Guía de Kīrtan
Nirvedana lakṣaṇa upaladbhi, 4
-
1
- durlabha mānava-janma labhiyā saṁsāre
- kṛṣṇa nā bhajinu duḥka kohibo kāhāre?
-
durlabha — raro; mānava-janma — nacimiento humano; labhiyā — obtener; saṁsāre — mundo material; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; nā — no; bhajinu — adoré; duḥka — tristeza; kohibo — diré; kāhāre? — ¿a quién?
-
La forma humana de vida es la oportunidad más extraordinaria para lograr la perfección espiritual. Pero ahora estoy lamentándome, pues, de una u otra manera, nací con esa oportunidad y la desperdicié al nunca adorar al Señor Kṛṣṇa. ¡Oh! ¿A quién le diré el relato de esta miseria?
-
2
- ‘saṁsār’ ‘saṁsār’, kori miche gela kāl
- lābha nā koilo kichu, ghaṭilo jañjāl
-
‘saṁsār’ — vida de famila; ‘saṁsār’ — vida de familia; kori — hacer; miche — falsamente; gelo — se ha ido; kāl — el tiempo; lābha — obtener; nā — no; koila — hice; kichu — nada; ghaṭilo — fue; jañjāl — problema.
-
Me casé y entré en los enredos de la vida familiar materialista, y pasé mi tiempo en vano. Nunca obtuve ganancia tangible o beneficio permanente alguno, solo problemas y lamentación.
-
3
- kisera saṁsār ei chāyābāji prāy
- ihāte mamatā kori bṛthā dina jāy
-
kisera — ¿de qué tipo?; saṁsār — mundo material; ei — este; chāyābāji — mágico; prāy — tal como; ihāte — aquí; mamatā — apego; kori — hacer; bṛthā — inútil; dina — días; jāy — pasa.
-
De cualquier modo, ¿qué clase de mundo es este? Se parece al espectáculo de una linterna mágica que vi en un carnaval, donde muchas sombras e ilusiones ópticas bailaron ante mis ojos. Siento un gran apego e identificación con semejante mundo, y, de ese modo, un día tras otro transcurre infructuosamente, sin ningún propósito.
-
4
- e deho patana ho’le ki robe āmār?
- keho sukha nāhi dibe putra paribār
-
e deho — este cuerpo; patana — caer; ho’le — es; ki — ¿qué?; robe — estará; āmār? — mío; keho — algo; sukha — felicidad; nāhi — no; dibe — dará; putra — hijo; paribār — séquito.
-
Cuando este cuerpo caiga al piso, muerto, ¿qué podrá quedar que sea mío? En ese momento, todos mis hijos y las personas que me son más queridas no podrán proporcionarme felicidad alguna.
-
5
- garddabher mata āmi kori pariśram
- kāra lāgi’ eto kori, na ghuchilo bhrama
-
garddabher — un asno; mata — tal como; āmi — yo; kori — hacer; pariśram — trabajo duro; kāra — ¿a quién?; lāgi’ — tocar; eto — esto; kori — hago; na — no; ghuchilo — destriur; bhrama — ilusión.
-
Cada día trabajo duro como un asno, y me pregunto ahora, ¿para quién trabajo tan duro? Aún estoy rodeado de tantas ilusiones.
-
6
- dina jāy michā kāje, niśā nidrā-baśe
- nāhi bhāvi maraṇa nikaṭe āche bose
-
dina — días; jāy — pasa; michā — inútilmente; kāje — trabajando; niśā — de noche; nidrā-baśe — controlado por el sueño; nāhi — no; bhāvi — pienso; maraṇa — la muerte; nikaṭe — cerca; āche — está; bose — sentada.
-
Desperdicio cada día en un trabajo inútil e insignificante, y, gobernado por el sueño, desperdicio cada noche. Y en el transcurso de cada veinticuatro horas nunca considero por un segundo que la muerte se encuentra sentada muy cerca de mí.
-
7
- bhālo manda-khāi, heri, pari, chintā-hīna
- nāhi bhāvi, e deho chāḍibo kon dina
-
bhālo — bueno; manda — malo; khāi — yo como; heri — yo veo; pari — yo hago; chintā-hīna — sin ansiedad; nāhi — no; bhāvi — yo sé; e deho — este cuerpo; chāḍibo — abandonaré; kon — algún; dina — día.
