Livro de Kirtan
Nivedana
-
1
- gopīnāth, mama nivedana śuna
- viṣayī durjana sadā kāma-rata
- kichhu nāhi mora guṇa
-
gopīnāth–Ó Gopīnāth śuna–por favor escute mama–minha nivedana–oração. [Eu sou um] viṣayī–materialista. [eu sou] durjana–perverso [e] sadā–constantemente kāma-rata–cobiçoso mora nāhi–eu não tenho kichhu–nenhuma guṇa–boa qualidade.
-
Ó Gopīnāth, por favor ouça minha oração. Eu sou um materialista. Sou perverso, e constantemente ambicioso. Eu não tenho quaisquer boas qualidades.
-
2
- gopīnāth, āmāra bharasā tumi
- tomāra charaṇe la-inu śaraṇa
- tomāra kiṅkara āmi
-
gopīnāth–Ó Gopīnāth, tumi–Você [é] āmāra–minha bharasā–esperança. la-inu–eu tomei śaraṇa–abrigo [aos] tomāra–Seus charaṇe–pés, [e] āmi–eu [sou] tomāra–Seu kiṅkara–servo.
-
Ó Gopīnāth, Você é minha esperança. Tomei abrigo em Seus pés e sou Teu servo.
-
3
- gopīnāth, kemane śodhibe more
- nā jāni bhakati karme jaḍa-mati
- paḍechhi saṁsāra ghore
-
gopīnāth–Ó Gopīnāth, kemane–como śodhibe–Voce irá purificar more–a mim? jāni nā–eu não entendo [a] bhakati–devoção. [Minha] mati–mente jaḍa–mundana [é absorvida em] karme–atividades materiais, [e] paḍechhi–eu caí ghore–no escuro saṁsāra–mundo material.
-
Ó Gopīnāth, como Você vai me purificar? Eu não compreendo a devoção. Minha mente mundana está absorvida em atividade material, e eu caí neste escuro mundo material.
-
4
- gopīnāth, sakali tomāra māyā
- nāhi mama bala jñāna sunirmala
- svādhīna nahe e kāyā
-
gopīnāth–Ó Gopīnāth, sakali–tudo [é] tomāra–Sua māyā–ilusão. mama nāhi–Eu não tenho bala–força [e nem] jñāna–conhecimento sunirmala–puro, [e] e–este kāyā–corpo nahe–não [é] svādhīna–independente (do controle da natureza material).
-
Ó Gopīnāth, tudo é Sua ilusão. Eu não tenho forças nem conhecimento puro, e este corpo não é independente (do controle da natureza material).
-
5
- gopīnāth, niyata charaṇe sthāna
- māge e pāmara kā̐diyā kā̐diyā
- karahe karuṇā dāna
-
gopīnāth–Ó Gopīnāth, kā̐diyā–chorando [e] kā̐diyā–chorando e–este pāmara–pecador māge–implora [por um] sthāna–lugar niyata–permanente charaṇe–aos [Seus] pés dāna karahe–Por favor dê [a ele Sua] karuṇā–misericórdia.
-
Ó Gopīnāth, chorando e chorando, este pecador implora por um lugar eterno aos Seus pés. Por favor, dê-lhe sua misericórdia.
-
6
- gopīnāth, tumi ta sakali pāra
- durjane tārite tomāra śakati
- ke āchhe pāpīra āra
-
gopīnāth–Ó Gopīnāth, tumi–Você ta–certamente pāra–pode fazer sakali–tudo. tomāra–Você tem śakati–o poder tārite–de liberar durjane–os perversos, [e] ke–quem āchhe–é āra–mais pāpīra–pecador [do que eu]?
-
Ó Gopīnāth, Você pode fazer qualquer coisa. Você tem o poder de libertar os cruéis, e quem é um pecador maior do que eu?
-
7
- gopīnāth, tumi kṛpā-pārābāra
- jīvera kāraṇe āsiyā prapañche
- līlā kaile suvistāra
-
gopīnāth–Ó Gopīnāth tumi–Você [é] pārābāra–um oceano kṛpā–de misericórdia. āsiyā–Você veio prapañche–para [este] mundo [e] suvistārakaile–manifestou [Seus] līlā–Passatempos kāraṇe–em prol jīvera–das almas [caídas].
-
Ó Gopīnāth, Você é um oceano de misericórdia. Você veio a este mundo e realizou Seus Passatempos em prol das almas caídas.
-
8
- gopīnāth, āmi ki doṣera doṣī
- asura sakala pāila charaṇa
- vinoda thākila vasi
-
gopīnāth–Ó Gopīnāth, āmi ki–eu sou doṣī–o pecador doṣera–de [todos] os pecadores? sakala–Todos asura–os demônios pāila–obtiveram [Seus] charaṇa–pés, [mas] vinoda–Bhakti Vinod thākila–tem permanecido vasi’–sentado [aqui].
-
Ó Gopīnāth, serei eu o maior pecador de todos? Todos os demônios alcançaram os Seus Pés, mas Bhakti Vinod permaneceu sentado aqui.