Guía de Kīrtan
He deva bhavantaṁ vande
-
1
- (he) deva bhavantaṁ vande
- man-mānasa-madhukara marpaya nija-pada-paṅkaja-makarande
-
(he) deva — ¡oh Señor!; bhavantaṁ — a Ti; vande — me postro; man — de mí; mānasa — el corazón; madhukara — a la abeja colectora; marpaya — lugar; nija — propio; pada — pies; paṅkaja — loto; makarande — miel.
-
¡Oh, Señor! Te ofrezco mis respetuosas reverencias. Permite colocar el abejorro de mi mente en la miel de Tus pies de loto.
-
2
- yadapi samādhiṣu vidhir api paśyati na tava nakhā gramarīchim
- idam ichāmi niśamya tavāchyuta tad api kṛpādbhuta vīchim
-
yadapi — aunque; samādhiṣu — en el trance de la meditación; vidhir — Brahmā; api — aún; paśyati na — no; tava — Tuyo; nakhā — de las uñas; agra — de las puntas; marīchim — refulgencia; idam — esto; ichāmi — yo deseo; niśamya — escuchar; tavāchyuta — de Ti, infalible; tad api — sin embargo; kṛpa-ādbhuta — maravillosa misericordia; vīchim — olas.
-
A pesar de que en su samādhi el Señor Brahmā no puede obtener un vislumbre de al menos un rayo del extremo de las uñas de Tus pies, con todo, ¡oh, Achyuta!, después de escuchar acerca de las olas de Tu asombrosa misericordia, yo anhelo verte.
-
3
- bhaktir udañchati yad api mādhava na tvayi mama tila-mātrī
- parameśvaratā tad api tavādhika-durghaṭa-ghaṭana-vidhātrī
-
bhaktir — de devoción; udañchati — despierta; yad api — aunque; mādhava — ¡oh Mādhava!; na — no; tvayi — para Tí; mama — de mí; tila-mātrī — aún una semilla de sésamo; parama — supremo; ī; śvaratā — poder; tad api — por lo tanto; tava — de Ti; ādhika — grandioso; durghaṭa — lo imposible; ghaṭana — posible; vidhātrī — crear.
-
¡Oh, Mādhava! Aunque no poseo ni siquiera una pizca de devoción por Ti, Tu supremo poder puede hacer que lo imposible se vuelva posible.
-
4
- ayam avilola tayādya sanātana kalitādbhuta-rasa-bhāram
- nivasatu nityam-ihāmṛta nindini vindan madhurima-sāram
-
ayam — esto; avilola taya — con firmeza; adya — hoy; sanātana — eterno; kalita — obtenido; ādbhuta — maravilloso; rasa-bhāram — abundancia de néctar; nivasatu — que resida; nityam — eternamente; iha — aquí; amṛta — néctar; nindini — reproche; vindan — encontrar; madhurima — dulzura; sāram — la mejor.
-
¡Oh, eterno Señor! Que el abejorro de mi mente, encontrando allí la más maravillosa dulzura, se mantenga eternamente en la miel de Tus pies de loto, los cuales reprueban el más dulce néctar.