar durjane–os perversos, [e] ke–quem āchhe–é āra–mais pāpīra–pecador [do que eu]?

    • Ó Gopīnāth, Você pode fazer qualquer coisa. Você tem o poder de libertar os cruéis, e quem é um pecador maior do que eu?

  • 7
    • gopīnāth, tumi kṛpā-pārābāra
    • jīvera kāraṇe    āsiyā prapañche
    • līlā kaile suvistāra
    • gopīnāth–Ó Gopīnāth tumi–Você [é] pārābāra–um oceano kṛpā–de misericórdia. āsiyā–Você veio prapañche–para [este] mundo [e] suvistārakaile–manifestou [Seus] līlā–Passatempos kāraṇe–em prol jīvera–das almas [caídas].

    • Ó Gopīnāth, Você é um oceano de misericórdia. Você veio a este mundo e realizou Seus Passatempos em prol das almas caídas.

  • 8
    • gopīnāth, āmi ki doṣera doṣī
    • asura sakala    pāila charaṇa
    • vinoda thākila vasi
    • gopīnāth–Ó Gopīnāth, āmi ki–eu sou doṣī–o pecador doṣera–de [todos] os pecadores? sakala–Todos asura–os demônios pāila–obtiveram [Seus] charaṇa–pés, [mas] vinoda–Bhakti Vinod thākila–tem permanecido vasi’–sentado [aqui].

    • Ó Gopīnāth, serei eu o maior pecador de todos? Todos os demônios alcançaram os Seus Pés, mas Bhakti Vinod permaneceu sentado aqui.