Guía de Kīrtan

Ke jabi ke jabi

ke — quién; jabi — irá; ke — quién; jabi — irá.
Śrīla Lochan Dās Ṭhākur
  • 1
    • ke jabi ke jabi bhāi bhava-sindhu pāra
    • dhanya kali-yuge re chaitanya avatāra
    • ke — ¿quién?; jabi — irá; ke — ¿quién?; jabi — irá; bhāi — hermano; bhava-sindhu — océano de existencia material; pāra — trascendental; dhanya — fortuna; kali-yuge — de la era de Kali; re — ¡oh!; chaitanya avatāra — la encarnación de Chaitanya.

    • ¿Quién irá? ¡Oh, hermano! ¿Quién cruzará el océano de la existencia material? La riqueza y la gran fortuna de esta era de Kali es la encarnación del Señor Chaitanya.

  • 2
    • āmāra gaurāṅgera ghāṭe ujānakheyā boy
    • kaḍipāti nāhi lāge amani pāra hoy
    • āmāra — mío; gaurāṅgera — del Señor Gaurāṅga; ghāṭe — a la orilla; ujāna-kheyā — muelle contrario; boy — cargar; kaḍipāti — propietario; nāhi — no; lāge — costo; amani — sin respeto; pāra — trascendental; hoy — cargar.

    • Mi Señor Gaurāṅga permanece como el muelle disponible para llevar río arriba a Sus sirvientes, al otro lado de esta existencia material. Sin costo alguno, Él de inmediato los transporta.

  • 3
    • harināmera tarīkhāni śrī-guru-kāṇḍārī
    • saṅkīrttana-keroyāla du’bahu pasāri
    • harināmera — del santo nombre; tarīkhāni — transportador; śrī-guru-kāṇḍārī — el capitán, el maestro espiritual; saṅkīrttana — el canto en congregación; keroyāla — remos; du’bahu — los brazos; pasāri — expandir.

    • El transbordador es el Santo Nombre del Señor y el capitán es el Maestro Espiritual. Los remos son los brazos levantados en el saṅkīrtan.

  • 4
    • sarvva-jīva uddhāra hoilo premera bātāse
    • lochana paḍiyā roilo karamera doṣe
    • sarvva-jīva — todas las almas; uddhāra — rescatar; hoilo — volverse; premera — del amor divino; bātāse — del viento; lochana — Lochan Dās; paḍiyā — recita; roilo — permanece; karamera — de las actividades; doṣe — faltas.

    • El viento favorable es el amor divino hacia el Señor Kṛṣṇa y todas las almas caídas han sido rescatadas por este barco. Solo Lochan Dās ha sido abandonado por culpa de sus propias fechorías.