• 1
    • шрī харі-ва̄саре харі-кīртана-відга̄на
    • нритья а̄рамбгіла̄ прабгу джаґатера пра̄на
    • шрī харі-ва̄саре — у день Шрī Харі; харі-кīртана — спів імені Харі; відга̄на — установлення, впорядкування; нритья — танець; а̄рамбгіла̄ — розпочав; прабгу — Господь; джаґатера — світу; пра̄на — життєдайна сила.

    • Якось у сприятливий день Екадаші, разом із своїми супутниками, Шріман Махапрабгу розпочав Свій натхненний кіртан у будинку Шріваса Пандіта.

  • 2
    • пуньяванта шрīва̄са-анґане шюбга̄рамбга
    • утхіло кīртана-дгвані ґопа̄ла ґовінда
    • пуньяванта — смиренний і доброчесний; шрīва̄са-анґане — на подвір’ї Шріваси Тхакура; шюбга̄рамбга — початок усього сприятливого; утхіло — піднявся (пролунав); кīртана-дгвані — звук прославлення (співу мантр); ґопа̄ла — ім’я Ґопали (пастушка); ґовінда — ім’я Ґовінди.

    • Здійнявшись хвилею божественної нестями, Шріман Махапрабгу, сенс буття та душа всього всесвіту, пустився у Свій чудовий танок. Це божественне видовище глибоко вразило відданих, які оточували Його, і, натхненні, вони взялися всі разом танцювати та співати Святі Імена, такі як Ґопал і Ґовінда.

  • 3
    • мриданґа мандіра̄ ба̄дже шянкха карата̄ла
    • санкīртана сонґе соб хоіло мішяла
    • мриданґамриданґа (барабан); мандіра̄ — храму; ба̄дже — звучить, лунає; шянкха — раковина; карата̄ла — маленькі цимбали; санкīртана — спільне оспівування (божественних імен); сонґе — у супроводі; соб — усі; хоіло — стали, з’єдналися; мішяла — злилися, змішалися.

    • Злагоджені звуки мріданг, храмових дзвіночків, каратал і мушель, разом із спільним співом і танком, сплелися воєдино і піднесли всіх до надмирної радості.

  • 4
    • брахма̄нде утхіло дгвані пӯрія а̄ка̄шя
    • чаудікера аманґала джа̄я соб на̄шя
    • брахма̄нде — у всесвіті; утхіло — піднявся, здійнявся; дгвані — звук, вібрація; пӯрія — наповнюючи; а̄ка̄шя — небо, простір; чаудікера — у всі боки, всі сторони світу; аманґала — нещастя, лихо, все недобре; джа̄я — зникає, щезає; соб — усе; на̄шя — знищення, зруйнування.

    • Святі звуки санкіртани линули небом і полонили геть усе всесвітнє буття. Все пройнялося цими божественними звуками і відтак звільнилося від усього лихого.

  • 5
    • чатурдіке шрī харі-манґала санкīртана
    • модгʼє на̄че джаґанна̄тха мішрера нандана
    • чатурдіке — в усіх напрямках; шрī харі-манґала — благословенне Ім’я Шрі Харі; санкīртана — спільне оспівування; модгʼє — посередині; на̄че — танцює; джаґанна̄тха мішрера — сина Джаганнатхи Мішри; нандана — улюблений (син).

    • Це сприятливе оспівування Імені Господа наповнило собою усі чотири сторони світу, а у центрі цієї звукової вібрації танцював син Джаґаннатхи Мішри, Шріман Махапрабгу.

  • 6-8
    • саба̄ра анґете шобге шрī чандана ма̄ла̄
    • а̄нанде на̄чоє собе хоіє вібгола̄

    • ні джа̄нанде на̄че маха̄прабгу вішвамбгара
    • чаранера та̄лі шюні аті манохара

    • бга̄ва̄вешє ма̄ла̄ на̄хі рохоє ґала̄я
    • чхіндія подоє ґія бгакатера ґа̄я
    • саба̄ра — у всіх; анґете — на тілах; шобге — сяє; шрī чандана — священний сандал; ма̄ла̄ — гірлянда; а̄нанде — у блаженстві; на̄чоє — танцюють; собе — усі; хоіє — ставши; вібгола̄ — охоплені захватом;

    • ні джа̄нанде — у тому блаженстві; на̄че — танцює; маха̄прабгу — Махапрабгу; вішвамбгара — Вішвамбгара; чаранера — від стоп; та̄лі — ритм (удар); шюні — чується; аті — вельми; манохара — чарівно;

    • бга̄ва̄вешє — у глибокому блаженстві; ма̄ла̄ — гірлянда; на̄хі — не; рохоє — тримається; ґала̄я — на шиї; чхіндія — порвавшись; подоє — падає; ґія — потрапивши; бгакатера — на відданого; ґа̄я — на тіло.

