Guía de Kīrtan
Jīva-gati
-
1
- chit-kaṇa jīva, kṛṣṇa chinmaya bhāskara
- nitya-kṛṣṇa dekhi’ kṛṣṇe karena ādara
-
chit-kaṇa — una chispa espiritual; jīva — el alma [es]; kṛṣṇa — Kṛṣṇa [es]; chinmaya bhāskara — el sol espiritual; nitya-kṛṣṇa — el eterno Kṛṣṇa; dekhi’ — viendo; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa; ādara karena — el alma adora.
-
El alma es una chispa espiritual y Kṛṣṇa es el sol espiritual. Al ver al eterno Kṛṣṇa, el alma lo adora.
-
2
- kṛṣṇa-bahirmukha hañā bhoga vāñchhā kare
- nikaṭastha māyā tāre jāpaṭiyā dhare
-
kṛṣṇa-bahirmukha — adversas a Kṛṣṇa [y]; hañā — las almas se vuelven; bhoga — disfrute; vāñchhā kare — desean; nikaṭastha — cerca; māyā — māyā; tāre — de ellos; jāpaṭiyā dhare — se apodera.
-
Cuando las almas se vuelven adversas a Kṛṣṇa y desean disfrute, Māyā que está cerca, se apodera de ellas.
-
3
- piśachī pāile yena mati-chchhanna haya
- māyā-grasta jīvera haya se bhāva udaya
-
piśachī pāile — cuando alguien está poseído por un fantasma; yena — igualmente; mati-chhanna — desconcertado; haya — se vuelve; māyā-grasta — atadas por māyā; jīvera haya — se apodera de las almas; se bhava — esta condición; udaya — surge.
-
Cuando alguien está poseído por un fantasma, se desconcierta. Esta condición se apodera de las almas atadas por Māyā.
-
4
- “āmi nitya kṛṣṇa-dāsa” ei kathā bhule
- māyāra naphara hañā chira-dina bule
-
“āmi — yo [soy]; nitya kṛṣṇa-dāsa” — un sirviente eterno de Kṛṣṇa; ei-kathā — este principio; “bhule — olvidando; māyāra — de māyā [y]; naphara — esclavos; hañā — se vuelven; chira-dina — indefinidamente; bule — deambulan.
-
Olvidando: “Yo soy un sirviente eterno de Kṛṣṇa”, las almas se vuelven esclavas de Māyā y deambulan indefinidamente.
-
5
- kabhu rājā kabhu prajā kabhu vipra śūdra
- kabhu duḥkhī kabhu sukhī kabhu kīṭa kṣudra
-
kabhu — a veces; rājā — reyes, [y]; kabhu — a veces; prajā — súbditos; kabhu — a veces; vipra — brāhmaṇas, [y]; kabhu — a veces; śūdra — śūdras; kabhu — a veces; duḥkhi — tristes; kabhu — a veces; sukhī — felices; kabhu — y a veces; kīṭa kṣudra — hormigas insignificantes.
-
A veces son reyes y a veces súbditos; a veces brāhmaṇas y otras veces śūdras; a veces están tristes y algunas veces felices y otras veces son hormigas insignificantes.
-
6
- kabhu svarge, kabhu martye, narake vā kabhu
- kabhu deva, kabhu daitya, kabhu dāsa prabhu
-
kabhu — a veces; svarge — en el cielo; kabhu — a veces; martye — en la tierra; narake vā — en el infierno; kabhu — y algunas veces; kabhu — a veces; deva — dioses, [y]; kabhu — a veces; daitya — demonios; kabhu — a veces; dāsa — sirvientes, [y a veces]; prabhu — amos.
-
Ellos a veces están en el cielo, a veces en la tierra y algunas veces en el infierno; a veces son dioses y otras veces demonios; a veces sirvientes y otras veces amos.
-
7
- ei-rūpe saṁsāra bhramite kona jana
- sādhu-saṅge nija-tattva avagata hana
-
ei-rūpe — de esta manera; saṁsāra — por todo el mundo; bhramite — mientras deambulan; kona — algunas; jana — almas; sādhu-saṅge — a través de la asociación con los sādhus; nija-tattva — de su verdadera naturaleza; avagata — conscientes; hana — se vuelven.
-
Mientras deambulan a lo largo del saṁsāra de esta manera, algunas almas toman conciencia de su verdadera naturaleza mediante la asociación con los sādhus.
