Guía de Kīrtan

Nirvedana lakṣaṇa upaladbhi, 4

nirvedana — arrepentimiento; laksana — síntoma; upaladbhi — sentimiento.
Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur
  • 1
    • durlabha mānava-janma labhiyā saṁsāre
    • kṛṣṇa nā bhajinu duḥka kohibo kāhāre?
    • durlabha — raro; mānava-janma — nacimiento humano; labhiyā — obtener; saṁsāre — mundo material; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; — no; bhajinu — adoré; duḥka — tristeza; kohibo — diré; kāhāre? — ¿a quién?

    • La forma humana de vida es la oportunidad más extraordinaria para lograr la perfección espiritual. Pero ahora estoy lamentándome, pues, de una u otra manera, nací con esa oportunidad y la desperdicié al nunca adorar al Señor Kṛṣṇa. ¡Oh! ¿A quién le diré el relato de esta miseria?

  • 2
    • ‘saṁsār’ ‘saṁsār’, kori miche gela kāl
    • lābha nā koilo kichu, ghaṭilo jañjāl
    • ‘saṁsār’ — vida de famila; ‘saṁsār’ — vida de familia; kori — hacer; miche — falsamente; gelo — se ha ido; kāl — el tiempo; lābha — obtener; — no; koila — hice; kichu — nada; ghaṭilo — fue; jañjāl — problema.

    • Me casé y entré en los enredos de la vida familiar materialista, y pasé mi tiempo en vano. Nunca obtuve ganancia tangible o beneficio permanente alguno, solo problemas y lamentación.

  • 3
    • kisera saṁsār ei chāyābāji prāy
    • ihāte mamatā kori bṛthā dina jāy
    • kisera — ¿de qué tipo?; saṁsār — mundo material; ei — este; chāyābāji — mágico; prāy — tal como; ihāte — aquí; mamatā — apego; kori — hacer; bṛthā — inútil; dina — días; jāy — pasa.

    • De cualquier modo, ¿qué clase de mundo es este? Se parece al espectáculo de una linterna mágica que vi en un carnaval, donde muchas sombras e ilusiones ópticas bailaron ante mis ojos. Siento un gran apego e identificación con semejante mundo, y, de ese modo, un día tras otro transcurre infructuosamente, sin ningún propósito.

  • 4
    • e deho patana ho’le ki robe āmār?
    • keho sukha nāhi dibe putra paribār
    • e deho — este cuerpo; patana — caer; ho’le — es; ki — ¿qué?; robe — estará; āmār? — mío; keho — algo; sukha — felicidad; nāhi — no; dibe — dará; putra — hijo; paribār — séquito.

    • Cuando este cuerpo caiga al piso, muerto, ¿qué podrá quedar que sea mío? En ese momento, todos mis hijos y las personas que me son más queridas no podrán proporcionarme felicidad alguna.

  • 5
    • garddabher mata āmi kori pariśram
    • kāra lāgi’ eto kori, na ghuchilo bhrama
    • garddabher — un asno; mata — tal como; āmi — yo; kori — hacer; pariśram — trabajo duro; kāra — ¿a quién?; lāgi’ — tocar; eto — esto; kori — hago; na — no; ghuchilo — destriur; bhrama — ilusión.

    • Cada día trabajo duro como un asno, y me pregunto ahora, ¿para quién trabajo tan duro? Aún estoy rodeado de tantas ilusiones.

  • 6
    • dina jāy michā kāje, niśā nidrā-baśe
    • nāhi bhāvi maraṇa nikaṭe āche bose
    • dina — días; jāy — pasa; michā — inútilmente; kāje — trabajando; niśā — de noche; nidrā-baśe — controlado por el sueño; nāhi — no; bhāvi — pienso; maraṇa — la muerte; nikaṭe — cerca; āche — está; bose — sentada.

    • Desperdicio cada día en un trabajo inútil e insignificante, y, gobernado por el sueño, desperdicio cada noche. Y en el transcurso de cada veinticuatro horas nunca considero por un segundo que la muerte se encuentra sentada muy cerca de mí.