-
Vivo un estilo de vida muy libre de cuidados, comiendo, saliendo afuera, usando una buena ropa que me guste, pero nunca considero que un día tendré que abandonar este cuerpo.
-
8
- deho-geho-kalatrādi-chintā abirata
- jāgiche hṛdoye mora buddhi kori hoto
-
deho — cuerpo; geho — hogar; kalatra-ādi — esposa y otros; chintā — preocupación; abirata — sin parar; jāgiche — despierto; hṛdoye — en el corazón; mora — mío; buddhi — inteligencia; kori — hacer; hoto — destruído.
-
Mi pobre corazón está plagado de constantes ansiedades provocadas por la manutención y la agitación diaria que conllevan mi cuerpo, mi casa, mi esposa, los miembros de mi familia y mis obligaciones sociales. Todas estas ansiedades me afligen y están destruyendo toda mi inteligencia.
-
9
- ¡hāy, hāy! nāhi bhāvi-anitya e saba
- jīvana bigate kothā rohibe vaibhava?
-
¡hāy, hāy! — ¡ay de mí, ay de mí!; nāhi — no; bhāvi — pienso; anitya — temporal; e saba — todo esto; jīvana — vida; bigate — se fue; kothā — ¿adónde?; rohibe — estará; vaibhava? — opulencias.
-
¡Ay de mí, ay de mí! ¡Qué situación tan llena de remordimientos ha surgido! Estoy absorto en todos estos problemas, sin considerar que todas estas cosas son temporales y están sujetas a perecer muy pronto. Después de que muera y me vaya, ¿dónde quedará todo eso que era mi opulencia material?
-
10
- śmaśane śorīra mama poḍiyā rohibe
- bihaṅga-pataṅga tāy bihāra koribe
-
śmaśane — en la cremación; śorīra — cuerpo; mama — mi; poḍiyā — caer; rohibe — estará; bihaṅga — pájaros; pataṅga — insectos; tāy — de eso; bihāra — diversión; koribe — será.
-
Cuando mi cuerpo sea arrojado en el hoyo de un campo crematorio, simplemente yacerá allí, inerte. Luego, muchos cuervos, buitres, hormigas y gusanos irán allí a divertirse.
-
11
- kukkur sṛgāl saba ānandita ho’ye
- mahotsava koribe āmār deho lo’ye
-
kukkur — perros; sṛgāl — chacales; saba — todos; ānandita — encantados; ho’ye — estarán; mahotsava — gran festival; koribe — harán; āmār — de mi; deho — cuerpo; lo’ye — obtener.
-
Todos los perros callejeros y chacales se sentirán muy encantados, y con gran éxtasis harán con mi cuerpo un enorme festival, a ras de tierra.
-
12
- je deher ei gati, tāra anugata
- saṁsār-vaibhava āro bandhu-jan jata
-
je — tal; deher — del cuerpo; ei gati — ese destino; tāra — de eso; anugata — seguir; saṁsār-vaibhava — opulencias materiales; āro — y; bandhu-jan — amigos y parientes; jata — cuyos.
-
Solo vean, este es el destino final de este cuerpo material. Y lo más asombroso es que toda mi opulencia material, mi casa, mi familia y mis amigos tendrán exactamente el mismo destino.
-
13
- ataeva māyā-moha chāḍi buddhimān
- nitya-tattva kṛṣṇa-bhakti koruna sandhān
-
ataeva — por lo tanto; māyā-moha — desconciertos; chāḍi — renunciar; buddhimān — inteligente; nitya-tattva — verdad eterna; kṛṣṇa-bhakti — servicio devocional a Kṛṣṇa; koruna — bondad; sandhān — práctica.
-
Por lo tanto, le pido a quienquiera que tenga una inteligencia aguda: Por favor, abandona esas ilusiones temporales que Māyā ofrece y ten la bondad de buscar los medios para alcanzar una devoción pura por el Señor Krisna, pues esta es realmente la única verdad eterna tangible.