-
8
- nija-tattva jāni’ āra saṁsāra nā chāya
- “kena vā bhajinu māyā” kare hāya hāya
-
nija-tattva — su verdadera naturaleza; jāni’ — entendiendo; āra — más; saṁsāra — el mundo, [y]; nā chāya — ya no desean; “kena va” — “¿por qué; bhajinu — he estado sirviendo; māyā — a Māyā?”; kare hāya hāya — se lamentan.
-
Comprendiendo su verdadera naturaleza, ellos ya no desean el saṁsāra y se lamentan: “¿Por qué he estado sirviendo a Māyā?”
-
9
- ke̐de bale, “ohe kṛṣṇa āmi tava dāsa
- tomāra charaṇa chhāḍi’ haila sarva-nāśa”
-
ke̐de — llorando; bale — dicen; “ohe — ¡oh; kṛṣṇa — Kṛṣṇa!; āmi — yo [soy]; tava — tu; dāsa — sirviente, [pero]; tomāra — Tus; charaṇa — pies [y]; chhāḍi’ — quedan; haila — estando; sarva nāśa” — completamente arruinado.
-
Llorando, ellos dicen: “¡Oh Kṛṣṇa! Yo soy Tu sirviente, pero he abandonado Tus pies y estoy completamente arruinado”.
-
10
- kṛpā kari’ kṛṣṇa tāre chhāḍāna saṁsāra
- kākuti kariyā kṛṣṇe yadi ḍāke eka-bāra
-
kṛpā kari’ — misericordiosamente; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; tare chhāḍāna — les hace abandonar; saṁsāra — el mundo; kākuti kariyā — ellos sinceramente; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa; yadi — si; ḍāke — llaman; eka-bāra — una vez.
-
Kṛṣṇa misericordiosamente libera a las almas del saṁsāra si aunque sea una vez sinceramente le llaman a Él.
-
11
- māyāke pichhane rākhi’ kṛṣṇa-pāne chāya
- bhajite bhajite kṛṣṇa-pāda-padma pāya
-
māyāke pichhane rakhi’ — abandonando a Māyā; kṛṣṇa-pāne — a Kṛṣṇa, [y]; chāya — las almas anhelan; bhajite bhajite — por servir continuamente [a Kṛṣṇa,]; kṛṣṇa-pāda-padma — los pies de loto de Kṛṣṇa; pāya — ellas alcanzan.
-
Abandonando a Māyā, las almas anhelan a Kṛṣṇa y por servir continuamente a Kṛṣṇa, obtienen Sus pies de loto.
-
12
- kṛṣṇa tāre dena nija chich-chhaktira bala
- māyā ākarṣaṇa chhāḍe ha-iyā durbala
-
kṛṣṇa — Kṛṣṇa; tāre — a ellos; dena — les da; nija chich-chhaktira bala — el poder de Su energía espiritual, [y]; māyā — Māyā; ākarṣaṇa — atraer [a ellos]; chhāḍe — se detiene; ha-iyā durbala — se vuelve impotente.
-
Kṛṣṇa les da Su poder espiritual, y Māyā, volviéndose impotente, deja de atraerlos.
-
13
- sādhu-saṅge kṛṣṇa-nāma—ei mātra chāi
- saṁsāra jinite āra kona vastu nāi
-
sādhu-saṅge — en la asociación de los sādhus; kṛṣṇa-nāma — el Nombre de Kṛṣṇa; ei — esto: [cantar]; mātra — solamente; chāi — yo quiero; saṁsāra — el mundo; jinite — para conquistar; āra kona vastu nāi — no hay otra manera.
-
Tan solo quiero cantar el Nombre de Kṛṣṇa en la asociación de los sādhus—no hay otra manera de conquistar el saṁsāra.
-
14
- sakala bharasā chhāḍi’ gorā-pade āśa
- kariyā basiyā āchhe jagāi gorāra dāsa
-
sakala — todas [otras]; bharasā — perspectivas; chhāḍi’ — renunciando; gorā-pade — a los pies de Gorā; āśa — esperanza; kariyā — hacer; basiyā āchhe — se sienta; jagāi — Jagāi; gorāra — de Gorā; dāsa — sirviente.
-
Renunciando a todas las demás perspectivas, el sirviente de Gorā, Jagāi, se sienta sintiendo esperanza a los pies de Gorā.