    • На всіх була запашна сандалова паста та яскраві гірлянди. Шріман Махапрабгу, Яким були зачаровані усі віддані, відтанцьовував неперевершений ритм. Занурений у танок, Він губив свої квіткові гірлянди, вони падали з Його шиї і прикрашали собою землю. Віддані на власні очі бачили цей рідкісний, дорогоцінний, вражаючий танок верховної таттви, Шрі Ґауранґи, — найпіднесенішого об'єкта поклоніння для таких видатних особистостей як Господь Шіва, Шука, Нарада й решти.

  • 9
    • джа̄нра на̄ма̄нанде шіва васана на̄ джа̄не
    • джа̄нра расе на̄че шіва се на̄че а̄пане
    • джа̄нра — того, чия; на̄ма̄нанде — у радості святого імені; шіва — Шіва; васана — одяг; на̄ джа̄не — не усвідомлює; джа̄нра — чия; расе — у смакові (блаженстві); на̄че — танцює; шіва — Шіва; се — той; на̄че — танцює; а̄пане — сам.

    • Святе Ім'я, яке оспівував Махапрабгу, остаточно приголомшило та розгубило Господа Шіву. Його охопила хвиля нестями, і він забув про себе й одяг, що падав з нього під час танку любовної відданості.

  • 10
    • джа̄нра на̄ме ва̄лмīкі хоіло таподгана
    • джа̄нра на̄ме аджа̄міла па̄іло мочана
    • джа̄нра — того, чиє; на̄ме — Ім’я; ва̄лмīкі — Вальмікі; хоіло — став; таподгана — багатим на покаяння; джа̄нра — того, чиє; на̄ме — Ім’я; аджа̄міла — Аджаміла; па̄іло — здобув; мочана — визволення.

    • Святе Імʼя Господа дозволило Шрі Валмікі стати видатним та могутнім ріші, в Аджамілі — досягти справжнього визволення.

  • 11
    • джа̄нра на̄ме шраване самса̄ра-бандга гуче
    • хено прабгу аватарі калі-джуґе на̄че
    • джа̄нра — того, чиє; на̄ме — Ім’я; шраване — слухач (той, хто слухає); самса̄ра-бандга — узи матеріального існування; гуче — зникають; хено — такий; прабгу — Господь; аватарі — що зійшов (як аватара); калі-джуґе — у вік Калі; на̄че — танцює.

    • Будь хто, хто з відданістю приймає у глибині свого серця Святе Ім'я та Його святу силу, звільняється від усього лихого та знаходить дійсне спасіння. Так діє природа Господа, Який є джерелом усіх втілень, та Який прийшов у наш час Калі в Своєму осяйному танцюючому образі.

  • 12
    • джа̄нра на̄ма лоі шюка на̄рада беда̄я
    • сахасра-вадана-прабгу джа̄ра ґуна ґа̄я
    • джа̄нра — того, чиє; на̄ма — Ім’я; лоі — повторюючи; шюка на̄рада — Шука й Нарада; беда̄я — мандрують світом; сахасра-вадана-прабгу — Господь із тисячею вуст (Ананта Шеша); джа̄ра — того; ґуна — славні якості; ґа̄я — оспівує.

    • Такі чисті віддані як Шрі Шукадева та Деварші Нарада у захваті від нектару Святого Імені Господа. Подорожуючи, вони завжди діляться ним із рештою джів, яким поталанило зустрітися їм на шляху. Від цього їх охоплює неземна трансцендентна радість. Навіть Анантадев усіма своїми тисячами вуст співає славу Святого Імені Господа.

  • 13
    • сарва-маха̄-пра̄яшчітта дже прабгура на̄ма
    • се прабгу на̄чає декхе джата бга̄ґʼява̄н
    • сарва-махā-пра̄яшчітта — всеспокутне; дже прабгура — того Господа; на̄ма — Ім’я; се прабгу — цей Господь; на̄чає — танцює; декхе — хто бачить; джата бга̄ґʼява̄н — стає щасливим

    • Серед усіх покут, оспівування Імені Господа — найпіднесеніша. Кожен, хто побачив танок Господа Шрі Чайтаньї — найщасливіший.

  • 14
    • шрī кришна-чайтанья нітьянанда-ча̄нда джа̄на
    • вринда̄вана да̄са тучу пада-джуґе ґа̄на
    • шрī кришна-чайтанья — Шрī Кришна Чайтанья; нітьянанда — Нітьянанда Прабгу; ча̄нда — мов повний місяць; джа̄на — вшановані люди; вринда̄вана да̄са — Врінда̄вана Да̄с; тучу — Його; пада-джуґе — до лотосних стіп; ґа̄на — співаю

    • Двоє братів Шрі Крішна Чайтанья і Шрі Нітьянанда Прабгу — це мої любі володарі, мої життя та душа! Таким чином Вріндаван Дас пише Їх славу і з відданістю пропонує цю пісню Їх чудовим, наче лотоси, стопам.