Guía de Kīrtan
Vimala hema jini
-
1
- vimala hema jini tanu anupāma re
- tāhe śobhe nānā phula-dāma
- kadamba keśara jini ekati pulaka re
- tara mājhe bindu bindu ghāma
-
vimala — puro; hema — oro; jini — conquista; tanu — cuerpo; anupāma — incomparable; re — oh; tāhe — en ello; śobhe — luce hermoso; nānā — varios; phula-dāma — hilera de flores; kadamba — flor kadamba; keśara — filamentos; jini — conquista; ekati pulaka — vellos erguidos aquí y allá; re — oh; tara — suyos; mājhe — en medio; bindu bindu — gotas; ghāma — sudor.
-
Su figura vence al oro puro. Varias guirnaldas de flores lo adornan resaltando Su belleza y, en Su emoción extática, los vellos de Su cuerpo erguidos vencen los filamentos de las flores kadamba. Su cuerpo está cubierto de gotas de sudor.
-
2
- jini’ mada-matta hātī gamana manthara-ati
- bhāvāveśe ḍhuli ḍhuli jāya
- aruṇa vasana-chabi jini prabhātera ravi
- gorā aṅge laharī khelāya
-
gamana — andando; manthara — suavemente; ati — grande; jini — conquista; maya-matta — estando enloquecido; hātī — elefante; bhāva-aveśe — en humor extático; ḍhuli ḍhuli — el polvo; jāya — gloria; aruṇa — rojizo; vasana — vestimenta; chabi — llevar; jini — conquista; prabhātera — del amanecer; ravi — sol; gorā — Gaurāṅga; aṅge — miembros corporales; laharī — olas; khelāya — causa.
-
Su andar suave supera el andar de un elefante enloquecido; vencido por el amor divino, se tambalea y camina; el resplandor de Sus vestiduras azafrán vence al resplandor del sol de la mañana; Sus miembros dorados se balancean tal como grandes olas de un océano.
-
3
- chalite nā pāre gorā- chānda gosāñi re
- balite nā pāre ādha bola
- bhāvete avaśa ha-iyā hari hari bolāiyā
- āchaṇḍāle dhari deya kola
-
chalite — caminar; nā pāre — incapaz; gorā-chānda — Gaurachandra; gosāñi re — oh Gosāi; balite — hablar; nā pāre — incapaz; ādha — mitad; bola — palabra; bhāvete — en éxtasis; avaśa — indefenso; ha-iyā — volviéndose; hari hari — Hari Hari; bolāiyā — cantando; āchaṇḍāle — al chaṇḍāla; dhari — aceptar; deya — dar; kola — abrazo.
-
Gorāchānda ya no puede caminar, ya no puede hablar, apenas pronuncia algunas medias palabras. Profundamente absorto por las melosidades del amor divino, cantando: “Hari, Hari”, agarra al más bajo de los hombres y lo abraza.
-
4
- e sukha-sampada kāle gorā nā bhajiluñ hele
- hena pade nā karinu āśa
- śrī-kṛṣṇa-chaitanya chandra ṭhākura śrī-nityānanda
- guṇa gāya vṛndāvana dāsa
-
e sukha — esta felicidad; sampada — dotado; kāle — en el momento; gorā — Gaurāṅga; nā bhajiluñ — no adoré; hele — inclinarse; hena pade — tales pies; nā karinu — no lo hice; āśa — deseo; śrī-kṛṣṇa-chaitanya chandra — Śrī Kṛṣṇa Chaitanya Chandra; ṭhākura śrī-nityānanda — Ṭhākura Śrī Nityānanda; guṇa — glorias; gāya — canta; vṛndāvana dāsa — Vṛndāvan Dās.
-
Durante este mismo tiempo que estuvo dotado de tanta felicidad, no adoré a Gorā. ¡No aspiré a Sus pies de loto! Vṛndāvan Dās canta las glorias de Śrī Kṛṣṇa Chaitanya Chandra y Ṭhākura Śrī Nityānanda.