  • 7
    • bhālo manda-khāi, heri, pari, chintā-hīna
    • nāhi bhāvi, e deho chāḍibo kon dina
    • bhālo — bueno; manda — malo; khāi — yo como; heri — yo veo; pari — yo hago; chintā-hīna — sin ansiedad; nāhi — no; bhāvi — yo sé; e deho — este cuerpo; chāḍibo — abandonaré; kon — algún; dina — día.

    • Vivo un estilo de vida muy libre de cuidados, comiendo, saliendo afuera, usando una buena ropa que me guste, pero nunca considero que un día tendré que abandonar este cuerpo.

  • 8
    • deho-geho-kalatrādi-chintā abirata
    • jāgiche hṛdoye mora buddhi kori hoto
    • deho — cuerpo; geho — hogar; kalatra-ādi — esposa y otros; chintā — preocupación; abirata — sin parar; jāgiche — despierto; hṛdoye — en el corazón; mora — mío; buddhi — inteligencia; kori — hacer; hoto — destruído.

    • Mi pobre corazón está plagado de constantes ansiedades provocadas por la manutención y la agitación diaria que conllevan mi cuerpo, mi casa, mi esposa, los miembros de mi familia y mis obligaciones sociales. Todas estas ansiedades me afligen y están destruyendo toda mi inteligencia.

  • 9
    • ¡hāy, hāy! nāhi bhāvi-anitya e saba
    • jīvana bigate kothā rohibe vaibhava?
    • ¡hāy, hāy! — ¡ay de mí, ay de mí!; nāhi — no; bhāvi — pienso; anitya — temporal; e saba — todo esto; jīvana — vida; bigate — se fue; kothā — ¿adónde?; rohibe — estará; vaibhava? — opulencias.

    • ¡Ay de mí, ay de mí! ¡Qué situación tan llena de remordimientos ha surgido! Estoy absorto en todos estos problemas, sin considerar que todas estas cosas son temporales y están sujetas a perecer muy pronto. Después de que muera y me vaya, ¿dónde quedará todo eso que era mi opulencia material?

  • 10
    • śmaśane śorīra mama poḍiyā rohibe
    • bihaṅga-pataṅga tāy bihāra koribe
    • śmaśane — en la cremación; śorīra — cuerpo; mama — mi; poḍiyā — caer; rohibe — estará; bihaṅga — pájaros; pataṅga — insectos; tāy — de eso; bihāra — diversión; koribe — será.

    • Cuando mi cuerpo sea arrojado en el hoyo de un campo crematorio, simplemente yacerá allí, inerte. Luego, muchos cuervos, buitres, hormigas y gusanos irán allí a divertirse.

  • 11
    • kukkur sṛgāl saba ānandita ho’ye
    • mahotsava koribe āmār deho lo’ye
    • kukkur — perros; sṛgāl — chacales; saba — todos; ānandita — encantados; ho’ye — estarán; mahotsava — gran festival; koribe — harán; āmār — de mi; deho — cuerpo; lo’ye — obtener.

    • Todos los perros callejeros y chacales se sentirán muy encantados, y con gran éxtasis harán con mi cuerpo un enorme festival, a ras de tierra.

  • 12
    • je deher ei gati, tāra anugata
    • saṁsār-vaibhava āro bandhu-jan jata
    • je — tal; deher — del cuerpo; ei gati — ese destino; tāra — de eso; anugata — seguir; saṁsār-vaibhava — opulencias materiales; āro — y; bandhu-jan — amigos y parientes; jata — cuyos.

    • Solo vean, este es el destino final de este cuerpo material. Y lo más asombroso es que toda mi opulencia material, mi casa, mi familia y mis amigos tendrán exactamente el mismo destino.

  • 13
    • ataeva māyā-moha chāḍi buddhimān
    • nitya-tattva kṛṣṇa-bhakti koruna sandhān
    • ataeva — por lo tanto; māyā-moha — desconciertos; chāḍi — renunciar; buddhimān — inteligente; nitya-tattva — verdad eterna; kṛṣṇa-bhakti — servicio devocional a Kṛṣṇa; koruna — bondad; sandhān — práctica.

    • Por lo tanto, le pido a quienquiera que tenga una inteligencia aguda: Por favor, abandona esas ilusiones temporales que Māyā ofrece y ten la bondad de buscar los medios para alcanzar una devoción pura por el Señor Krisna, pues esta es realmente la única verdad eterna tangible.