Guía de Kīrtan
Ke jabi ke jabi
-
1
- ke jabi ke jabi bhāi bhava-sindhu pāra
- dhanya kali-yuge re chaitanya avatāra
-
ke — ¿quién?; jabi — irá; ke — ¿quién?; jabi — irá; bhāi — hermano; bhava-sindhu — océano de existencia material; pāra — trascendental; dhanya — fortuna; kali-yuge — de la era de Kali; re — ¡oh!; chaitanya avatāra — la encarnación de Chaitanya.
-
¿Quién irá? ¡Oh, hermano! ¿Quién cruzará el océano de la existencia material? La riqueza y la gran fortuna de esta era de Kali es la encarnación del Señor Chaitanya.
-
2
- āmāra gaurāṅgera ghāṭe ujānakheyā boy
- kaḍipāti nāhi lāge amani pāra hoy
-
āmāra — mío; gaurāṅgera — del Señor Gaurāṅga; ghāṭe — a la orilla; ujāna-kheyā — muelle contrario; boy — cargar; kaḍipāti — propietario; nāhi — no; lāge — costo; amani — sin respeto; pāra — trascendental; hoy — cargar.
-
Mi Señor Gaurāṅga permanece como el muelle disponible para llevar río arriba a Sus sirvientes, al otro lado de esta existencia material. Sin costo alguno, Él de inmediato los transporta.
-
3
- harināmera tarīkhāni śrī-guru-kāṇḍārī
- saṅkīrttana-keroyāla du’bahu pasāri
-
harināmera — del santo nombre; tarīkhāni — transportador; śrī-guru-kāṇḍārī — el capitán, el maestro espiritual; saṅkīrttana — el canto en congregación; keroyāla — remos; du’bahu — los brazos; pasāri — expandir.
-
El transbordador es el Santo Nombre del Señor y el capitán es el Maestro Espiritual. Los remos son los brazos levantados en el saṅkīrtan.
-
4
- sarvva-jīva uddhāra hoilo premera bātāse
- lochana paḍiyā roilo karamera doṣe
-
sarvva-jīva — todas las almas; uddhāra — rescatar; hoilo — volverse; premera — del amor divino; bātāse — del viento; lochana — Lochan Dās; paḍiyā — recita; roilo — permanece; karamera — de las actividades; doṣe — faltas.
-
El viento favorable es el amor divino hacia el Señor Kṛṣṇa y todas las almas caídas han sido rescatadas por este barco. Solo Lochan Dās ha sido abandonado por culpa de sus propias fechorías.