Guía de Kīrtan
Śrī Śikṣāṣṭakam
-
1
- yoga-pīṭhopari-sthita, aṣṭa-sakhī-subeṣṭita,
- vṛndāraṇye kadamba-kānane
- rādhā-saha vaṁśī-dhārī, biśva-jana-chitta-hārī,
- prāṇa mora tā̐hāra charaṇe
-
yoga-pīṭhopari-sthita — estando en yoga-piṭha; aṣṭa-sakhī — por las ocho amigas; subeṣṭita — rodeadas; vṛndāraṇye — en Vṛndāvan; kadamba-kānane — en un bosque de kadamba; rādhā-saha — con Rādhā; vaṁśī-dhārī — tocando la flauta; biśva — del mundo; jana — de las personas; chitta — los corazones; hārī — encantador; prāṇa — vida; mora — de mí; tā̐hāra — de él; charaṇe — a los pies.
-
En un bosquecillo de árboles kadamba dentro de la foresta de Vṛndāvan, en el yoga-pīṭha, rodeado de las aṣṭa-sakhīs, al lado de Śrī Rādhā, Śrī Kṛṣṇa, tocando Su flauta, cautiva a todas las almas del universo. Caigo a Sus pies y le entrego mi vida.
-
2
- sakhī-ājñāmata kori do̐hāra sevana
- pālya-dāsī sadā bhāvi do̐hāra charaṇa
-
sakhī — de las sakhīs; ājñā-mata — seguir la orden; kori — hacer; do̐hāra — de la pareja divina; sevana — servicio; pālya-dāsī — una sirvienta; sadā — siempre; bhāvi — recuerdo; do̐hāra — de la pareja divina; charaṇa — los pies.
-
Siguiendo las instrucciones de una sakhī, me ocupo en el servicio de la Pareja Divina, Śrī Rādhā y Kṛṣṇa, considerándome siempre una sirvienta dependiente a Sus pies de loto.
-
3
- kobhu kṛpā kori, mama hasta dhori’,
- madhura vachana bole
- tāmbula loiyā, khāya dui jane,
- mālā loya kutūhale
-
kobhu — ¿cuándo?; kṛpā — misericordia; kori — otorgar; mama — a mí; hasta — mano; dhori’ — sostener; madhura — dulce; vachana — palabras; bole — habla; tāmbula — nueces de betel; loiyā — aceptar; khāya — masticar; dui jane — dos personas; mālā — guirnalda; loya — aceptar; kutūhale — con alegría.
-
A veces, siendo bondadosos, Ellos me agarran de la mano y me dicen palabras dulces debido al afecto. Ambos aceptan las nueces betel que les he preparado, las comen, y reciben de mí, con gran deleite, una guirnalda.
-
4
- adarśana hoya kokhona ki chole
- nā dekhiyā do̐he hiyā mora jvole
-
adarśana — sin ver; hoya — es; kokhona — algunas veces; ki — ¿qué?; chole — truco; nā — no; dekhiyā — ver; do̐he — la divina pareja; hiyā — está; mora — de mí; jvole — quema.
-
De nuevo, por algún truco, Ellos desaparecen de mi vista. Sin poder ver a Rādhā y Kṛṣṇa, la agonía consume mi corazón.
-
5
- jekhāne sekhāne, thākuka du’ jane,
- āmi to charaṇa-dāsī
- milane ānanda, virahe jātanā,
- sakala samāna bāsi
-
jekhāne — dondequiera; sekhāne — allá; thākuka — pueda estar; du’ jane — dos personas; āmi — yo; to charaṇa-dāsī — las sirvientas de sus pies; milane — encontrarse; ānanda — bienaventuranza; virahe — separación; jātanā — tormento; sakala — siempre; samāna — lo mismo; bāsi — permanezco.
-
Dondequiera que Ellos estén, aquí o allá, soy la sirvienta de Sus pies de loto. De un extremo al otro, de la felicidad de la unión a la agonía de la separación, soy Su sirvienta.
-
6
- rādhā-kṛṣṇa prāṇa mor jīvane maraṇe
- more rākhi’ māri’ sukhe thākuka du’ jone
-
rādhā-kṛṣṇa — Rādhā y Kṛṣṇa; prāṇa — vida; mor — mía; jīvane — en la vida; maraṇe — en la muerte; more — a mí; rākhi’ — proteger; māri’ — matar; sukhe — en la felicidad; thākuka — permanezca; du’ jone — dos personas.
-
Rādhā y Kṛṣṇa son mi vida y alma, en la vida o en la muerte; sea que Ellos me protejan o me quiten la vida. Que Ellos sean por siempre felices.
-
7
- bhakativinoda, āna nāhi jāne,
- poḍi’ nija-sakhī-pāy
- rādhikāra gaṇe thākiyā satata,
- jugala-charaṇa chāy
-
bhakativinoda — Bhakti Vinoda; āna — otro; nāhi — nunca; jāne — sabe; poḍi’ — caigo; nija-sakhī — propia amiga; pāy — obtener; rādhikāra — de Rādhā; gaṇe — en el grupo; thākiyā — permanecer; satata — siempre; jugala — de la divina pareja; charaṇa — los pies; chāy — deseos.
-
Bhaktivinod no conoce otra cosa. Cayendo a los pies de la sakhī, Bhakti Vinod permanece entre las íntimas confidentes de Śrī Rādhā. Los pies de loto de Śrī Rādhā y Kṛṣṇa son el anhelo eterno de Bhakti Vinod.